linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bank banco 11.129
banca 196 escaño 19 institución bancaria 6 bancos 3 banka 1 . .
[Weiteres]
Bank .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bank terraza 1
bank cerdito 2 bancario 2 bancarias 1 crédito 1

Verwendungsbeispiele

Bank banco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sándor reichte über das Einspruchsverfahren der betreffenden Bank eine Beschwerde ein. ES
Sándor presenta una reclamación al banco que ha rechazado su solicitud. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
Mikhail tenía una lista en un banco de Niza.
   Korpustyp: Untertitel
Banken, Kreditkartenunternehmen oder Investmentgesellschaften fordern ihre Kunden niemals auf, Sicherheitsdaten einzugeben.
Su banco, tarjeta de crédito o empresa de inversiones nunca actuarían así.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Libyen könnte eine riesige Summe an staatlichem Finanzkapital in die italienische Bank UniCredit investieren.
Ingentes capitales financieros estatales libios podrían entrar en el capital del banco italiano Unicredit.
   Korpustyp: EU DCEP
Jimbo, sweetie, ich muss zur Bank laufen.
Jimbo, dulzura, tengo que ir al banco.
   Korpustyp: Untertitel
Ausstellungszentren, Banken befinden sich in naher Umgebung des Hotels.
Sus inmediaciones están repletas de bancos y centros de exposiciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
ETVA bildete die einzige Bank für industrielle Entwicklung in Griechenland.
El ETVA era el único banco de desarrollo de Grecia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kayo, dein Vater arbeitet bei der Bank.
Kayo, tu padre trabaja en un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Einzahlungen können per Überweisung von einer Auswahl von österreichischen Banken getätigt werden.
Los depósitos pueden realizarse transfiriendo fondos de una selección de bancos austríacos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bank- .
Bank-an-Bank-Kredit .
spezialisierte Bank .
hohe Bank .
Braun Bank .
home banking . . .
avisierende Bank .
garantierende Bank .
krediteröffnende Bank .
absendende Bank .
kontoführende Bank .
abwickelnde Bank .
Bad Bank banco malo 19 . .
Sogo-Bank .
genossenschaftliche Bank . .
Electronic Banking .
zugelassene Bank banco autorizado 1
fahrbare Bank .
optische Bank .
Bank Urgent .
M-Banking .
Mobile Banking banca móvil 3
ermaechtigte Bank .
gemeinschaftliche Bank .
allgemeine Bank . . . .
federführende Bank . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bank

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Risikoprofil der begünstigten Bank;
perfil de riesgo del beneficiario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Software, Banking und Sicherheit
Software, dinero y seguridad
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Bank Kontonummer:
Fundación Samuel Número de cuenta:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bank-an-Bank-Überweisungen zur Anforderung von Geldtransfers zwischen Finanzinstituten,
transferencias interbancarias para solicitar el movimiento de fondos entre instituciones financieras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er küsst gerade Mrs Banks.
Está besando a la Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindung zur Bank wird hergestell…
Conectando con el Banc…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Beckelstead übelnahm Hypothek von Bank.
Beckerstead compró la hipoteca de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schließfach bei einer Bank.
En la caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wi…die Bank verdoppeln?
¿Qué tal si doblamos el pozo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wort nur, Mrs Banks.
Si puedo decir una palabra, Sra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank in den Nachrichten?
Aquel que está en las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Besichtigung der Galerie Bank Side
Casa de Ana Frank, Ámsterdam, visita
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Bank in den Nachrichten?
El que mencionan en las noticias.
