linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankangestellter empleado de banco 1
cajero 1 .

Verwendungsbeispiele

Bankangestellter empleado de banco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie sehen nicht wie ein Bankangestellter aus.
No pareces un empleado de banco.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankangestellter"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Und haben eine Bankangestellte als Geisel mitgenommen.
Se llevaron a una cajera como rehén.
   Korpustyp: Untertitel
Eure wichtigste Zeugin war eine Bankangestellte.
- El testigo clave fue una cajera de un banco.
   Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, Bankangestellte zu schmieren.
Me pides que soborne a personal del banco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Bankangestellter das tut, dan…dann verstehen die das.
Cuando un empleado bancario hace esto, lo entienden. Recuperarás tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ein Bankangestellter das tut, dan…dann verstehen die das.
Cuando un banquero hace algo así, lo entienden. Recuperarás tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Vor ihrer Invalidität arbeitete Monika Koella als Bankangestellte. EUR
Antes de que la enfermedad la postrara, Monika trabajaba como empleada en un banco. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Die CBRC deckte 1.272 kriminelle Machenschaften auf und bestrafte 6.826 Bankangestellte (darunter 325 hochrangige Manager ).
La CRBC emprendió 1.272 procesos criminales y aplicó medidas disciplinarias a 6.826 empleados bancarios, entre los cuales se cuentan 325 gerentes de alto nivel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiterer Text beschäftigt sich damit, ob neue Regeln für eingeschränkte Bonuszahlungen für Bankangestellte erfolgreich umgesetzt worden.
También analizaremos si las reglas para limitar los bonos de los bancos son o no eficaces.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer Umfrage zu Folge, erhält ein Bankangestellter in London dieses Jahr im Durchschnitt einen Bonus von rund 23.000 €.
Una de las encuestas dice que un banquero de Londres obtiene una prima media anual de 23.000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankangestellte bringen ständig Geld auf die Seite. Jeden Abend hoffen sie darauf, dass ihre Bank überfallen wird.
Sí, los banqueros tienen efectiv…...escondido en el banc…...y cada noche rezan para que les roben.
   Korpustyp: Untertitel
und wurde von Anies Rasyid Baswedan ins Leben gerufen. Bisher haben etwa 700 Berufstätige wie zum Beispiel Architekten, Bankangestellte,
Hasta ahora, unas 700 personas incluyendo a arquitectos, empleados de banca, diseñadores gráficos y consultores de comunicación han participado en el proyecto Kelas Inspirasi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bisher haben etwa 700 Berufstätige wie zum Beispiel Architekten, Bankangestellte, Grafik Designer oder Kommunikations-Berater an der Initiative teilgenommen.
Hasta ahora, unas 700 personas incluyendo a arquitectos, empleados de banca, diseñadores gráficos y consultores de comunicación han participado en el proyecto Kelas Inspirasi.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sein Vater wollte nicht, dass sein Sohn einen musikalischen Beruf verfolgt und so begann er seine Laufbahn als Bankangestellter.
Su padre no quería que su hijo cogiera una profesión musical y así empezó su carrera como empleado en un banco.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
In Verfahren wegen Steuerhinterziehung von Kapitaleinkünften beraten und vertreten wir sowohl betroffene Anleger als auch Bankhäuser, Vorstände von Banken und Bankangestellte. DE
En los procedimientos por evasión de impuestos sobre el rendimiento del capital asesoramos y representamos tanto a los inversores afectados como a instituciones bancarias, Consejos de Administración de Bancos y trabajadores de los mismos. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Hilfsweise können dritte Parteien, so wie Bankangestellte, neue Partner oder Arbeitgeber vor Gericht geladen werden, um relevante Informationen und Dokumente zu beschaffen.
Alternativamente, terceras partes tales como representantes de una entidad financiera, nuevo cónyuge, empleados, etc., pueden ser requeridos a presentarse frente a los Tribunales información y documentación relevante.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Angesichts von jährlich 3000 Raubüberfällen und durchschnittlich mindestens 4 Personen in jeder Bankfiliale — Bankangestellte und Kunden — kann nach einer kurzen Überschlagsrechnung die Behauptung aufgestellt werden, dass in Italien jedes Jahr summa summarum 12 000 Personen in „Lebensgefahr“ sind.
Partiendo de que se producen 3 000 atracos de bancos al año y que, en cualquier momento de la jornada, hay un promedio mínimo de 4 personas, incluidos el personal y los clientes, en cada sucursal, es posible calcular que la vida de 12 000 personas corre peligro en los bancos italianos cada año.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fungieren als Hebel bei der Umsetzung dieser Maßnahmen, wobei wir großen Wert auf die Zusammenarbeit mit dem Banksektor zur Verbesserung seiner Kapazitäten legen, indem wir Bankangestellte zur Anwendung dieser Techniken ausbilden.
Actuamos como palanca para la aplicación de estas medidas y garantizamos trabajar con el sector bancario para mejorar su competencia mediante la formación de los banqueros para desarrollar estas técnicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis jetzt hatte der Euro offenbar noch ein relativ leichtes Spiel, denn in der ersten Phase waren vor allem Fachleute, Bankangestellte, Investoren und die Nutzer der Wertpapierbörsen betroffen, die alle gründlich vorbereitet und im übrigen durchweg von vornherein überzeugt waren.
Hasta ahora, naturalmente, la partida ha resultado relativamente fácil para el euro, ya que la primera fase atañía sobre todo a los técnicos, banqueros, inversores y usuarios de bolsas de valores, quienes ya estaban advertidos y, además, convencidos de antemano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre nahezu unmöglich gewesen, sich ein interessanteres, aufregenderes und außergewöhnlicheres Geschenk für sie auszudenken", so eine Bankangestellte, die letztes Jahr einen Brief vom Weihnachtsmann auf der Internet-Site www.laplandia.info der ukrainischen Werbeagentur „Data Media“ in Auftrag gegeben hat.
Fue difícil imaginar un regalo más interesante, emocionante y significativo para un niño, que este» - comparte sus impresiones una empleada de un banco, que el año pasado hizo un pedido de una carta de Papá Noel, por el sitio www.laplandia.info, creado por la agencia publicitaria «Data Media».
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Bankangestellte wurden einst als vertrauenswürdig und professionell angesehen,“ sagte sie und betonte, dass es nun an der Zeit sei, „zur Sprache der Sorgfalt und des Vertrauens zurückzufinden.“ In den letzten Jahren habe man sich „fast ausschliesslich auf strukturelle Reformen konzentriert.
Los banqueros alguna vez fueron vistos como profesionales de confianza, dijo. Ahora hay una gran necesidad de "recuperar el lenguaje de la atención y la confianza". En los últimos años, ha habido "un enfoque sustancial en la reforma estructural.
Sachgebiete: verlag oeffentliches media    Korpustyp: Webseite