linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bandit bandido 182
bandolero 8 criminal 5 bribón 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bandit ladrón 6

Verwendungsbeispiele

Bandit bandido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beschützt Süßwarentransporte, jagt Banditen gestohlene Kürbisse ab, verteilt Süßigkeiten in Dinoville und mehr.
Escolta amables transportistas, caza bandidos para recuperar calabazas robadas, distribuye caramelos en Dinoville y mucho más.
Sachgebiete: theater media internet    Korpustyp: Webseite
Thaksin hatte die Gewaltanschläge zunächst als Werk von Banditen abgetan.
Thaksin al principio restó importancia a los ataques violentos al considerarlos obra de bandidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Banditen sehr überrascht, weil Soldaten im Zug auf sie warteten.
Los bandidos se sorprendieron, había soldados esperándolos en el tren.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen Banditen und andere menschliche Feinde hingegen ist sie nicht so stark.
No es tan eficaz contra bandidos u otros enemigos humanos.
Sachgebiete: religion astrologie militaer    Korpustyp: Webseite
Die Russen haben Gewissheit darüber, dass tschetschenische Banditen früher über die Türkei mit Geld und Nachschub versorgt wurden.
Los Rusos saben con seguridad que los bandidos chechenos alguna vez recibieron dinero y suministros a través de Turquía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war ein Bandit, ein Gesetzloser und ein Volksheld für die Japaner damals.
Era un bandido, un forajido y un héroe para la gente de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
Dinosaurier und Laser, den großen Goldrausch und Banditen in eine…
Dinosaurios y armas láser, fiebre del oro y bandidos en un mundo llen…
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Manchmal charmant, manchmal exzentrisch, und oft mit einem Benehmen wie Banditen, haben diese Provinzhäuptlinge einige Merkmale gemeinsam:
A veces encantadores, a veces excéntricos, y frecuentemente comportándose como bandidos, estos cabecillas provinciales comparten varias características:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vorhin kämpfte ich mit ein paar Banditen.
Hace un rato, estaba peleando con unos bandidos.
   Korpustyp: Untertitel
und einen Reiter auf seinem Pferd und zwei Banditen, die bieten, um die Schlüssel mit ihren Pistolen. ES
un maestrante a caballo y dos bandidos que pidan la llave con sus retacos. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bandit"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nie die Hoffnung aufgeben, Bandit.
No te rindas jamás.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die von "Time Bandits".
Y uno de los actores de Los héroes del tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die von "Time Bandits".
Uno de los Héroes del Tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Der geheimnisvolle Bandit, den wir suchen.
El misterioso proscrito que buscamos.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch der Zwerg aus "Time Bandits".
También el bajito de Héroes del Tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch der Zwerg aus "Time Bandits".
Y creo que el de Los héroes del tiempo también.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Bandit (Feind) um sechs Uhr.
Cuidado, se acerca el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Great Benefit ist wie ein einarmiger Bandit.
"Great Benefit" es como un aparato fallado, nunca paga.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist keine Frau, sondern ein einarmiger Bandit.
Tu no eres una mujer, eres una maquina tragaperras.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm sagen dass du ein Bandit warst?
¿Le digo que eras un forajido?
   Korpustyp: Untertitel
Verkündet in jedem Dorf, dass Locksley ein Bandit ist.
Se anunciará en cada aldea que Robin está fuera de la ley.
   Korpustyp: Untertitel
"Robin von Locksley, auch bekannt als Robin Hood, der Bandit.
"Robin de Locksley. Conocido como el proscrito Robin Hood".
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, das ist die Bandit Queen. Spielhölle.
Caballeros, está es la Reina\ndel Río, el bote casino.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Bandit Queen wird nicht mit Kunden geflirtet.
No puedo aceptar eso en la Reina, limpia tu casillero.
   Korpustyp: Untertitel
Alle fragten Bandit, wie er das gemacht hatte
Todos le preguntaron cómo logró llegar
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Bandit Queen wird nicht mit Kunden geflirtet.
Está prohibido relacionarse con los clientes.
   Korpustyp: Untertitel
##Robin von Locksley, auch bekannt als Robin Hood, der Bandit.
"Robin de Locksley. Conocido como el forajido Robin Hood.
   Korpustyp: Untertitel
Verkündet in jedem Dorf, dass Locksley ein Bandit ist.
Digan en cada aldea que Locksley es buscado.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist für Sie. - Gute Fahrt, Mr Bandit.
Ese te lo quedas tú. - ¡Que tenga un buen viaje, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich ihm sagen, dass du ein Bandit warst?
¿Le cuento que era un forajido?
