Israel, der international anerkannte Spezialist der Bankenaufsicht, besäße Beweise für derartige Übertragungen mit Kontonummern, Terminen und Mengen seit 2005.
Israel, país mundialmente reconocido en materia de vigilancia bancaria, supuestamente dispone de pruebas sobre la realización de tales transferencias, con números de cuentas, fechas y montos de las sumas transferidas desde 2005.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Allerdings möchten wir von unserer Fraktion aus die Diskussion über die mögliche Rolle dieser Zentralbank, auch was die Kontrolle über die Aufsichtsregeln und die Bankenaufsicht betrifft, gern fortsetzen.
Desde nuestro Grupo, sí querríamos continuar con la discusión relativa al posible papel de este banco central, también en cuanto al control de las reglas prudenciales y a la vigilancia bancaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass die LBBW einer umfassenden Umstrukturierung bedarf, da die Beihilfe die Schließung der Bank durch die Bankenaufsicht verhinderte und insgesamt mehr als 2 % des gesamten Risikoaktivabestands der Bank entsprach.
La Comisión considera que el LBBW necesita un amplio plan de reestructuración, ya que la ayuda impidió el cierre del banco por la autoridad de vigilancia bancaria y equivalía en total a más del 2 % de la totalidad de los activos de riesgo del banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In aller Kürze sei darauf hingewiesen, daß dieser Bericht - gerade vor dem Hintergrund der gegenwärtigen asiatischen Finanzkrise, die im wesentlichen auf private Schulden zurückgeht - in den allgemeinen Zusammenhang der Bankenaufsicht gehört, deren Koordination bzw. Harmonisierung angesichts von Binnenmarkt und Einheitswährung dringend in Angriff zu nehmen sein wird.
De la forma más breve sea dicho que este informe -precisamente con al crisis financiera asiática de trasfondo y que esencialmente que tiene su origen en deudas privadas- se enmarca en el ámbito de la vigilancia a los bancos, cuya coordinación así como armonización deberán ser urgentemente acometidas teniendo en cuenta el mercado interior y la moneda única.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(b) Die Kollegien setzen sich aus Vertretern der für die Bankenaufsicht zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen.
b) Los colegios estarán compuestos por representantes de las autoridades nacionales de supervisión competentes en materia de supervisión prudencial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser möchte noch darauf hinweisen, dass die polnische Kommission für Bankenaufsicht diesen Fall bereits behandelt.
Cabe recordar aquí que se está siguiendo actualmente un procedimiento ante la Comisión de Control Bancario de Polonia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kollegien setzen sich aus Vertretern der für die Bankenaufsicht zuständigen nationalen Aufsichtsbehörden zusammen.
Los colegios estarán compuestos por representantes de las autoridades nacionales de supervisión competentes en materia de supervisión prudencial.
Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Befugnisse hält der Rat unter Umständen im Zusammenhang mit der Bankenaufsicht für notwendig?
¿Qué otras competencias, de haber alguna, considera el Consejo necesarias para la supervisión del sector bancario?
Korpustyp: EU DCEP
Die Fachleute der Bankenaufsicht verfügen ebenfalls über erhebliche Erfahrung und Sachkenntnis in diesem Tätigkeitsbereich.
Las autoridades reguladoras bancarias también poseerán considerable experiencia y conocimientos técnicos respecto de dichas actividades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weder die Bedingungen für Rückzahlungen und Verantwortlichkeiten noch die Bankenaufsicht haben wir bis heute geklärt.
Aún no hemos aclarado los términos de los pagos y las responsabilidades, ni hemos determinado cómo se supervisará a los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verfolgen wir mit großer Aufmerksamkeit die derzeitigen Diskussionen über die eventuelle Einrichtung einer europäischen Bankenaufsicht.
Además, por eso estamos siguiendo con gran interés los debates que se están desarrollando sobre la posible creación de un supervisor bancario europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem wurden Entwicklungen im Rahmen des TARGET-Systems und in der Bankenaufsicht erörtert .
La evolución de TARGET y la supervisión prudencial fueron otras cuestiones que se trataron en este ámbito .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem möchte ich von ihm wissen, ob das System der Bankenaufsicht nicht einer Anpassung bedarf.
También le pregunto si el sistema de supervisión de los bancos no requiere algún reajuste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das betreffende Unternehmen im Hinblick auf die Ziele der Bankenaufsicht vernachlässigt werden kann;
cuando la empresa de que se trate no presente un interés significativo para los objetivos de la supervisión de las entidades de crédito;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter der Ägide des Ausschusses für Bankenaufsicht wurden Anfang 2003 zwei bedeutende multilaterale Vereinbarungen getroffen .
A comienzos de 2003 , se han firmado dos acuerdos multilaterales , bajo los auspicios del BSC .
Korpustyp: Allgemein
Ich möchte auch daran erinnern, daß wir auch im Bereich der Bankenaufsicht dringenden Handlungsbedarf haben.
Por último, quisiera recordar que de la misma manera debemos adoptar urgentemente medidas de control en el sector bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verstärkte Bankenaufsicht mit erhöhten personellen Ressourcen, häufigerer Berichterstattung und vierteljährlichen Stresstests.