   Korpustyp: Untertitel
Pipettenhalter für Bank- oder Wandmontage
Soporte apto para sobremesa o para montaje mural
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bank Jobs Salzburg bei Experteer: ES
Ofertas de empleo Navarro en Experteer: ES
Sachgebiete: historie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Stellenangebote zu "Jobs Bank Salzburg" ES
Ofertas de "Trabajo en Navarro" ES
Sachgebiete: historie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Laverty ist eine sichere Bank:
Laverty es una apuesta segura:
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
Ähnlich wie junior bank Jobs
Similares a trabajo vigo
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Bank of Córboba in Cordoba
Ver fotos de Córdoba
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Bank im 21. Jahrhundert
El siglo XXI en marcha
Sachgebiete: ressorts versicherung finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
    Projekte der Triodos Bank Deutschland ES
¿Por qué financiar proyectos culturales? ES
Sachgebiete: film geografie sport    Korpustyp: Webseite
Projekte der Triodos Bank Deutschland ES
Ver otras localizaciones de este proyecto ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Projekte anderer Triodos Bank Niederlassungen ES
¿Por qué financiar proyectos culturales? ES
Sachgebiete: geografie militaer internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, die Bank Jobs anbieten
Compañías cazando demandantes en la comunidad autónoma de Asturias
Sachgebiete: verlag marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Rolle der Bank bei der Entwicklung
El papel del BEI en el desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Bank brach eine Panik aus.
El pánico estuvo dentro de estas paredes.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirfst mich aus der Bank.
Me está sacando de su cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist in einer Bank in Nizza.
La lista está en una caja de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Adwan plant Aktionen in der West Bank.
Y Adwan planea todo lo de Cisjordania, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin immerhin Prokurist in meiner Bank.
Después de todo, soy el Director Adjunt…
   Korpustyp: Untertitel
Auf einer Bank. Auf der anderen Straßenseite.
En un banc…cruzando la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie raubten die Bank nicht aus!
Olvidaron robar el pozo mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich bin eine Bank?
¿Crees que soy una caja fuerte y que llevo dinero encima?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur der Bank verantwortlich .
El Consejo Europeo estará asistido por la Secretaría General del Consejo .
   Korpustyp: Allgemein
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la entidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bank wurde verstaatlicht und stark umstrukturiert.
La entidad ha sido nacionalizada y objeto de una profunda reestructuración integral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der begünstigten Bank und der Maßnahmen
Descripción de los beneficiarios y de las medidas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die begünstigte Bank und ihre Schwierigkeiten
El beneficiario y sus dificultades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name des Empfängers, wie der Bank bekannt: …
Nombre y apellidos del titular de la cuenta: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
aktuelles Risikoprofil der begünstigten Bank [10];
perfil de riesgo actual de cada beneficiario [10];
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo del establecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking),
proceso de arrastre de derechos de emisión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Addition von AAU zu übertragenen (banked) Zertifikaten;
proceso de adición de UCA a los derechos de emisión arrastrados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragung von Zertifikaten in nachfolgende Zeiträume (Banking)
Arrastre de derechos de emisión entre períodos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und weil die Bank immer gewinnt.
Porque el casino siempre gana.
   Korpustyp: Untertitel
Wettbewerbsverzerrende Wirkung der Übernahme der Geniki Bank
Efecto falseador de la adquisición de Geniki sobre la competencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlussfolgerung zur Übernahme der Geniki Bank
Conclusión sobre la adquisición de Geniki
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich erhielt die Bank staatlich garantierte ELA.
Además, recibió una ELA garantizada por el Estado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erwägungsgrund 64 des Eröffnungsbeschlusses zur Piraeus Bank.
Considerando 64 de la Decisión de incoación de Piraeus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Eröffnungsbeschluss zur Piraeus Bank, Erwägungsgrund 41.
Véase la Decisión de incoación de Piraeus, considerando 41.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Greger von der Bank abholte.
Esos que Ud. vio cuando Greger los retiraba.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen für die Bank des Begünstigten
informaciones destinadas a la institución financiera del beneficiario
   Korpustyp: EU IATE
Form des Avis für die zweitbeauftragte Bank
método para informar a la institución financiera intermediaria
   Korpustyp: EU IATE
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la institución
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Aber ich habe Geld auf der Bank.
Pero yo tengo mi dinero ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo muss hier doch eine Bank sein.
Debe haber una tienda por aquí cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Algiers, den ganzen Weg nach West Bank.
Algiers, cruzando todo el lado Oeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nur, Sie verlieren Ihre Bank.
Lo único que sé es que perderá su banc…
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles…(Bank)Leitzahlen, Ländercodes, Kontonummern.
Lo sé tod…Números de enrutamiendo, códigos de países, números de cuentas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überfallen die Bank erst um zehn.
No damos el golpe hasta las diez.
   Korpustyp: Untertitel
Wachten Sie auf so einer Bank auf?
¿Te despertaste en una mesa así?
   Korpustyp: Untertitel
Er dankt ihnen und verlässt die Bank.
Les dará las gracias y se marchará.
   Korpustyp: Untertitel
Und weil die Bank immer gewinnt.
Porque la casa siempre gana.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem wollte ich heute zur Bank.
Iba a depositar este hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Hinweise, wer Dr. Banks entführt hat?
¿Hay alguna pista del secuestrador de la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia war eine Patientin von Dr. Banks.
Lydia fue paciente de la Dra.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Bank ausrauben ist auch Arbeit?
- Robar en una casa es trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Kunde dieser Bank.
Soy un buen cliente.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schließfachschlüssel der Bank Ihrer Tochter.
Una caja de seguridad de su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wade will das Geld von der Bank.
Wade sabe que llevan el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier vor der Alamo-Bank.
Si acaban de sintonizar, estamos frente al Alamo en Century City.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank hat mein Gehalt erhöht.
Me subieron el sueldo el mes pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Glücksspiel mit dem Geld der Bank.
Apuestas con el dinero de la casa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jean Druon. Der Bank-Berater Ihres Unternehmens.
Habla Jean Druon, el banquero de vuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ted Philips, der schwarze Pförtner der Bank,
Biggerstaf…...con Ted Phillips, el portero negro del banc…
   Korpustyp: Untertitel
Schicke Ali zur Bank. Er geht nicht.
Dile a Ali que vaya a pagar la factura.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bank-Prüfer ist hier und ic…
El inspector de Hacienda está aquí …
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Geld auf der Bank
Hay dinero en la caja de ahorros
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl, der die Bank beraubt ha…
El tipo que dicen que robó este banc…
   Korpustyp: Untertitel
* Falls Ihre Bank diese Angabe verlangt DE
Informaciones detalladas para efectuar el pago encuentre aquí DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die letzten paar Jahre in der Bank.
En una financiera en los últimos años.
   Korpustyp: Untertitel
- Nimm deinen Fuß von meiner Bank!
- Quita los pies de mi sofá.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Boyle ist Präsident der Bank.
Boyle es el Presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Sammlung dieses Bank-Museums ist einzigartig. ES
La colección de este museo-monte de piedad es en consecuencia única. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Schauen was Du auf der Bank drücks…
Vi lo que levantas de pech…
   Korpustyp: Untertitel
Lehnte diese Bank den Kredit nicht ab?
¿No te negaron el préstamo?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Bank hält mich für verrückt.
Mis banqueros dicen que estoy loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Ihre eigene Bank sein
Usted puede ser su propio sistema financiero
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Verfügbare Banking-Optionen bei Lucky Ace Poker
Opciones relacionadas con la cuenta en disponibles en Lucky Ace Poker
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit dem wollte ich heute zur Bank.
Yo iba a depositar este hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe Chip…aber keine Bank.
Veo fichas, pero no veo quien las venda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Laden ist sicherer als ' ne Bank.
Aquello es como una caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Andersen, Direktor der Danske Bank.
El Sr. Anderssen director del plan estratégico.
   Korpustyp: Untertitel
In der Bank wurden Schüsse abgefeuert.
Tenemos un disparo adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sponsor ist die First USA Bank.
Nos encanta que First USA nos patrocine.
   Korpustyp: Untertitel
Die First USA Bank bezahlt unsere Studiengebühren.
First USA nos patrocina y cubre los costos de la matriculación.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, wir sind keine Bank!
¡Saben que no nos sobra el dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Komm, setz dich in die Bank.
Ven, siéntate en el pupitre.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du wirklich runter von der Bank?
¿De verdad quieres dejar el parque?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Ideen in der Kategorie Bank betrachten ES
Ver todos los artículos en Facturación ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite