linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bandstahl fleje 7
flejes 3

Verwendungsbeispiele

Bandstahl fleje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Volutfedern – konische Bandfedern, erzeugt aus dem Bandstahl, aus den Materialien 14260 und 51CrV4 und ihren Äquivalenten. ES
Resortes de voluta – ballestas cónicas de hoja fabricadas de acero en fleje de material 14260 y 51CrV4 y de sus equivalentes. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Verkaufspreise der wichtigsten Rohstoffe (Bandstahl und Stahldraht) folgten dem Abwärtstrend nicht.
El precio de venta de las principales materias primas (flejes y alambre de acero) no siguió esa tendencia descendente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl), mit einer Breite < 600 mm
Fleje y banda cortada laminadas en frío de acero sin alear y de acero aleado, excepto acero inoxidable, de anchura < 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warmgewalzter Bandstahl, mit einer Breite von weniger als 600 mm ausgenommen nichtrostender oder Schnellarbeitsstahl
Productos planos enrollados (fleje o banda cortada) de anchura inferior a 600 mm, de acero excluido el acero inoxidable o el acero rápido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kaltgewalzter Bandstahl und kaltgewalztes Spaltband, aus unlegiertem Stahl und aus legiertem Stahl (ohne rostfreien Stahl und ohne Elektroband), mit einer Breite < 600 mm
Fleje y banda cortada laminadas en frío de acero sin alear y de acero aleado, excepto acero inoxidable y acero magnético, de anchura > 600 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lieferanten von Bandstahl und Stahldraht verkaufen nur einen unerheblichen Prozentsatz ihrer Produktion an den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und sind daher von dem Ausgang dieses Verfahrens nicht betroffen.
Los proveedores de alambre de acero y de flejes de acero venden un porcentaje insignificante de su producción a la industria de la Comunidad y, por consiguiente, no se verán afectados por el resultado del presente procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, sah der Plan für die betriebliche Umstrukturierung eine Konzentration der Geschäftstätigkeit auf die Produktion von geschweißten kalibrierten Rohren für besondere Anforderungen, hergestellt aus aluminiumbeschichtetem oder galvanisiertem Bandstahl, vor.
Como se indicó en la decisión de incoar el procedimiento, el plan operativo de reestructuración supuso centrarse en la producción de tubos calibrados con soldadura para aplicaciones específicas fabricados a partir de flejes de acero galvanizados o revestidos de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


warmgewalzter Bandstahl . .
spiralfoermig aufgerollter Bandstahl .
spiralfoermig gewickelter Bandstahl .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bandstahl"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Herstellung von gewalztem Bandstahl im Stahlwerk
Fabricación de acero de banda laminado en la planta siderúrgica
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl).
La productos planos (chapa y bandas) obtenidos mediante laminado en frío.
   Korpustyp: EU DGT-TM
darunter im Kaltwalzverfahren hergestellte Flacherzeugnisse (Bleche und Bandstahl)
La productos planos (chapa y bandas) obtenidas mediante laminado en frío
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vom Bandstahl zur Karosserie – wer diesen Prozess effizient gestalten will, der muss an der Bandanlage für die richtige Grundlage sorgen.
Para que la transformación de la banda de acero en una carrocería se desarrolle de manera eficiente, se requiere una buena base en la línea de corte.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
Todo proceso en que se recubra con una película o un recubrimiento laminado, en un proceso continuo, acero, acero inoxidable, acero recubierto, aleaciones de cobre o tiras de aluminio en forma de bobina.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Tätigkeit, bei der Bandstahl, rostfreier Stahl, beschichteter Stahl, Kupferlegierungen oder Aluminiumbänder in einem Endlosverfahren entweder mit einer filmbildenden Schicht oder einem Laminat überzogen werden.
Todo proceso en que se recubra con una película o un recubrimiento laminado, en un proceso continuo, bobinas de acero, acero inoxidable, acero recubierto, aleaciones de cobre o tiras de aluminio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir verwenden dafür zylindrische Federn mit einem Durchmesser von 50 bis 53 mm. Die Federkerne werden mit einem oder zwei Bandstahlrahmen oder mit einem Bandstahl- und einem Runddrahtrahmen ausgeführt. DE
Para ello utilizamos muelles cilíndricos con un diámetro de 50 hasta 53 mm. Fabricamos los muelles con un marco de acero de una o dos bandas o con un marco de alambre redondo y de bandas. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik architektur    Korpustyp: Webseite
Um der steigenden Nachfrage nach größeren und differenzierten Produktmengen gerecht zu werden, wurde Ende 2002/Anfang 2003 ein drittes Werk in Via Roncaglio errichtet, in dem hauptsächlich verzinkte Rohre aus Bandstahl und Baurohre mit großen Wandstärken hergestellt werden. IT
Para satisfacer una demanda de productos cada vez más significativa y diferenciada, entre fines de 2002 y principios de 2003 se construye un tercer establecimiento productivo, situado en Via Roncaglio, destinado principalmente a la producción de tubular cincado de cinta y estructural de elevado espesor. IT
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Als Alternative können Sie unter der Faltversion mit 2, 3 oder 4 Flügeln wählen, mit Gelenkgitter, mit Gelenkgitter 2 Flügel in Faltversion oder festes Gitter Mauerinnenseite mit Rundum-Bandstahl.
Alternativamente se puede elegir entre la versión plegable con 2, 3 o 4 hojas, con reja articulada, con reja articulada 2 hojas plegables o con reja fija en el interior del muro con borde plano perimétrico.
Sachgebiete: luftfahrt musik technik    Korpustyp: Webseite