   Korpustyp: Untertitel
Verzweifelte Männer, Mrs. Munson. Wir haben einen Tunnel zum nahen Spielimperium Bandit Queen gegraben
Hemos hecho u…túnel hasta\nla Reina Bandida para llega…
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei sucht einen feschen, jungen Bandite…und einen verrückten alten Mann mit einem kaputten Stuhl.
La policía busca a un elegante joven desperad…...y a un hombre loco con una silla rota.
   Korpustyp: Untertitel
Nun seid Ihr ein gejagter Bandit, wo Ihr ruhig und sicher hättet leben können.
Sois un proscrit…...cuando podríais vivir cómodo y seguro.
   Korpustyp: Untertitel
So spricht doch kein politischer Führer, sondern ein politischer Bandit und Terrorist.
No son las palabras de un líder político, sino las de un terrorista y un gángster político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat sich einen Posten beim Reinigungs-dienst der Bandit Queen verschafft.
…la seguridad de la Reina.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sich einen Posten beim Reinigungs-dienst der Bandit Queen verschafft.
Ha conseguido un puesto en el servicio de limpieza del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Nun seid Ihr ein gejagter Bandit, wo Ihr ruhig und sicher hättet leben können.
Es un forajido pudiendo vivir con lujos y seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vielleicht der Bandit, aber du bist diejenige, die mir mein Herz stiehlt.
Quizas sea un delincuente, querida. Pero tú eres la única que me ha robado el corazon.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht der egoistische, habgierige Bandit, den du in mir siehst.
No soy ningún avaro, ni egoíst…...con el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dieser Bandit mit seinen Freunden. Die suchen ständig nach dir.
Sólo qu…ese gángster y sus amigotes te andan buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Mir kam jedes fallende Blatt wie ein Bandit vor, jede…Windsto…war ein Geist.
Parecía que hoja que caía era un bandid…...que cada ráfaga de vient…...era un fantasma.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einarmige Bandit war die Slotmaschine, welche das Casino in den Fünfzigern und Sechzigern beherrschte.
Este tipo de máquina, era la que predominaba en el bullicio de los casinos en los años 50 y 60.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Erzählen Sie doch bitte, wie ein knallharter Bandit wie ich solche gewalttätigen Freuden miterleben kann?”
Dime, ¿cómo puede un forajido sin sentido como yo experimentar una diversión tan violenta?
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Sharna bass von Clean Bandit einen Boost in den Your MTV Top 20 Charts! ES
Sharna bass en la lista de Your MTV Top 20! ES
Sachgebiete: kunst film radio    Korpustyp: Webseite
Jess Glynne) von Clean Bandit einen Boost in den Your MTV Top 20 Charts! ES
Jess Glynne) en la lista de Your MTV Top 20! ES
Sachgebiete: film kunst radio    Korpustyp: Webseite
Die Bandit Queen ist eine Lasterhöhle, eine Hure, die zur Sünde verlockt. Sie weckt die Gier nach Geld, mit dem Versprechen vom leichten Gewinn.
La Reina Bandida esta llena\nde iniquidad, de gent…...enferma por el dinero, \nque cae fácilmente en pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Fred, ich hoffe, Bandit überredet uns nicht zu etwas, was wir bereuen, denn er ist so verrückt, wie du hässlich bist.
Fred, espero que no lamentemos habernos dejado convencer. Porque está tan loco como tú feo.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Spielautomat wurde mit mechanischen Walzen entworfen, die sich jedes Mal drehten, wenn ein Spieler eine Münze einzahlte und am Hebel zog, daher der Name 'Einarmiger Bandit'.
La primera máquina tragamonedas fue diseñada con carretes mecánicos, estos giraban una vez que los jugadores colocaban una moneda y movían la palanca.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Die Siebziger führten zur Produktion von Slots mit Microgaming Chips und Zufallsgeneratoren (RNG) und der Einarmige Bandit war nicht mehr gebräuchlich.
Los setenta condujeron a la producción de tragamonedas con micro chips de juego y generadores de números aleatorios (RNG por sus siglas en inglés) que convirtieron a las antiguas máquinas de palanca, en obsoletas.
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Von „Cartouche, der Bandit“ über „Geschichte der O“ bis hin zu „Tage des Ruhms“ gibt es unzählige Filme, die hier in der Region gedreht wurden.
De Cartouche pasando por Historia de O, ya se han dejado de contar las películas en las que se han rodado numerosos planos en la región.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der berüchtigte Bandit Black Jack Armstrong ist aus dem Gefängnis ausgebrochen und plant, Rache zu nehmen, indem er Junior, den Sohn von Grandpa Willy, umbringt.
El despiadado Black Jack Armstrong ha escapado de la cárcel y planea vengarse del abuelo Willy matando a su hijo Junior.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite