Auf den anderen Bänken der Mitgliedstaaten herrscht heute Morgen ebenfalls gähnende Leere.
Los demás escaños están también excepcionalmente vacíos de representantes de los Estados miembros esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, das Oberhaus hätte seine Bank der Bischöfe wie das House of Lords in England.
Deseo que la Cámara de los Nobles tenga escaños para obispos, como la Cámara de los Lores en Inglaterra.
Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus wollte die italienische Wählerschaft die Kommunisten aus dem Parlament verbannen und diese sitzen nun nicht mehr auf diesen Bänken.
Además, el electorado italiano quiso eliminar a los comunistas de la arena parlamentaria y desde entonces dejaron de ocupar sus escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sehen das ganz deutlich, denn die Bank, die normalerweise von den Verantwortlichen besetzt wird, ist leer: die Bank des Rates.
Lo vemos claramente porque el escaño que ocupa habitualmente está vacío: es el escaño del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er muß überall aufgespürt werden, wo er sich verbirgt, auch auf zahlreichen Bänken innerhalb unserer Versammlung.
Debe ser perseguido allá donde se esconda, inclusive en numerosos escaños de nuestro hemiciclo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde die wichtige UN-Vollversammlung erwähnt, doch welchen Ländern gehören die Bänke, die leer geblieben sind?
Se ha mencionado la importante Asamblea de las Naciones Unidas, pero debemos preguntarnos qué escaños de qué países estaban vacíos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, es tut mir leid, sagen zu müssen, daß wir heute, zumindest meiner Meinung nach, auf einigen Bänken politische Scheinheiligkeit erleben.
Señor Presidente, lamento tener que decir que hoy, por lo menos esto es lo que pienso, en algunos escaños nos las tenemos que ver con la hipocresía política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Herr Präsident! Ich begrüße Herrn Lewandowski, einen alten Bekannten dieses Parlaments, der nun auf von den Abgeordneten getrennten Bänken sitzt.
(ES) Señor Presidente, saludo al Comisario Lewandowski, viejo amigo de esta casa que ahora se sienta en unos escaños diferentes de los de sus compañeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaut man jetzt auf die Bänke jener, die sich hier lautstark demonstrierend präsentiert und erklärt haben, dass es keine Demokratie gibt, so sieht man, dass sie nicht einmal die Zeit wahrnehmen, bis zum Ende der Sitzung zu bleiben.
Si mira a los escaños de los que se habían manifestado y quejado ruidosamente por la falta de democracia comprobará que ni siquiera han esperado a que concluya la sesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ich auf diesen Bänken saß und in diesem Parlament tätig war, wurde mir mehr und mehr klar, dass man der Sache unserer Völker, unserer Nationen und unserer gemeinsamen Zukunft nur dienen kann, wenn man sich für ein geeintes Europa einsetzt.
Sentarme en esos escaños y trabajar en este Parlamento me enseñó muy claramente que uno solo puede servir a la causa de nuestros ciudadanos, nuestras naciones y nuestro futuro común si trabaja en pro de una Europa unida.
Die Zahlungen werden von der zuständigen Dienststelle des GSR in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel eröffnetes Konto überwiesen.
El servicio competente de la SGC realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria en Bruselas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlungen werden von der zuständigen Direktion/dem Referat der Agentur in Euro auf ein Konto bei einer Bank am Ort der Abordnung überwiesen.
La dirección o unidad competente de la Agencia realizará los pagos en euros a una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria del lugar de destino.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mietzulage kann in einer anderen Währung auf ein bei einer Bank am Ort der Abordnung eröffnetes Konto gezahlt werden.
La indemnización de alojamiento podrá pagarse en otra divisa en una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria en el lugar de destino de la comisión de servicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt zwei große Unklarheiten. Wie lautet eine klare Definition des Allgemeininteresses, aufgrund dessen die Mitgliedstaaten die Niederlassung einer Bank aus einem anderen Mitgliedstaat verweigern können?
Las inseguridades más importantes son de dos tipos ¿Cuál es la definición clara de interés general en virtud del cual los Estados miembros pueden impedir el establecimiento de una instituciónbancaria de otro Estado miembro?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlungen für einen ANS, der an einen anderen Ort als Brüssel abgeordnet ist, können in Euro auf ein bei einer Bank in Brüssel oder am Herkunftsort des ANS eröffnetes Konto überwiesen werden.
Para el experto nacional trasladado a un lugar distinto de Bruselas, los pagos podrán efectuarse en euros en una cuenta bancaria abierta en una instituciónbancaria o en Bruselas o en el lugar de origen del experto nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andersherum gesehen ist es gerade von Bedeutung, daß die Bank sich nicht in einer nachteiligen Position befindet, und es ist daher besser, wenn sie ebenfalls im selben Land wie der Kunde formal über eine Niederlassung verfügen kann.
Visto al revés, justamente es importante que la instituciónbancaria no se encuentre en una situación desfavorable y, por tanto, es mejor si puede disponer formalmente de un establecimiento en el mismo país del cliente.
Der Bericht enthielt auch Hinweise darauf, dass die psychologische Beziehung zwischen Menschen und ihrer Bank sich verändern würde – das volle Ausmaß dieser Entwicklung war im Jahr 2008 allerdings noch nicht abzusehen.
Pero ese informe incluía un pequeño párrafo que mencionaba un cambio psicológico importante en la actitud de la gente hacia los bancos, cambio que, desde entonces, ha aumentado hasta alcanzar proporciones inimaginables en 2008.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
bankbancario
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das erhöhte Schutzniveau verbessert das Vertrauen der Einleger und trägt damit zur Vermeidung eines gleichzeitigen Abhebens der Gelder durch viele Einleger (bank run) aus Angst vor Geldverlusten bei.
Este mayor nivel de protección aumenta la confianza de los depositantes y evita, con ello, que traten de retirar sus depósitos al mismo tiempo por miedo a perderlos (pánico bancario).
Korpustyp: EU DCEP
Um der Gefahr von "bank runs" entgegenzuwirken und eine mögliche Destabilisierung der Finanzmärkte zu vermeiden, müssen die Einlagensicherungssysteme auch mit den nötigen Finanzmitteln ausgestattet sein.
Para contrarrestar el riesgo de un pánico bancario y evitar la desestabilización de los mercados financieros, los SGD deben contar con los recursos financieros necesarios.
Korpustyp: EU DCEP
bankbancarias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Currently, cross-border bank acquisitions and increases of holdings typically involve affiliates in several EU (EEA) countries which triggers almost similar information requirements.
Actualmente, las adquisiciones bancarias transfronterizas y las ampliaciones de las corporaciones implican por lo general la incorporación en varios países de la UE (EEE), lo que plantea unas exigencias de información casi análogas.
Korpustyp: EU DCEP
bankcrédito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale Zentralbank ( NZB ) ( national central bank ( NCB )) : Bezieht sich in diesem Dokument auf die Zentralbank eines EU-Mitgliedstaats , der gemäß dem Vertrag die einheitliche Währung eingeführt hat . Nullkuponanleihe ( zero coupon bond ) : Wertpapier , bei dem während der gesamten Laufzeit nur eine Zahlung anfällt .
Operación simple : operación por la cual se compran o venden activos hasta su vencimiento , ya sea al contado o a plazo . Operación temporal : operación por la cual el banco central nacional compra o vende activos mediante una cesión temporal o realiza operaciones de crédito con garantía de activos .
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
· Eine BadBank kann ein wirkungsvolles Instrument für die Wiedergutmachung von Verlusten und die Wiederbelebung von Banken sein.
· Un bancomalo puede ser un instrumento efectivo en la recuperación de pérdidas y la reanimación de bancos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine von der Regierung gesponserte BadBank für private Wertpapiere ist also gar keine gute Idee.
Un bancomalo patrocinado por el gobierno para activos privados es, en consecuencia, una muy mala idea.
Korpustyp: Zeitungskommentar
STOCKHOLM - Offenbar gewinnt das Konzept einer BadBank in Ländern, in denen giftige Wertpapiere die Kreditvergabe lähmen, von Tag zu Tag an Beliebtheit.
ESTOCOLMO - La idea de un bancomalo parece volverse más popular día a día en los países donde los activos tóxicos paralizaron el préstamo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle der BadBank könnten die Staaten zu viel für die Not leidenden Papiere zahlen, deren wahrer Wert ungewiss ist.
En el modelo del bancomalo, el Estado puede pagar en exceso por los activos malos, cuyo valor verdadero no es seguro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als die meisten anderen schwedischen Banken Nordbankens Beispiel folgten und ihre eigenen Bad Banks gründeten, geschah dies ohne staatliche Beteiligung.
Cuando la mayoría de los otros bancos suecos siguieron el ejemplo del Nordbanken y establecieron sus propios bancos malos, lo hicieron sin participación del estado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens die Rekapitalisierung der Banken bei gleichzeitiger Schaffung einer staatlichen BadBank, die ihnen ihre toxischen Papiere abnimmt.
recapitalización de los bancos, junto con la compra de activos tóxicos por un bancomalo estatal;
Korpustyp: Zeitungskommentar
wertgeminderte Vermögenswerte, bestehendes Eigenkapital und nachrangige Schulden blieben in der BadBank und neues Kapital würde in die Good Bank fließen.
los activos dañados, el valor de mercado vigente y la deuda subordinada permanecerían en el bancomalo y la inyección de nuevo capital entraría en el banco bueno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zugelassene Bankbanco autorizado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Realisierung von Devisenerlösen behält eine zugelasseneBank eine Quellensteuer von 1 % des Werts des getätigten Ausfuhrgeschäfts ein, unabhängig vom Gewinn des betreffenden Unternehmens.
Un bancoautorizado aplica una retención en origen del 1 % sobre el valor de la transacción de exportación en el momento del cambio de divisas, independientemente de cualquier beneficio de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobile Bankingbanca móvil
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch in punkto MobileBanking zählt das Finanzunternehmen zu den Marktführern – mit der Anwendung Barclays.mobi, ein Browser-basierter Service, zugänglich über alle mobilen Plattformen.
Son líderes del sector en bancamóvil con Barclays.mobi, un servicio basado en un explorador al que se puede acceder desde todas las plataformas móviles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Mit einem besonderen Schwerpunkt auf Asien, Afrika und dem Nahen Osten sieht Standard Chartered ein immenses Potenzial zur Erweiterung seiner Services im Bereich MobileBanking gerade bei seinen zunehmend technisch interessierten Kunden.
Especialmente en Asia, África y Oriente Medio, Standard Chartered ve un enorme potencial en expandir sus servicios de bancamóvil entre sus clientes, que cada vez tienen más conocimientos de tecnología.