Dies dürfte eine gute Basis für ein solides kommerzielles Bankgeschäft bilden und opportunistische, kapitalmarktgetriebene Geschäfte sollen so abgebaut werden.
Esta podría ser una buena base para edificar una actividadbancaria comercial sólida y prescindir así de operaciones oportunistas impulsadas por el mercado de capitales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Infolgedessen wird das Bankgeschäft nach gewissen Anpassungen an die BIC verkauft und ausgewählte Vermögenswerte werden mit dem Ziel einer schrittweisen Liquidation an die Zweckgesellschaften übertragen.
En consecuencia, la actividadbancaria será vendida al BIC, tras realizar algunos ajustes, y determinados activos seleccionados se transferirán a las SPV, con el objetivo de liquidarlos con el paso del tiempo.
Das JV hat lediglich eine Vermittlerfunktion im Bankgeschäft und kann die „von ihm abgeschlossenen“ Kredite nicht in der eigenen Bilanz verbuchen, denn diese werden anschließend in die Bilanz von DMA „eingestellt“.
JV tendrá el estatuto de mero intermediario en operaciónbancaria y no podrá contabilizar en su balance los préstamos que «formalizará» y que se «cargarán» en el balance de DMA.
Ziel ist es, die wichtigsten Bankgeschäfte aufrechtzuerhalten und gleichzeitig die Gefahr von Verlusten für den Steuerzahler so gering wie möglich zu halten.
ES
in Anbetracht der dringenden Notwendigkeit, dass die EIB sowohl in ihre Bankgeschäfte als auch in ihre internen Aktivitäten die allgemeinen Prioritäten der Union einbezieht,
Considerando de suma importancia que el BEI integre las prioridades generales de la Unión, tanto en sus operacionesbancarias como en sus actividades internas,
Korpustyp: EU DCEP
Fortschrittlicher Schutz, damit Sie mit Ihrem Mac online surfen, einkaufen und Bankgeschäfte erledigen können.
B. in Erwägung der dringenden Notwendigkeit, dass die EIB sowohl in ihre Bankgeschäfte als auch in ihre internen Aktivitäten die allgemeinen Prioritäten der Union einbezieht,
B. Considerando de suma importancia que el BEI integre las prioridades generales de la Unión, tanto en sus operacionesbancarias como en sus actividades internas,
Korpustyp: EU DCEP
Alle Zahlungen und Bankgeschäfte werden von den Plattformen mit den höchsten Sicherheitsstandards vorgenommen.
Sie hatte die Bankgeschäfte des Landes zu besorgen, die Sparkassen in ihrer Aufgabenerfüllung zu unterstützen und Kommunalkredite zu vergeben.
Se encargaba de las operacionesbancarias del Estado federado, respaldaba a las cajas de ahorros en el ejercicio de sus funciones y concedía créditos municipales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bankgeschäftenegocios bancarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deutschland sichert zu, dass die SPM-Bank sich ausschließlich auf das Asset Management fokussieren, nicht mehr als Universalbank tätig sein und Bankgeschäfte nur im Rahmen der Asset Management Tätigkeit vornehmen wird.
el SPM-Bank se centrará exclusivamente en la gestión de activos, ya no actuará como banco universal y solo llevará a cabo negociosbancarios en el marco de la actividad de gestión de activos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie, ich plane viele Bankgeschäfte hier zu machen.
Verás, planeo hacer un montón de negociosbancarios aquí.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bankgeschäft
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig nimmt die Anzahl derer, die ihre Bankgeschäfte lieber persönlich erledigen, derselben Quelle zufolge ab: ein Viertel aller Kunden sucht für Bankgeschäfte keine Bankfilialen mehr auf.
Al mismo tiempo, de acuerdo con la misma fuente, desciende el número de usuarios que prefieren realizar sus operaciones bancarias en persona: una cuarta parte de todos los clientes ya no se desplaza a las sucursales para realizar sus operaciones bancarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bericht: Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts [ 2007/2201(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
Informe sobre la competencia: investigación en el sector de la banca minorista [ 2007/2201(INI) ] - Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Rahmen dieses Mandats ausgeführten Tätigkeiten sind Bankgeschäfte, für die die EU-Steuerzahler bürgen.
Las operaciones efectuadas bajo este mandato son las operaciones bancarias garantizadas por los fondos de los contribuyentes europeos.
Korpustyp: EU DCEP
Die im Februar veröffentlichte Studie der Europäischen Kommission zum Verbraucherschutz offenbarte mehrere Negativtrends im Bankgeschäft.
El estudio sobre protección de los consumidores de la Comisión Europea, publicado en febrero, ha revelado varias tendencias negativas en la banca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts - Grünbuch über Finanzdienstleistungen für Privatkunden im Binnenmarkt (Aussprache)
Competencia - Investigación en el sector de la banca minorista - Servicios financieros al por menor en el mercado único (debate)
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Belastung würde in erster Linie das Bankgeschäft (-[650-750] Mio. EUR) treffen.
Dicha repercusión afectaría principalmente a la parte bancaria (-[650-750] millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können diese Bankgeschäfte auch in Gebieten eines Mitgliedstaats tätigen , die nicht zur Gemeinschaft gehören .
que , asimismo , podr n realizar esas operaciones en aquellos territorios de los Estados miembros que no formen parte de la Comunidad ;
Korpustyp: Allgemein
In der Tat brauchen wir im Bankgeschäft allgemein viel mehr Transparenz.
De hecho, necesitamos mucha más transparencia bancaria en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gegensatz dazu können Bankgeschäfte in den Niederlanden und Österreich zum Beispiel billiger erledigt werden.
Por otro lado, los servicios bancarios son más baratos en los Países Bajos o en Austria, por poner un ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr wesentliches Ziel besteht darin, ihr griechisches Bankgeschäft wieder rentabel zu machen.
Se trata esencialmente de restablecer la rentabilidad y viabilidad de sus operaciones bancarias griegas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stammt aus der Lombardei, arbeitet im Bankgeschäft und war dem Onkel in Geldangelegenheiten behilflich.
Él es de la Lombardia, es un banquero que asesora a tío Edoardo en las finanzas.
Korpustyp: Untertitel
persönliche Bankgeschäfte, Internet-Banking, Telefon-Banking und mobiles Banking in Verbindung mit einem Zahlungskonto,
realización de operaciones bancarias en persona, a través de Internet, por teléfono y por teléfono móvil en relación con una cuenta de pago,
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen regionalen Gebieten sind die Sparkassen die einzigen Bankgeschäfte betreibenden Finanzinstitute [8].
En muchas regiones, las cajas de ahorros son las únicas instituciones financieras operativas [8].2.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er stammt aus der Lombardei, arbeitet im Bankgeschäft. Er war Onkel Eduardo in Geldangelegenheiten behilflich.
Él es de la Lombardia, es un banquero que asesora a tío Edoardo en las finanzas.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß alles über Sie, wo Sie sich die Zähne bleichen lassen, wo Sie Bankgeschäfte abwickeln.
Sé todo de ti, desde dónde te limpian los dientes hasta tu cuenta bancaria.
Korpustyp: Untertitel
18 % sind weniger geneigt, Waren online zu kaufen und 15 % sind weniger geneigt, Bankgeschäfte online abzuwickeln.
ES
SafeZone™ es una ventana virtual privada y aislada en su escritorio que le permite ejecutar sus transacciones financieras confidenciales en línea de forma segura.
ING bietet Dienstleistungen im Retail-Bankgeschäft in den Niederlanden, Belgien, Polen, Rumänien, der Türkei, Indien und Thailand an (Dienstleistungen im Retail-Bankgeschäft via ING Direct werden nicht in diesem, sondern in Abschnitt 2.2.2 behandelt).
ING ofrece servicios de banca minorista en los Países Bajos, Bélgica, Polonia, Rumanía, Turquía, India y Tailandia (los servicios de banca minorista a través de ING Direct no se describen aquí sino en la sección 2.2.2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 5. Juni 2008 zum Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts ( 2007/2201(INI) )
Resolución del Parlamento Europeo, de 5 de junio de 2008, sobre Competencia: Investigación en el sector de la banca minorista ( 2007/2201(INI) )
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlichte im Januar 2007 ihren Abschlussbericht über die Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts (KOM(2007)0033).
La Comisión publicó en enero de 2007 el informe final sobre el sector de la banca minorista (COM(2007)0033).
Korpustyp: EU DCEP
Sicher hat unser Freund, Mr. White, Ihnen erzählt, dass ic…die Bankgeschäfte vieler Freiheitskämpfe…seit Jahren zuverlässig abwickle.
Nuestro amigo el Sr. White le habrá comentad…...que llevo años facilitando servicios bancarios de confianz…...a muchos luchadores por la libertad.
Korpustyp: Untertitel
- Wettbewerb - Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts ( 2007/2201(INI) ) (mitberatend: ITRE, JURI, IMCO) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 20.09.2007)
- Competencia - Investigación en el sector de la banca minorista ( 2007/2201(INI) ) (opinión: ITRE, JURI, IMCO) (Tras la decisión de la Conferencia de Presidentes de 20.09.2007)
Korpustyp: EU DCEP
Meine Kollegin, Frau Kommissarin Kuneva, sammelt im Rahmen ihrer Nachuntersuchungen des Verbrauchermarktbarometers Indizien für Gebühren im Retail-Bankgeschäft.
La Comisaria Kuneva está recopilando datos sobre las tarifas de la banca minorista como parte de uno de sus ejercicios de seguimiento del Cuadro de Indicadores de los Mercados de Consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach wird die WestLB in eine Einheit ohne Bankgeschäft umgewandelt, die gemeinsam mit der EAA die Vermögenswerte abwickeln wird.
Posteriormente el WestLB se transformará en una unidad sin negocio bancario, que liquidará los activos junto con el EAA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während es in Athen finanzpolitische Unverantwortlichkeit und Korruption im öffentlichen Sektor waren, wurden Dublins Schulden durch leichtsinnige Bankgeschäfte verursacht.