Una supervisión reforzada de los bancos, con aumento de recursos humanos, informes más frecuentes y pruebas de esfuerzo trimestrales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein ähnliches institutionelles Konzept könnte man im Bereich der Bankenaufsicht umsetzen.
Un diseño institucional de este tipo podría ser adoptado también en el campo de la regulación prudencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bankenaufsicht kümmerte sich nicht um niedrige Kapitalquoten und die schlechte Qualität der Vermögenswerte vieler Institutionen.
Los supervisores bancarios no abordaron los bajos niveles de capital de muchas entidades y la deficiente calidad de sus activos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher sollte im Beschlussentwurf , anstatt auf das Erfordernis abzustellen , Überschneidungen mit der Arbeit des Ausschusses für Bankenaufsicht zu vermeiden , das Erfordernis einer engen Verflechtung zwischen diesen Ausschüssen und dem Ausschuss für Bankenaufsicht hervorgehoben werden ( 8 ) .
Así , en lugar de mencionar la necesidad de evitar la duplicación de las funciones del CSB , el proyecto de decisión debería subrayar la necesidad de una interconexión estrecha entre esos comités y el CSB ( 8 ) .
Korpustyp: Allgemein
Unabdingbar seien Gesetzesvorschläge u. a. zur europäischen Bankenaufsicht, zu Rating-Agenturen, zur Kreditvergabe und zu Mindeststandards für Investments.
En cuanto a los biocombustibles, el texto exige un estudio a fondo de la interrelación entre el desarrollo de estos y la disponibilidad de recursos hídricos.
Korpustyp: EU DCEP
Der von der europäischen Bankenaufsicht CEBS durchgeführte Test untersuchte, wie sich die Kapitalquoten der Banken in bestimmten Belastungssituationen verhalten.
En esta prueba, realizada por el Comité de supervisores bancarios europeos (CSBE), se examinó la reacción del ratio de capital de estos bancos antes determinadas situaciones de dificultad.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in den Jahren zuvor wurden dabei banknotenrelevante Themen sowie Fragen in Bezug auf Zahlungsverkehrssysteme und Bankenaufsicht diskutiert .
Al igual que en años anteriores , se debatieron asuntos relacionados con los billetes , los sistemas de pago y la supervisión prudencial .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Vorschlag ist ein Schritt hin zu einem insgesamt ausgeklügelteren und verfeinerten Konzept zur Bankenaufsicht und zum Risikomanagement.
Esta propuesta constituye un paso hacia un planeamiento más sofisticado y refinado de la supervisión y la gestión de riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bankenaufsicht mache keine Auflagen zur Preispolitik für einzelne Produkte, sondern überwache die allgemeine Liquiditätslage einer Bank.
El marco reglamentario no impone obligaciones de política de precios por producto, sino que supervisa la situación de liquidez global de un banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Entwurf für eine neue Organisationsstruktur ist auch dem Ausschuss für Bankenaufsicht des ESZB eine Rolle zugedacht .
En la nueva estructura , se atribuye también una función al BSC del SEBC .
Korpustyp: Allgemein
Finanzstabilität und Aufsichtsfragen Bericht des Ausschusses für Bankenaufsicht ( Banking Supervision Committee , BSC ) zu Liquiditätsstresstestverfahren und Notfallplänen der EU-Banken
Estabilidad y supervisión financieras Informe del BSC sobre las técnicas de pruebas de estrés de liquidez y los planes de financiación de contingencia de las entidades de crédito de la UE
Korpustyp: Allgemein
Überarbeitung der Governance-Richtlinie, in der unter anderem das Zusammenwirken der Innenrevision der Banken und der externen Bankenaufsicht festgelegt wird.“
garantizar la revisión de la Directiva de gobernanza, que especificará, entre otros puntos, la interacción entre las unidades de auditoría interna de los bancos y los supervisores bancarios.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den Themenschwerpunkten gehörten Zahlungsverkehrssysteme , Wirtschaftspolitik und - analyse , Rechtsfragen , Bankenaufsicht , Banknoten , Statistik , Informationstechnologie und der währungspolitische und der wechselkurspolitische Rahmen .
Las actividades se refirieron a una amplia gama de temas , tales como los sistemas de pago , políticas y análisis económicos , requisitos jurídicos , supervisión prudencial , billetes , estadísticas , el marco de la política monetaria , el marco de la política cambiaria y la tecnologia de la información .
Korpustyp: Allgemein
Erstens wurde durch die WWU eine bisher einmalige geographische Trennung zwischen dem Zuständigkeitsgebiet der Geldpolitik und dem der Bankenaufsicht vollzogen.
En primer lugar, la UEM ha introducido una separación geográfica sin precedentes entre la zona de jurisdicción de la política monetaria y la de supervisión cautelar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Informationen können jedoch nur geliefert werden, wenn sich dies aus Gründen der Bankenaufsicht als erforderlich erweist.
No obstante, dichas comunicaciones sólo podrán facilitarse cuando ello sea necesario por razones de supervisión prudencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Europäische Rat erörtert Wirtschafts- und Wachstumsfragen und einigt sich grundsätzlich auf die Einführung einer gemeinsamen Bankenaufsicht im Euroraum.
ES
El Consejo Europeo se reúne para debatir la economía y el crecimiento, y accede, en principio, a establecer la supervisión común de los bancos en la zona del euro.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Konsultationsdokument des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zu einem internationalen Rahmen für Liquiditätsrisikomessung, ‑standards und ‑überwachung vom 16.12.2009, http://www.biz.org/publ/bcbs165.htm. ,
Propuestas consultivas del Comité de Basilea sobre un marco internacional para la medición, regulación y observación del riesgo de liquidez, de 16.12.2009, http://www.biz.org/publ/bcbs165.htm. ,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss für Bankenaufsicht an der Erarbeitung zweier Memoranda of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden und Zentralbanken mitgewirkt.
En este contexto, el CSB ha presentado dos memorándum de acuerdo sobre la cooperación entre supervisores bancarios y bancos centrales: uno sobre el ámbito de los sistemas de pago, y otro dedicado a cuestiones de gestión de crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Tras haberlo meditado, ha renunciado a presentar esta propuesta para ceñirse a una misión pública de regulación bancaria europea, esperando que pueda llegarse a una solución.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Funktion dient dazu, die Rolle der unmittelbar für die Finanzmarktstabilität und die Bankenaufsicht in ihren Ländern verantwortlichen nationalen Behörden zu ergänzen.
Esta función se contempla como un complemento del papel de las autoridades nacionales, que son directamente responsables de la estabilidad financiera y la supervisión en sus propios países.
Korpustyp: EU DCEP
Der Lamfalussy-Prozess zielt darauf ab, alle einschlägigen nationalen und EU-Institutionen zusammenzubringen, die in den verschiedenen Bereichen der Bankenaufsicht Verantwortung tragen.
El proceso Lamfalussy aspira a un acercamiento de todas las instituciones relevantes a nivel nacional y de la UE competentes en los diferentes ámbitos de la regulación prudencial.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls vorgesehen ist die direkte Einbindung der Bankenaufsicht in die Bewertung der internen Risikomessung der Banken und die Zuordnung einer Eigenkapitalreserve.
También prevé que los supervisores bancarios participen directamente en la validación de la medición interna de riesgos del banco y en la asignación de un "buffer" de capital.
Korpustyp: EU DCEP
o Basel und Genf (Schweiz), um mit wichtigen Vertretern des globalen institutionellen Rahmens der WTO, des BIS, des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht und des Financial Stability Boards zusammenzutreffen
○ Basilea y Ginebra, Suiza: encuentros con protagonistas clave del marco institucional mundial de la OMC, del BPI, del Comité de Basilea y del Consejo de Estabilidad Financiera;
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Kapitallasten für Warenkreditrisiken wurden von Fachleuten der Bankenaufsicht in Basel festgelegt. Das hat durchaus seine Ordnung, und die vorgeschlagenen Kapitallasten sind für das Bankgewerbe auch sinnvoll.
Los gastos de capital propuestos para los riesgos de crédito relacionados con productos básicos han sido determinados por las autoridades reguladoras bancarias de Basilea -cosa que no tiene nada de sorprendente- y el costo propuesto es aceptable para los bancos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen der Bankenaufsicht und der Börsenaufsicht läßt sich verdeutlichen, wenn man sich für Augen führt, was die jeweilige Aufsichtsbehörde als Hauptgeschäft betrachtet.
La diferencia entre la regulación bancaria y la regulación de valores financieros se puede ilustrar por referencia a lo que los respectivos reguladores consideran como negocios fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz sind wir im kommenden Herbst für die vorläufigen gesetzgeberischen Lösungen der Kommission zum Thema Finanzmarktregulierung und Bankenaufsicht auf europäischer Ebene bereit.
No obstante, estamos preparados para las propuestas de soluciones legislativas de la Comisión para la reglamentación de los mercados financieros y para la supervisión de los bancos, en un formato europeo este otoño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Dabei spielt die Straffung der Bankenaufsicht bei den grenzüberschreitenden Gruppen wie auch die stärkere Angleichung nationaler Anforderungen eine wichtige Rolle .
Una parte importante de los trabajos se ha centrado en mejorar la supervisión de los grupos bancarios transfronterizos y fomentar la convergencia de los requisitos nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Außerdem gehören dem BSC Vertreter der Zentralbanken und der Bankenaufsicht der EU-Länder , die die einheitliche Währung nicht eingeführt haben , an .
Además , el BSC incluye representantes de los bancos centrales y de las autoridades supervisoras de los países de la UE que no han adoptado la moneda única .
Korpustyp: Allgemein
Diese Vielzahl unterschiedlicher Mitglieder erklärt sich dadurch , dass die nationalen Zuständigkeiten für Finanzstabilität und Bankenaufsicht gemäß dem harmonisierten Regulierungsrahmen und dem Binnenmarkt der Europäischen Union berücksichtigt werden .
