Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ritchie Bell wird keine Banken mehr ausrauben.
Ritchie Bell ya no robará más bancos.
Korpustyp: Untertitel
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Banken und hoteleigene Büroserviceleistungen, einem Besprechungszimmer und einem Konferenzraum stehen zur Verfügung.
ESZB-Ausschüsse banken des Eurosystems sowie gegebenenfalls anderer zuständiger Gremien -- im Fall des Ausschusses für Bankenaufsicht etwa Vertretern der nationalen Aufsichtsbehörden -- zusammen .
Comités del SEBC trales del Eurosistema y , cuando procede , de otros organismos competentes , como las autoridades nacionales de supervisión en el caso del Comité de Supervisión Bancaria .
Korpustyp: Allgemein
bankenAvinguda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häuser von banken in Santa Eulària Häuser von banken in Santa Eulària
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Zulassung dürfen mit Devisen handeln.
Solo pueden efectuar intercambios comerciales con activos en moneda extranjera los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que sean titulares de licencia para operaciones con moneda extranjera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur zugelassene slowakische Banken, Zweigstellen ausländischer Banken in der Slowakischen Republik und Personen mit einer devisenrechtlichen Lizenz dürfen mit Devisen handeln.
sólo los bancos nacionales autorizados, las sucursales de bancos extranjeros en la República Eslovaca y las personas que posean una licencia para realizar operaciones en divisas podrán negociar con activos en divisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Unternehmen (siehe Variable 11 11 0) wird wie folgt nach Kategorien von Kreditinstituten aufgegliedert: zugelasseneBanken, Spezialkreditinstitute, sonstige Kreditinstitute.
Desglose del número de empresas (véase la variable 11 11 0) en función de la categoría de las entidades de crédito del modo siguiente: bancosautorizados, entidades de crédito especializadas y otras entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Beschäftigten (siehe Variable 16 11 0) wird wie folgt nach Kategorien von Kreditinstituten aufgegliedert: ZugelasseneBanken, Spezialkreditinstitute, sonstige Kreditinstitute.
Desglose del número de personas empleadas (véase la variable 16 11 0) en función de la categoría de las entidades de crédito del modo siguiente: bancosautorizados, entidades de crédito especializadas y otras entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
zielte darauf ab, die Bedingungen festzulegen, unter denen zugelassene Wertpapierfirmen und Banken in anderen Mitgliedstaaten auf der Grundlage der Zulassung und der Aufsicht durch den Herkunftsstaat spezifische Dienstleistungen erbringen oder Zweigniederlassungen errichten konnten.
, trataba de establecer las condiciones en que las empresas de inversión y los bancosautorizados podían prestar determinados servicios o establecer sucursales en otros Estados miembros sobre la base de la autorización y supervisión del país de origen.
Korpustyp: EU DCEP
Liquidität der Bankenliquidez bancaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit September 2008 hat die Kommission 15 Regelungen zur Rekapitalisierung von Banken, 2 Regelungen für wertgeminderte Vermögenswerte, 6 Regelungen zur Sicherstellung der Liquidität von Banken und 21 Garantieregelungen gebilligt.
Desde septiembre de 2008, la Comisión ha aprobado 15 regímenes de recapitalización bancaria, 2 programas de activos deteriorados, 6 regímenes relativos a la liquidezbancaria y 21 regímenes de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Rekapitalisierung der Bankenrecapitalización bancaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Bezug auf den ESM setzten die Minister ihre Beratungen über die direkte Rekapitalisierung von Banken fort.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Seit September 2008 hat die Kommission 15 Regelungen zur Rekapitalisierung von Banken, 2 Regelungen für wertgeminderte Vermögenswerte, 6 Regelungen zur Sicherstellung der Liquidität von Banken und 21 Garantieregelungen gebilligt.
Desde septiembre de 2008, la Comisión ha aprobado 15 regímenes de recapitalizaciónbancaria, 2 programas de activos deteriorados, 6 regímenes relativos a la liquidez bancaria y 21 regímenes de garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben außerdem über den Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) beraten und hierbei insbesondere über den Rahmen für ein Instrument zur direkten Rekapitalisierung von Banken.
ES
También han debatido cuestiones relacionadas con el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), en particular el marco de un instrumento de recapitalizaciónbancaria directa.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
So konnte beispielsweise mit der Rekapitalisierung der Banken zwar ein Polster gegen Wertminderungen geschaffen werden, doch wurde ein Großteil dieses Kapitalpuffers von den Banken benutzt, um sich gegen künftige Wertminderungen abzusichern.
Por ejemplo, aunque la recapitalizaciónbancaria ha permitido amortiguar el deterioro del valor de los activos, gran parte del capital aportado como cobertura ha sido absorbido por los bancos para constituir provisiones contra futuros deterioros del valor de los activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem setzten sie die Gespräche über Fragen im Zusammenhang mit dem Europäischen Stabilitätsmechanismus (ESM) fort, mit Schwerpunkt auf dem Instrument zur direkten Rekapitalisierung von Banken.
ES
Asimismo han continuado el debate sobre el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), centrándose en el instrumento de recapitalizaciónbancaria directa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Von Griechenland wurden der Bedarf für die Rekapitalisierung der Banken und die Abwicklungskosten, die im Rahmen dieses Programms finanziert werden mussten, auf insgesamt 50 Mrd. EUR geschätzt [11].
Las autoridades griegas estimaron el total de las necesidades de recapitalizaciónbancaria y los costes de resolución que debían financiarse en el marco de ese programa en 50000 millones EUR [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission genehmigte im Januar dieses Jahres bis zum 30. Juni 2010 die spanische Beihilferegelung zur Rekapitalisierung von Banken, deren Aufgabe es ist, die Solvabilität der Institute zu verbessern und Zusammenschlüsse zur erleichtern, um die Effizienz der Kreditinstitute zu erhöhen und ihre künftige Rentabilität zu sichern.
La Comisión aprobó en enero de este año y hasta el 30 de junio de 2010 el régimen español de recapitalizaciónbancaria que tiene como tarea reforzar la solvencia de las entidades y facilitar las fusiones para mejorar su eficiencia y garantizar su viabilidad futura.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union genehmigte im Januar dieses Jahres bis zum 30. Juni 2010 die spanische Beihilferegelung zur Rekapitalisierung von Banken, deren Aufgabe es ist, die Solvabilität der Institute zu verbessern und Zusammenschlüsse zur erleichtern, um die Effizienz der Kreditinstitute zu erhöhen und ihre künftige Rentabilität zu sichern.
La Unión Europea aprobó en enero de este año y hasta el 30 de junio de 2010 el régimen español de recapitalizaciónbancaria que tiene como tarea reforzar la solvencia de las entidades y facilitar las fusiones para mejorar su eficiencia y garantizar su viabilidad futura.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Einschätzung wurde durch die Bankenmitteilung [18], Mitteilung über die Rekapitalisierung der Banken [19], Mitteilung über Behandlung wertgeminderter Aktiva [20] und Mitteilung über die Umstrukturierung der Banken bestätigt [21].
Este análisis fue confirmado por la Comunicación bancaria [19], la Comunicación sobre recapitalización de los bancos [20], la Comunicación sobre activos deteriorados [21] y la Comunicación sobre reestructuración bancaria [22].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Banken
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen