linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Banken bancos 6.130

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

banken trales 1 Avinguda 1 practico 1 terraza 1

Verwendungsbeispiele

Banken bancos
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausstellungszentren, Banken befinden sich in naher Umgebung des Hotels.
Sus inmediaciones están repletas de bancos y centros de exposiciones.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dänemark legte später neue Informationen über das fehlende Interesse der Banken, gewerbliche Darlehen zu vergeben, vor.
Dinamarca remitió después datos actualizados sobre la falta de interés de los bancos en conceder un préstamo comercial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ritchie Bell wird keine Banken mehr ausrauben.
Ritchie Bell ya no robará más bancos.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen Banken und hoteleigene Büroserviceleistungen, einem Besprechungszimmer und einem Konferenzraum stehen zur Verfügung.
Además de la proximidad a bancos, este hotel ofrece prensa, ordenadores portátiles y un centro de negocios.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Banken, die staatliche Rekapitalisierungsmaßnahmen in Anspruch nehmen, dürfen damit auch nicht für kommerzielle Zwecke werben.
Asimismo, los bancos que sean objeto de recapitalizaciones públicas deben abstenerse de anunciarlo con fines comerciales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dreizehn Banken wurden 2000 gebeten, Churchill Schwartz zu helfen.
13 bancos fueron al rescate de Churchill Schwartz en 2003.
   Korpustyp: Untertitel
Der Campingplatz befindet sich 5 min in die Innenstadt, Geschäften und Banken an der Marne zu gehen.
El camping está situado a 5 minutos a pie del centro, tiendas y bancos de la Marne.
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Banken gingen Bankrott, und das Finanzsystem brach zusammen.
Los bancos quebraron y los sistemas financieros se colapsaron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Kauf wird finanziert von Banken, Privatinvestoren, ist nicht einfach.
Parte del dinero viene de bancos o inversores. No es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
Schulz & Partner bietet Lösungen für Banken und Mittelstand an. DE
Schulz & Partners ofrece soluciones para los bancos y las empresas medianas. DE
Sachgebiete: marketing ressorts boerse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zugelassene Banken bancos autorizados 5
vermittelnde Banken .
Aktivposten der Banken .
Kassierer in Banken . .
Verband der norwegischen Banken .
Großkundengeschäft von Banken . .
einheitliche Geschäftsbedingung für Banken .
Liquidität der Banken liquidez bancaria 1
Ansturm auf die Banken .
Termineinlage bei Banken .
Mehrheitsbeteiligung an Banken .
Einheitliche Geschäftsbedingungen für Banken .
Bank der Banken .
Banken-und Finanzsektor .
ausländische Banken erwerben .
private Vereinbarung zwischen Banken .
Preisgestaltung zwischen den Banken .
Kette von Banken .
Rekapitalisierung der Banken recapitalización bancaria 9 .
Offenlegungspraxis der Banken .
der Binnenmarkt für die Banken .
zwischen den Banken vereinbarte Transaktion . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Banken

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Praktisches Banken in Bangkok, Thailand Banken
Trabajo temporal, Trabajo de verano en Bangkok, Tailandia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Zinssätze der Banken
Asunto: Tipos de interés bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
der Interessengruppe „Banken“
o del Grupo de partes interesadas del sector bancario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Überweisungsgebühren von Banken
Asunto: Gastos de transferencias bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Sie nutzen private Banken.
Maneja las bancas privadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Zinskartell bei Banken
Asunto: Cártel en los intereses bancarios
   Korpustyp: EU DCEP
Banken in Moskau, Russland
Voluntariado internacional en Moscú, Rusia
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Banken, Finanz- und Versicherungsanstalten ES
Banca, finanzas y seguros ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Sabadell Etagenwohnungen von banken in Sabadell
Piso oportunidad de vivir en eixample en Eixample-Sant Oleguer Sabadell
Sachgebiete: e-commerce immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Häuser von banken in Ordino Häuser von banken in Ordino
Casa espectacular chalet en arans en Ordino
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Abhängigkeit der portugiesischen Banken
Asunto: Exposición de la banca portuguesa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stresstests für europäische Banken
Asunto: Pruebas de resistencia de la banca europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgewählte Banken und Konten aktualisieren
Actualizar búsqueda o proceso seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der bekannteste Finanzintermediäre sind Banken.
El intermediario financiero más conocido es e…
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banken sind dazu bereit.
También se necesita mucha financiación privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontakte zu Banken und Kreditinstituten
contactos bancarios y crediticios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurzfristige Verbindlichkeiten gegenüber Banken / Verbindlichkeiten
Deuda bancaria a corto plazo/pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kassenbestände und Sichteinlagen bei Banken
caja y cuentas bancarias a la vista
   Korpustyp: EU IATE
Die Banken sind schon zu.
Es demasiado tarde, está cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe nichts von Banken.
No creo. Me iré a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurrenz für Banken Artikel ansehen” ES
Leer el artículo completo” ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Finanzen, Banken & Versicherungen in Bulgarien
Finanzas y Banca en Bulgaria
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
einige Banken sind samstagvormittags geöffnet.
algunas sucursales abren los sábados por la mañana.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Finanzen, Banken & Versicherungen in Niederlande
Finanzas y Banca en Holanda
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Banken Einkaufen in Mexiko, Mexiko
Practicas en el estranjero en México, México
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Banken Einkaufen in Oslo, Norwegen
Trabajo temporal, Trabajo de verano en Oslo, Noruega
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Überweisung von anderen spanischen Banken
Ley de servicios de pago
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Häuser von banken in Vallirana
Casa el mejor precio !! en Vallirana
Sachgebiete: gartenbau immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Häuser von banken in Cabrils
Casa adosada estupenda en Cabrils
Sachgebiete: e-commerce radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Häuser von banken in Sencelles
Casa rustica en terreno de 4000m2 en Sencelles
Sachgebiete: verlag gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Häuser von banken in Cabrils
Casa oportunidad por su encanto! en Cabrils
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Illegale Rettungsaktionen für die Banken
Asunto: Rescate ilegal de entidades bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
Vergütungssysteme in den Banken neu gestalten
Posición de la comisión de Pesca
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Versäumnisse der Banken und Island
Asunto: Insolvencia bancaria e Islandia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kapitalanforderungen der Banken und Hypothekendarlehen
Asunto: Repercusiones de los requisitos bancarios sobre las hipotecas
   Korpustyp: EU DCEP
Der Mittwoch im Plenum: Bilanz, Banken, Internet
Miércoles en el pleno: Pöttering, prevención de crisis, telecos, baja de maternidad
   Korpustyp: EU DCEP
Auch internationale Banken stehen vor Problemen.
Los grupos bancarios transfronterizos también tienen problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guthaben bei Banken , Wert - papieranlagen und Kredite
Depósitos en ban - cos , inversiones en valores y préstamos
   Korpustyp: Allgemein
Datenart „Geld und Banken“, Stromgröße und Position
Tipo monetario y bancario de datos, flujo y posición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung aufsichtsrechtlicher Standards im Banken- und Versicherungssektor.
Endurecer las normas cautelares y de supervisión en los sectores bancario y de seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und in einem anderen Banken uberfaÉÉen.
Para robar, iríamos a otro Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Wurden speziell diese Banken dem Stresstest unterzogen?
¿Participaron estos últimos en las pruebas de resistencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Angriffe auf tausende Banken sind vorbereitet.
Son ataques …miles de centros financieros europeos listados aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Content tagged with Banken- und Finanzsektor
Content tagged with Banca y finanzas
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Können die Banken den Negativzinssatz nicht umgehen? ES
¿Pueden evitar las entidades de crédito el tipo negativo de depósito? ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das sind Dokumente von Firmenkundengeschäften von Banken.
Son documentos bancarios empresariales.
   Korpustyp: Untertitel
Was weißt du denn über Banken?
¿Y qué demonios sabes tú?
   Korpustyp: Untertitel
zur Einrichtung einer Europäischen Aufsichtsbehörde (Banken )
(La presente enmienda se aplica a la totalidad del texto)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Banken leihen einander wieder Geld.
La sensación de pánico se disipó.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Andere vorgeschlagene Kontakte der Banken branche ES
Otros contactos sugeridos en el sector Banca ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Banken branche erfahren > ES
Saber más sobre el sector Banca > ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banken Bangladesch Seine 19 wichtigsten Führungskräfte ES
Banca Bangladesh Sus 19 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Banken Schweiz Seine 22 wichtigsten Führungskräfte ES
Banca Suiza Sus 22 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Mehr über die Banken branche erfahren. ES
Saber más sobre el sector Automoción. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Banken Deutschland Seine 15 wichtigsten Führungskräfte ES