Esta amplia participación refleja el hecho de que las responsabilidades nacionales en materia de estabilidad y supervisión financieras se cumplen con arreglo al marco regulador armonizado y al Mercado Único de la Unión Europea7 .
Korpustyp: Allgemein
1 FINANZMARKTSTABILITÄT Das Eurosystem trägt zur erfolgreichen Umsetzung der von den zuständigen nationalen Behörden aus der Perspektive der Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei .
1 ESTABILIDAD FINANCIERA El Eurosistema contribuye al buen funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades nacionales competentes en relación con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y con la estabilidad del sistema financiero .
Korpustyp: Allgemein
Wie bereits in den Jahren zuvor umfassten die Hauptthemen des Sozialen Dialogs die Entwicklung in den Bereichen Banknoten , Zahlungssysteme sowie Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität .
Al igual que en años anteriores , los principales puntos de debate fueron los progresos realizados en relación con billetes , sistemas de pago y estabilidad y supervisión financiera .
Korpustyp: Allgemein
5 des Vertrags , der das Eurosystem verpflichtet , zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen nationalen Behörden auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen beizutragen .
En este contexto , pueden identificarse dos contribuciones principales del Eurosistema . La primera consiste en la cooperación entre las autoridades supervisoras nacionales .
Korpustyp: Allgemein
Die nächste Runde der EU-weiten Bankenstresstests wird in den kommenden Monaten von der neu eingerichteten Europäischen Bankenaufsicht (EBA) durchgeführt werden.
En los próximos meses la Autoridad Bancaria Europea (ABE) llevará a cabo la próxima ronda de pruebas de resistencia bancarias para toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss die Integration der Bankenaufsicht unbedingt vorangetrieben werden, um die Union zu stärken, die Finanzmarktstabilität wiederherzustellen und die Voraussetzungen für eine wirtschaftliche Erholung zu schaffen.
Por tal motivo, es fundamental intensificar la integración de la supervisión del sector bancario a fin de reforzar la Unión, restablecer la estabilidad financiera y sentar las bases para la recuperación económica.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 FINANZMARKTSTABILITÄT Das Eurosystem trägt zur reibungslosen Umsetzung der von den zuständigen nationalen Behörden hinsichtlich Bankenaufsicht und Finanzmarktstabilität ergriffenen Maßnahmen bei .
1 ESTABILIDAD FINANCIERA El Eurosistema contribuye al buen funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades nacionales competentes en relación con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y con la estabilidad del sistema financiero .
Korpustyp: Allgemein
1 FINANZSTABILITÄT Das ESZB trägt zur erfolgreichen Umsetzung der von den zuständigen nationalen Behörden im Hinblick auf die Bankenaufsicht und die Finanzstabilität ergriffenen Maßnahmen bei .
1 ESTABILIDAD FINANCIERA El SEBC contribuye al buen funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades nacionales competentes en relación con la supervisión prudencial de las entidades de crédito y con la estabilidad del sistema financiero .
Korpustyp: Allgemein
Die bankenaufsichtliche Regulierung ( d. h. die tatsächlichen Bestimmungen ) und die Bankenaufsicht ( d. h. die Überwachung der Einhaltung der Bestimmungen ) sollen die Finanzstabilität gewährleisten und Finanzkrisen verhindern .
Para salvaguardar la estabilidad financiera y evitar las crisis , se recurre a la regulación prudencial ( se establecen normas ) y a la supervisión prudencial ( se comprueba que las entidades de crédito las cumplen ) .
Korpustyp: Allgemein
Die beiden Publikationen bieten eine Zusammenfassung der wichtigsten Erkenntnisse des Ausschusses für Bankenaufsicht aus seiner regelmäßigen Beobachtungstätigkeit im Hinblick auf die Stabilität des EU-Bankensektors .
En ambos informes se ofrecía un resumen de las principales conclusiones obtenidas por el BSC en su labor de seguimiento de la estabilidad del sector bancario de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Diese Funktion gestattet der EZB , im Bereich der Bankenaufsicht und der Finanzmarktstabilität einen stärkeren Beitrag zum Gesetzgebungsprozeß auf nationaler und Gemeinschaftsebene zu leisten .
Esta función permite al BCE realizar aportaciones adicionales a los procesos legislativos comunitario y nacionales relativos a la supervisión prudencial y la estabilidad financiera .
Korpustyp: Allgemein
Artikel 105 Abs . 6 des Vertrags schließlich , der für alle EU-Staaten gilt , führt die Möglichkeit einer Übertragung bestimmter Aufgaben der Bankenaufsicht auf die EZB an .
Finalmente , el artículo 105 ( 6 ) del Tratado -- aplicable a todos los países de la UE -- prevé la posibilidad de que se asignen al BCE tareas específicas en el campo de la supervisión prudencial .
Korpustyp: Allgemein
Ich unterstreiche, was hier gesagt wurde, daß nämlich entsprechende nationale Institutionen - Zentralbank, Banken, Bankenaufsicht etc. geschaffen werden müssen. Aber auch auf internationaler Ebene muß etwas geschehen.