Mientras que en Atenas se trataba de la irresponsabilidad fiscal y la corrupción del sector público, la deuda de Dublín se debe a las prácticas bancarias temerarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bereich kleine und mittlere Unternehmen sowie das Mittelstandskundengeschäft (Mid Corporate Business) sind Teil des Retail-Bankgeschäfts von ING.
Las pequeñas y medianas empresas y el segmento semicorporativo forman parte de la banca minorista de ING.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING verbindet bei ihrem Retail-Bankgeschäft in den Niederlanden und in Belgien ein „Direct-Banking“-Modell mit einem Filialnetz.
En sus actividades de banca minorista en los Países Bajos y Bélgica, ING combina un modelo de banca directa con una red de sucursales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Retail-Bankgeschäft (Privatkunden) in den Niederlanden verfügt ING bei den wichtigsten Bankgeschäften über einen Marktanteil von 40–50 % [8].
En banca minorista (particulares) en los Países Bajos, su cuota de mercado asciende al 40-50 % [8] para las principales transacciones bancarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Polen hält ING einen Marktanteil von [5–10] % im Retail-Bankgeschäft insgesamt und von [5–10] % bei den Spareinlagen.
Las cuotas de mercado de banca minorista en Polonia representan el [5-10] % total y el [5-10] % en cuentas de ahorros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie hatte die Bankgeschäfte des Landes zu besorgen, die Sparkassen in ihrer Aufgabenerfüllung zu unterstützen und Kommunalkredite zu vergeben.
Se encargaba de las operaciones bancarias del Estado federado, respaldaba a las cajas de ahorros en el ejercicio de sus funciones y concedía créditos municipales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hat am 31. Januar 2007 den Abschlussbericht über ihre Untersuchung der Wettbewerbslage im Bereich des Retail-Bankgeschäfts veröffentlicht.
La Comisión Europea publicó el pasado 31 de enero su informe final sobre el estudio de la situación de la competencia en el sector de la banca minorista.
Korpustyp: EU DCEP
Sicher hat unser Freund, Mr. White, Ihnen erzählt, dass ic…die Bankgeschäfte vieler Freiheitskämpfe…seit Jahren zuverlässig abwickle.
Supongo que el señor White le dijo qu…...he prestado servicios bancarios confiable…...por años a luchadores de la libertad.
Korpustyp: Untertitel
18% tendieren weniger zum Online-Wareneinkauf, und 15% erledigen ihre Bankgeschäfte seltener online, so eine neuere Erhebung .
ES
Según una encuesta reciente , un 18% de los usuarios europeos se muestran menos inclinados a hacer compras por internet y un 15% son más reacios a utilizar los servicios de banca por internet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Bankgeschäft bleibt jedoch durch die nationalen Grenzen geteilt, so dass Haushalte und kleinere Hersteller davon nicht besonders betroffen sind.
Sin embargo, la banca al menudeo sigue segmentada por fronteras nacionales, de forma que los hogares y los pequeños productores no han sido muy afectados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
WO TRADITIONEN GEPFLEGT WERDEN Durch Handels- und Bankgeschäfte wurde die damals schon selbständige Republik Siena im 13. Jahrhundert wohlhabend.
ES
Das ist fast allen Ebenen erkennbar, wie die europäische Zusammenarbeit im politischen und Politik durch die Unkontrollierbarkeit des Bankgeschäfts.
NL
Sachgebiete: kunst astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tätigen Sie Ihre Bankgeschäfte nie von öffentlichen Computern aus, die kein Virenschutzprogramm haben oder die verdächtige Software enthalten könnten.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission über die Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts gemäß Artikel 17 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 (Abschlussbericht) ( KOM(2007)0033 ),
Vista la Comunicación de la Comisión titulada "Investigación, de conformidad con el artículo 17 del Reglamento (CE) n° 1/2003, en el sector de la banca minorista" (Informe Final) ( COM(2007)0033 ),
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Retail-Bankgeschäft für Wachstum und Beschäftigung in der Wirtschaft der Europäischen Union sowie für Verbraucher und KMU von großer Bedeutung ist,
Considerando la importancia del sector de la banca minorista para la economía de la UE en términos de crecimiento y empleo y su importancia para los consumidores y las PYME,
Korpustyp: EU DCEP
So bieten Supermärkte im Vereinigten Königreich heutzutage eine breite Produktpalette an — von Kfz-Versicherungen und Mobiltelefonen bis hin zu CDs und bald auch Bankgeschäfte sowie private Vermögensverwaltung.
Por ello, hoy en día los supermercados venden una amplia gama de productos en el Reino Unido, desde seguros de automóviles y teléfonos móviles hasta discos compactos, y pronto empezarán a vender servicios bancarios y créditos personales.
Korpustyp: EU DCEP
- Bericht über den Wettbewerb: Untersuchung des Retail-Bankgeschäfts ( KOM(2007)0033 - 2007/2201(INI) ) - ECON-Ausschuss - Berichterstatter: Gianni Pittella ( A6-0185/2008 )
- Informe sobre Competencia: Investigación en el sector de la banca minorista ( COM(2007)0033 - 2007/2201(INI) ) - Comisión ECON - Ponente: Gianni Pittella ( A6-0185/2008 )