Banca Alemania Sus 15 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banken Slowenien Seine 21 wichtigsten Führungskräfte ES
Banca Eslovenia Sus 21 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banken Ghana Seine 53 wichtigsten Führungskräfte ES
Banca Ghana Sus 53 ejecutivos principales ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Mediatores de créditos Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Compañías aseguradoras y de corretaje Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Proveedores de créditos a largo plazo Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Servicios bacarios y de ahorros Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Big Data bei Banken und Versicherungen:
3 proyectos españoles sobre Big Data, finalistas en el concurso internacional CODE_n14
Sachgebiete: geografie raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Banken und Politik unter Druck der USA EUR
La banca y la política presionadas por EE.UU. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
> Home Banken / AXA IM Euro Liquidity EUR ES
> Inicio distribuidores / AXA Aedificandi A EUR ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Informaciones financiarias Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Quiebras y liquidación de empresas Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Banken und Sparkassendienste Auf Karte anzeigen ES
Servicios de aseguramiento Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Finanz-Sektor Banken, Kreditwesen und Versicherungen ES
Instituciones Financieras Servicios financieros, credito, banca & media ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Pineda de Mar
Piso apartamento en Poblenou Pineda de Mar
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Vilassar de Mar
Apartamento en exclusiva en Centre Vilassar de Mar
Sachgebiete: verlag radio immobilien    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Masnou (El)
Casa de pueblo única con 570m2 en Ocata Masnou (El)
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Molins de Rei
Piso todo reformado alto ascensor en Molins de Rei
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Esplugues de Llobregat
Ático fantastico atico de obra nueva en La Plana-Montesa Esplugues de Llobregat
Sachgebiete: e-commerce immobilien infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Esplugues de Llobregat
Piso fantástico en el corazón de en Centre Esplugues de Llobregat
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Etagenwohnungen von banken in Molins de Rei
Piso centro pueblo en Molins de Rei
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Verzweiflung griechischer Verbraucher über Praktiken der Banken
Asunto: Situación desesperada de los consumidores griegos a consecuencia de las tácticas bancarias
   Korpustyp: EU DCEP
In welchem Ausmaß sollten Regierungen den Banken finanziell aushelfen?
¡Vote y deje clara su respuesta a estas preguntas!
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrichtung der Banken- und Versicherungsaufsicht auf die aktuellen Herausforderungen
Supervisión de banca y de seguros orientada a los desafíos actuales
   Korpustyp: EU DCEP
Getrennte Europäische Aufsichtsbehörden für Banken, Versicherungen und Wertpapierhandel
Autoridades de supervisión independientes en el sector bancario, de los valores y de los seguros
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken
Sin acuerdo en la directiva de tiempo de trabajo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fusion der Banken BPH S.A. und Pekao S.A.
Asunto: Fusión entre BPH S.A. y Pekao S.A.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Finanzmarktstabilität durch schärfere Eigenkapitalvorschriften für Banken
Fecha para la transposición:
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Zeitrahmen für die Bewältigung der Banken- und Schuldenkrise
(PPE) Asunto: Calendario para la resolución de la crisis bancaria y de deuda
   Korpustyp: EU DCEP
16.15 – 16.25 Dr. Waldemar Grudzien, Vertreter des Bundesverbands deutscher Banken
16.15 - 16.25 Dr. Waldemar Grudzien, Representante de la Asociación Bancaria Alemana
   Korpustyp: EU DCEP
Werden derartige Gebühren auch von Banken in anderen Mitgliedstaaten erhoben?
¿Podría indicar si en otros Estados miembros las entidades bancarias aplican unos cargos semejantes?
   Korpustyp: EU DCEP
ermutigt Indien, das Banken- und Versicherungswesen schrittweise zu liberalisieren;
Anima a la India a que proceda a una liberalización gradual de su sector bancario y del de los seguros;
   Korpustyp: EU DCEP
Jawohl, wir brauchen die Transparenz bei den Banken.
La necesidad de transparencia en el sistema bancario no puede negarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativ sollten mehr Banken die Konvention individuell umsetzen .
De forma alternativa , otras entidades podrían adoptar la convención a título individual .
   Korpustyp: Allgemein
Dies gilt auch für Kredite von Banken im Ausland .
Tampoco están incluidos los préstamos concedidos por entidades de crédito en el exterior .
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zur Restrukturierung von Banken ( CON / 2010/83 )
Dictamen sobre reestructuración bancaria ( CON / 2010/83 )
   Korpustyp: Allgemein
Gebührenfreier Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Banknoten durch Banken
Canje gratuito de los billetes en coronas eslovacas en las entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Gebührenfreier Umtausch von auf slowakische Kronen lautenden Münzen durch Banken
Canje gratuito de las monedas en coronas eslovacas en las entidades de crédito
   Korpustyp: Allgemein
Dementsprechend verbesserte sich die Ertragslage der Banken und Versicherungen .
En consecuencia , creció la rentabilidad de las entidades de crédito y empresas de seguros .
   Korpustyp: Allgemein
Viele Mitarbeiter von Banken und Finanzunternehmen starben bei diesen Anschlägen.
Muchos banqueros y empleados de empresas financieras murieron en aquel ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Banken dürften 2013 nur rund 10 Mrd. EUR anbieten.
Las entidades bancarias deberían limitar su oferta a unos 10000 millones EUR (2013).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abstimmung ( kein Standard ) Geldströme & Informationen : Alle Banken des Euro-Währungsgebiets
Flujo de dinero e información : Todas las entidades de la la zona del euro
   Korpustyp: Allgemein
alle ECI-Banken , für die die NZB verantwortlich ist
cualesquiera combinaciones con estatus legal cualesquiera combinaciones con estatus poslegal
   Korpustyp: Allgemein
Langfristzinsen im Kundengeschäft der Banken und vergleichbarer Kapitalmarktsatz ( in % p.a. ;
Tipos de interés a largo plazo aplicados por las entidades de crédito a su clientela y tipos de mercado comparables ( en porcentaje ;
   Korpustyp: Allgemein
Finanzbranche bezeichnet die Banken - und / oder Versicherungs - und / oder Werpapierdienstleistungsbranche ;
sector financiero : el sector bancario y / o de seguros y / o de servicios de inversión ;
   Korpustyp: Allgemein
Zur Ermittlung dieses Durchschnitts werden Banken - und Wertpapierdienstleistungsbranche gemeinsam berücksichtigt .
Para calcular la media , los sectores bancario y de servicios de inversión se considerarán conjuntamente .
   Korpustyp: Allgemein