Subrayo lo que se ha dicho aquí, a saber, que hay que crear las correspondientes instituciones nacionales -Banco central, bancos, supervisión de bancos, etc. Pero también a nivel internacional tiene que ocurrir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete haben die Bankenaufsicht und den Bedarf für Verbesserungen dabei angesprochen; ich bin hier auf jeden Fall mit vielen Abgeordneten einer Meinung.
Muchos Diputados han mencionado la supervisión prudente y la necesidad de mejorar la situación, y sin duda me haría eco de sus palabras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Artikel 105(5) zufolge hat das ESZB dazu beizutragen, dass die Maßnahmen der auf dem Gebiet der Bankenaufsicht und der Finanzsystemstabilität zuständigen Behörden reibungslos durchgeführt werden können.
- De conformidad con el artículo 105, apartado 5, del TCE, el SEBC debe contribuir a la buena gestión de las políticas que lleven a cabo las autoridades competentes con respecto a la supervisión prudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero.
Korpustyp: EU DCEP
- Artikel 105(5) des Vertrages zufolge hat das Eurosystem die Aufgabe, zu einer reibungslosen Durchführung der Bankenaufsicht durch die zuständigen Behörden beizutragen.
- Con arreglo al artículo 105, apartado 5, del Tratado CE, el Eurosistema debe contribuir a la buena gestión de las políticas que lleven a cabo las autoridades competentes con respecto a la supervisión prudencial de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten befragen die Kandidatin für die Leitung der Bankenaufsicht, stimmen für den Kampf gegen Wilderei und zeigen großes Interesse am Gipfel der Östlichen Partnerschaft in Vilnius.
ES
Los eurodiputados plantean sus preguntas al candidato a regulador bancario de la eurozona, votan para acabar con los delitos contra la fauna y se interesan por la Cumbre del Partenariado Oriental que se celebra en Vilna.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Um diesem Problem zu begegnen, bedarf es einer strengeren Bankenaufsicht, die darauf hinwirkt, die Rückzahlungswahrscheinlichkeit und damit auch die Wertpapierqualität zu erhöhen.
Para abordar este problema, se necesitan normas bancarias más estrictas a fin de aumentar la probabilidad de pago y, de esa forma, la calidad de los títulos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt also gute Gründe, die Diskussion über neue Institutionen für die Bankenaufsicht auf EU-Ebene hoch oben auf die politische Tagesordnung zu setzen.
Por ello, hay muy buenas razones para incluir la discusión sobre nuevas instituciones prudenciales al nivel de la UE en la agenda política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Man hätte nun hoffen mögen, dass die die Stresstests durchführende Bankenaufsicht die Höhe der Verluste, die jede Bank mit toxischen Vermögenswerten erlitten hat, prüfen würde.
Podría haberse esperado que los supervisores de los bancos que aplicaron las pruebas habrían tratado de estimar la magnitud de las pérdidas de los bancos debidas a los activos tóxicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammenarbeit zwischen CEBS und dem Ausschuss für Bankenaufsicht ( Artikel 5 ) Im Einklang mit dem Auftrag des Ecofin-Rates , eine effiziente und zweckmäßige Aufgabenteilung zwischen CEBS und dem Ausschuss für Bankenaufsicht sicherzustellen ( 3 ) , weist die Kommission auf das Erfordernis hin , Überschneidungen zwischen den Aufgaben der beiden Ausschüsse zu vermeiden ( 4 ) .
Cooperación entre el CSBE y el CSB ( artículo 5 ) De acuerdo con el mandato del Ecofin de garantizar un reparto eficiente y apropiado de funciones entre el CSBE y el CSB ( 3 ) , la Comisión recoge en su proyecto de decisión la necesidad de evitar la duplicación de funciones entre ambos comités ( 4 ) .
Korpustyp: Allgemein
Vor diesem Hintergrund hat die EZB die folgenden Anmerkungen . Erstens hebt die EZB hervor , dass der Verweis in dem Beschlussentwurf auf die Zusammenarbeit zwischen dem Ausschuss für Bankenaufsicht und CEBS positiver formuliert werden sollte , indem die bestehende Zusammenarbeit der drei Stufe 3-Ausschüsse und dem Ausschuss für Bankenaufsicht widergespiegelt wird .
En este contexto , el BCE formula las siguientes observaciones . Primero : el BCE destaca que la referencia del proyecto de decisión a la interacción entre el CSB y el CSBE debería tener un tono más positivo y reflejar la cooperación existente entre los tres comités de nivel 3 y el CSB .
Korpustyp: Allgemein
(a) erinnert daran, dass die EIB, deren Aufgaben politisch definiert sind, nicht unter die traditionelle Bankenaufsicht fällt; ist der Auffassung, dass eine Überwachung der Arbeitsmethoden der EIB dennoch notwendig ist;
(a) recuerda que el BEI, cuyas tareas están definidas políticamente, no está sujeto a la tradicional supervisión prudencial; considera, sin embargo, que es necesario supervisar los métodos de trabajo del BEI;
Korpustyp: EU DCEP
Aus einer Studie des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zitierend, fügte sie hinzu, dass die Banken über genug Eigenkapital verfügen würden, wenn sie nicht so große Summen für Boni ausgezahlt hätten.
Según su propuesta, los miembros de este comité no podrán desempeñar funciones ejecutivas en la empresa y su paga será fija, independientemente del rendimiento del negocio.
Korpustyp: EU DCEP
Heute kann doch jeder, dem es einfällt, Sie zum Beispiel: Gehen Sie ins Internet und kaufen Sie sich mit Ihrer gewöhnlichen Kreditkarte eine Bank in irgendeinem Steuerparadies, die keiner Bankenaufsicht untersteht, und weder Polizei noch andere Behörden erfahren etwas davon.
Hoy, cualquier…usted, por ejempl…...puede entrar en Internet y con una tarjeta de crédito común comprar un banco dudos…...en el cielo de los impuestos.
Korpustyp: Untertitel
und den Internationalen Rahmen für Liquiditätsrisikomessung, -standards und -überwachung Konsultationsdokument des Basler Ausschusses für Bankenaufsicht zu einem internationalen Rahmen für Liquiditätsrisikomessung, -standards und -überwachung vom 16.12.2009, http://www.biz.org/publ/bcbs165.htm.
y el marco internacional para la medición, regulación y observación del riesgo de liquidez Propuestas consultivas del Comité de Basilea sobre un marco internacional para la medición, regulación y observación del riesgo de liquidez, de 16.12.2009, http://www.biz.org/publ/bcbs165.htm.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Berichterstatter betont deshalb die Wichtigkeit einer fachlich versierten Europäischen Bankenaufsicht (EBA) im Rahmen der Europäischen Finanzaufsichtsbehörde, wobei auch die EIB in ihren Zuständigkeitsbereich fallen sollte, ebenso wie andere Finanzinstitutionen, die in mehr als einem Mitgliedstaat der EU tätig sind.
Por consiguiente, el ponente subraya la importancia de una Autoridad Bancaria Europea (ABE) competente en el marco de la Autoridad Supervisora Financiera Europea, añadiendo que el BEI debería entrar en el ámbito de su competencia, al igual que otras entidades financieras que operan en más de un Estado miembro de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
11. verleiht seiner Erwartung Ausdruck, dass die EU und Russland beim G20-Gipfel in Toronto eine angemessene Verschärfung der Finanzordnung und Bankenaufsicht unterstützen werden, um Systemrisiken zu verringern, was eine der obersten Prioritäten der EU ist;
Expresa su esperanza de que la UE y Rusia respalden el fortalecimiento razonable de los procedimientos de regulación y supervisión financiera en la cumbre del G-20 en Toronto, con miras a reducir el riesgo sistémico, lo cual representa una prioridad de primer orden para la UE;
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser ist in höchstem Maße über die Tatsache beunruhigt, dass es der GD Wettbewerb möglich ist, in den Kompetenzbereich der Mitgliedsstaaten, d.h. in den Bereich der nationalen Bankenaufsicht, einzudringen.
Mi mayor preocupación, con todo, radica en la posibilidad de injerencia de la DG Competencia en un ámbito que compete a los Estados miembros, a saber, el control bancario a escala nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Guy VERHOFSTADT (Belgien) erklärte, dass die ALDE/ADLE Fraktion die Kandidatur Barrosos unterstütze, sofern er auf ihre Forderungen nach einem gemeinsamen Plan zur Sanierung des Bankensystems und einer Zwischenbilanz zur Verstärkung der Bankenaufsicht eingehe.
Nigel FARAGE (Reino Unido), en nombre del grupo Europa de la Libertad y de la Democracia, señaló que el Parlamento Europeo no debería votar la candidatura de Barroso hasta que los irlandeses no se pronuncien sobre el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
, unbeschadet der Zuständigkeit der Europäischen Bankaufsichtsbehörde hinsichtlich der Bankenaufsicht, Richtlinie 2009/65/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13. Juli 2009 zur Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften betreffend bestimmte Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren (OGAW) ABl.
, Directiva 2009/65/CE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 13 de julio de 2009, sobre determinados organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) DO L 302 de 17.11.2009, p. 32.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) und der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden ( Committee of European Banking Supervisors -- CEBS ) konnten bei der Abklärung der Modalitäten für den Informationsaustausch und die Ko operation zwischen Zentralbanken und Aufsichtsbehörden bei länderübergreifenden Finanzkrisen bedeutende Fortschritte erzielen .
El BSC y el Comité de Supervisores Bancarios Europeos ( CEBS ) realizaron grandes avances en la definición de las prácticas en materia de intercambio de información y de cooperación , que han de seguir los bancos centrales y los supervisores ante una crisis financiera transfronteriza .
Korpustyp: Allgemein
Nach der konzeptionellen Überarbeitung der Rahmenvereinbarung für die "Internationale Konvergenz der Kapitalmessung und Eigenkapitalanforderungen " ( "Basel II ") beschloss der Basler Ausschuss für Bankenaufsicht im Mai 2006 , die quantitativen Parameter unverändert zu lassen , und schloss somit die Überarbeitung des Regelwerks ab .
Tras la definición de los elementos conceptuales del marco revisado del acuerdo titulado " International Convergence of Capital Measurement and Capital Standards " ( " Basilea II " ) , en mayo del 2006 el Comité de Basilea decidió no modificar los parámetros cuantitativos , concluyendo así el marco revisado .
Korpustyp: Allgemein
Diese Entscheidung stützte sich auf die Ergebnisse der fünften quantitativen Auswirkungsstudie ( Quantitative Impact Study -- QIS 5 ) , einer vom Basler Ausschuss für Bankenaufsicht durchgeführten Datenerhebung , die die Auswirkungen der neuen Eigenkapitalvorschriften auf die Banken ermitteln sollte .
Esta decisión fue corroborada por los resultados del quinto estudio cuantitativo de impacto ( Quantitative Impact Study ) , conocido como " QIS 5 " , un ejercicio de recogida de datos organizado por el Comité de Basilea para evaluar el impacto de las nuevas normas de capital sobre las entidades de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Gemäß seinem Auftrag , regulatorische und aufsichtsrechtliche Entwicklungen im Hinblick auf die Finanzmarktstabilität zu überprüfen , erarbeitete der Ausschuss für Bankenaufsicht ( BSC ) vor dem Hintergrund der zuletzt erfolgten Umstellung auf den neuen , IFRSbasierten Rechnungslegungsrahmen in Europa einen Bericht zur Beurteilung von Rechnungslegungsstandards .
En cumplimiento de su mandato de evaluar los avances en materia de regulación y supervisión desde la perspectiva de la estabilidad financiera , el BSC elaboró un informe sobre la evaluación de las normas contables 9 .
Korpustyp: Allgemein
Eine Anzahl offener Fragen wurde in enger Zusammenarbeit mit den Marktteilnehmern und der Bankenaufsicht analysiert , etwa die spezifischen Anforderungen an Zentralverwahrer mit Bankzulassung und die Kooperation zwischen den zuständigen Behörden .
En estrecha colaboración con los participantes en el mercado y los supervisores bancarios , se analizaron varias cuestiones abiertas , como los requerimientos específicos para las centrales depositarias de valores con licencia bancaria y la cooperación entre las autoridades competentes .
Korpustyp: Allgemein
Die zugrunde gelegten Kriterien einer strengeren Bankenaufsicht sind zwar richtig, doch müssen auch andere Aspekte, insbesondere der Solvabilitätskoeffizient, berücksichtigt werden, der ein Gewichtungsparameter für die jeweiligen Vertragspartner ist und dabei das mit den Aktiva einer Bank verbundene Kreditrisiko approximiert.
Son justos los criterios de mayor prudencia adoptados, sin embargo, hay que considerar también otros aspectos de la cuestión, en particular el coeficiente de solvencia que es un coeficiente de ponderación por tipo de contrapartida que aproxima el riesgo de crédito implícito en el activo de un banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Engagement muss auch die Einführung einer Steuer auf Finanztransaktionen beinhalten, die nicht der Finanzierung der Bankenaufsicht, sondern der finanziellen Unterstützung von Entwicklungsländern und von globalen öffentlichen Gütern wie dem Klima dient.
Este compromiso también debe incluir la introducción de un impuesto a las transacciones financieras que se utiliza para financiar, en vez de la supervisión del sector bancario, los bienes públicos de los países en desarrollo y de todo el mundo, como el clima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber so funktioniert das Parlament mit all seinen Abgeordneten, die – egal wie erfahren oder unerfahren sie in der geheimnisvollen Kunst der Bankenaufsicht sind – hunderte von Fragen treffsicher beurteilen sollen, von denen viele einfach nicht objektiv beantwortet werden können.
Pero así es como trabaja el Parlamento, y de todos nosotros, los diputados, al margen de si tenemos o no experiencia en los arcanos de la regulación bancaria, se esperan cientos de juicios motivados sobre cuestiones que en muchos casos no tienen respuesta objetiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nach Auffassung der zuständigen Behörden, die für die Beaufsichtigung auf konsolidierter Basis verantwortlich sind, eine Konsolidierung der Finanzlage des betreffenden Unternehmens in Bezug auf die Ziele der Bankenaufsicht ungeeignet oder irreführend wäre.
cuando, a juicio de las autoridades competentes encargadas de la supervisión en base consolidada, la consolidación de la situación financiera de la empresa de que se trate resulte inadecuada o pueda inducir a error desde el punto de vista de los objetivos de la supervisión de las entidades de crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
So präsentiert z. B. die EZB mit ihrem jährlich erscheinenden , vom Ausschuss für Bankenaufsicht des ESZB erstellten Bericht "EU banking structures " eine Analyse der strukturellen Entwicklungen im grenzüberschreitenden Bankgeschäft .
Por ejemplo , el informe anual del BCE titulado " EU banking structures " , elaborado por el Comité de Supervisión El Eurosistema fomenta la integración financiera…
Korpustyp: Allgemein
In dieser Hinsicht betont die EZB wie schon in einer früheren Stellungnahme , dass es unerlässlich ist , die Rolle des Ausschusses für Bankenaufsicht anzuerkennen , der bereits einen Rahmen für die Überwachung makroprudenzieller Entwicklungen erarbeitet hat ( 6 ) .
A este respecto y conforme a lo manifestado en un dictamen anterior , el BCE subraya la importancia de reconocer el papel del CSB , que ha establecido ya un marco de seguimiento de la evolución macroprudencial ( 6 ) .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus haben CEBS und der Ausschuss für Bankenaufsicht sich bereits über die Organisation ihrer Zusammenarbeit im Bereich der regelmäßigen Bewertungen von Risiken und der regelmäßigen Überwachung der Stabilität des Finanzsystems geeinigt , die sich auf die Vermeidung von Doppelarbeit richtet .
Además , el CSBE y el CSB ya han acordado organizar su interacción en materia de evaluación periódica de riesgos y seguimiento de la estabilidad financiera con objeto de evitar la duplicación de tareas .
Korpustyp: Allgemein
Während der Ausschuss für Bankenaufsicht gemäß seinem Auftrag sein Hauptaugenmerk auf die Ermittlung der wesentlichen aufsichtlichen Risiken für das Finanzsystem und den Bankensektor richtet , konzentriert sich CEBS auf die proaktive Identifizierung spezifischer Risiken , aufsichtlicher Angelegenheiten und möglicher politischer Maßnahmen .
Mientras que , conforme a su mandato , el CSB se centra en determinar los principales riesgos prudenciales para el sistema financiero y el sector bancario , el CSBE se centra en la determinación activa de riesgos , problemas de supervisión y posibles políticas de carácter específico .
Korpustyp: Allgemein
Die Erfahrung des Ausschusses für Bankenaufsicht in Bezug auf die Mitteilung der Ergebnisse seiner makroprudenziellen Analysen an den Wirtschafts - und Finanzausschuss legt nahe , dass zu normalen Zeiten eine halbjährliche Meldung angemessener wäre .
La experiencia del CSB en cuanto a la comunicación de los resultados de su análisis macroprudencial al CEF indica que es más apropiada en circunstancias normales una comunicación bianual .
Korpustyp: Allgemein
1 In diesem Zusammenhang beschäftigte sich der Ausschuss für Bankenaufsicht auch wieder mit einer Reihe von Adhoc-Themen . Dazu gehörte etwa die Entwicklung des Liquiditätsprofils und Liquiditätsmanagements der Banken in dem nach der Euro-Einführung veränderten Umfeld .
En este contexto , el BSC ha seguido examinando una serie de aspectos específicos , tales como la situación y gestión de la liquidez de las entidades de crédito en el nuevo entorno creado por la introducción del euro2 .
Korpustyp: Allgemein
Erstens werden die innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht durchgeführten strukturellen Analysen und die Analysen der Systemstabilität einen wichtigen Beitrag zu den Diskussionen über die Finanzmarktstabilität auf EU-Ebene darstellen .
En primer lugar , los análisis estructurales y macroprudenciales realizados en el BSC serán un elemento importante en las discusiones sobre estabilidad financiera llevadas a cabo en la UE .
Korpustyp: Allgemein
Zweitens dürften die Anstrengungen des Ausschusses für Bankenaufsicht um ein gemeinsames Verständnis zwischen den Zentralbanken und den Aufsichtsbehörden auf einigen Gebieten von allgemeinem Interesse auch in der neuen Struktur als Maßstab für den Austausch vertraulicher Informationen dienen .
En segundo lugar , la labor realizada en el seno del BSC para establecer mecanismos de cooperación entre los bancos centrales y las autori - dades supervisoras en distintos ámbitos que presentan un interés común puede servir también de referencia para las nuevas estructuras el intercambio de información confidencial .
Korpustyp: Allgemein
eines starken technischen Stützpfeilers bei der Arbeit im Bereich der Finanzmarktstabilität hervorgehoben , wobei die Bemühungen innerhalb des Ausschusses für Bankenaufsicht und anderer ESZB-Gremien bei der Überwachung der Schwachstellen des EU-Finanzsystems zu würdigen sind .
El tercero es la necesidad de proporcionar una sólido vínculo técnico en el trabajo sobre la estabilidad financiera , reconociendo los esfuerzos en curso en el BSC y en otras instancias del SEBC para efectuar el seguimiento de los aspectos más vulnerables del sistema financiero de la UE .
Korpustyp: Allgemein
Der BSC setzt sich aus hochrangigen Vertretern der EZB und der Zentralbanken des ESZB sowie Repräsentanten der nationalen Bankenaufsichtsbehörden derjenigen EU-Länder zusammen , in denen die Bankenaufsicht nicht in den Aufgabenbereich der Zentralbank fällt .
El BSC está integrado por representantes de alto nivel del BCE y de los bancos centrales del SEBC , así como por las autoridades supervisoras nacionales pertenecientes a los países de la UE cuyos bancos centrales no realizan esta función .