Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Tropicos Baugewerbe braucht Entwicklungshilfe; damit bekommt El Presidente die verlockende Möglichkeit, einen wichtigen Industriesektor und zugleich sein Bankkonto deutlich auszuweiten.
El sector de la construcción de Tropico está preparado para desarrollarse, lo que supone una irresistible oportunidad para El Presidente de expandir tanto esta industria vital como su propio bolsillo.
En casos como este, el estado se cambiará a "completo" tan pronto como recibamos la cantidad que ha depositado y su transacción de "Enviar dinero" se procesará automáticamente.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Diese Beschlüsse dienen demnach nur dem "Einfrieren von Bankguthaben" bis ein richterlicher Beschluss aus dem Mitgliedstaat, in dem das Bankkonto geführt wird, vorliegt.
Las cifras de 2006 indican que el Defensor del Pueblo recibió 3.830 reclamaciones, un 2% menos que en 2005, aunque el mismo nivel que en 2004.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Beschlüsse dienen demnach nur dem "Einfrieren von Bankguthaben" bis ein richterlicher Beschluss aus dem Mitgliedstaat, in dem das Bankkonto geführt wird, vorliegt.
Los diputados piden un procedimiento europeo "rápido" y "eficaz" para el embargo de activos bancarios en la UE, así como el establecimiento de normas únicas para la comunicación entre los tribunales y los bancos.
Korpustyp: EU DCEP
Malthus postulierte ein exponentielles Bevölkerungswachstum (wie Zinsen und Zinsenszinsen bei einem Sparbuch) und lineares Wachstum (wie einfache Zinsen bei einem Bankkonto) in der Nahrungsmittelproduktion.
Malthus hablaba de una tasa de crecimiento geométrica de la población (como el interés compuesto en los depósitos bancarios) y de una tasa de crecimiento aritmética de la producción de alimentos (como el interés simple ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses Instrument war jedoch nie dafür gedacht, geringfügige Straftaten zu verfolgen und zu bestrafen, wie den Diebstahl eines Schweins oder eines Schokoladenriegels oder die Überziehung eines Bankkontos.
No obstante, lo que jamás se pretendió fue que se empleara para investigar y castigar delitos menores tales como robar un cerdo, hurtar una chocolatina o superar el plazo establecido para un descubierto bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisatoren können einfach buchen Sie Ihren Hotel, wenn Sie die Gebühr überweisen mindestens zwei Wochen vor auf unser Bankkonto in Österreich, zusammen mit Ihrer Anmeldung Liste.
the organisers can just book your Hotel if you transfer the fee at least two weeks before to our Bank account in Austria, junto con su lista de registro.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Przelewy24 ist ein sicherer und schneller online Zahlungsservice, der es Benutzern ermöglicht, Geldmittel direkt von ihrem Bankkonto oder ihrer Kreditkarte zu transferieren.
Eine Erstattung des Fahrpreises erfolgt auf das bei der Buchung verwendete Kreditkartenkonto, in Ausnahmefällen (Agenturbuchung) per Überweisung auf ein zu benennendes Bankkonto.
DE
El importe del billete será abonado en la misma tarjeta de crédito de la compra. En algunos casos (reserva a través de agencia de viajes) se realizaría la devolución mediante transferencia bancaria.
DE
Händler nutzen den Zahlungsverarbeitungsdienst NETBANX® für ein unkompliziertes Annahme- und Begleichungsverfahren bei Kartenzahlungen, Barzahlungen und Zahlungen, die direkt von einem Bankkonto aus vorgenommen werden.
Los comerciantes usan el servicio de procesamiento de pagos NETBANX® para simplificar su forma de aceptar y liquidar pagos con tarjeta, directos desde los bancos y en efectivo.
NETELLER erhebt für Einzahlungen über das lokale Bankkonto keine Gebühren. Es ist jedoch möglich, dass deine Bank dafür eine Bearbeitungsgebühr erhebt.
NETELLER no cobra una comisión por los depósitos en bancos locales, pero tu banco sí puede cobrar una comisión de procesamiento por este tipo de transacción.
Die Abbuchungs- und Abhebungslimits werden kontinuierlich berechnet und betreffen das Senden von Geld, Abbuchungen auf Bankkonto und Kreditkarte sowie Ihre Skrill Kartentransaktionen.
Los límites para la retirada de fondos se calculan de forma continua y afectan a Enviar dinero, Transferencia bancaria y Retiradas con tarjeta de crédito.
Einige Gastgeber ziehen es vor, die Kaution beim Check-out persönlich zu erstatten. Andere überweisen den Betrag lieber über PayPal oder auf ein Bankkonto.
Hay propietarios que prefieren devolver la fianza personalmente al momento de tu salida, mientras que otros preferirán reembolsar dicho importe a través de PayPal o transferencia bancaria.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Einige Gastgeber ziehen es vor, die Kaution beim Check-out persönlich zu erstatten. Andere überweisen den Betrag lieber über PayPal oder auf ein Bankkonto kurz nach Ihrem Aufenthalt.
Algunos propietarios prefieren devolver la fianza en persona durante su salida, mientras que otros prefieren devolverlo por PayPal o transferencia bancária poco después de la misma.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Abbuchungs- und Abhebungslimits werden kontinuierlich berechnet und betreffen das Senden von Geld, Abbuchungen auf Bankkonto und Kreditkarte sowie Ihre Skrill Kartentransaktionen.
Los límites para la retirada de fondos se calculan de forma continua y afectan a Enviar dinero, Transferencia bancaria y Retiradas con tarjeta de crédito, así como a las transacciones de su tarjeta Skrill.
Ideal für die Bereitstellung von grundlegendem Self-Service:Anwendungen wie ATM-Locator (Geldautomatenfindung), einfache Weiterleitung eines Anrufs an den richtigen Kundenbetreuer, Abruf des Saldos eines Bankkontos usw.
ES
Ideal para las implementaciones de autoservicio básicas:aplicaciones como localizadores de cajeros automáticos, derivación básica de llamadas al agente adecuado o saldos bancarios, entre otras opciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zielgruppe sind in erster Linie Personen, die über kein Bankkonto verfügen, wobei das Angebot an Finanzdienstleistungen auf den jeweiligen Markt abgestimmt wird.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Oft ist es ihnen nicht möglich, ein Bankkonto im Vereinigten Königreich einzurichten, da sie nicht über eine ständige Anschrift verfügen und somit keine Stromrechnungen vorlegen können, aber keine ständige Anschrift erhalten können, da sie keine Bankverbindung haben.
Con frecuencia, no pueden hacerlo porque carecen de una dirección permanente en el país, y, por lo tanto, no tienen facturas expedidas por algún servicio público, y les es imposible tener un domicilio permanente porque no pueden presentar referencias bancarias.
Korpustyp: EU DCEP
Elektronisches Geld ( E-Geld ) ( electronic money , e-money ) : Geldwert , der auf einem Datenträger gespeichert ist und allgemein für Zahlungen ( außer an den Emittenten selbst ) genutzt werden kann . Die Abwicklung kann , muss aber nicht über ein Bankkonto erfolgen ;
Depósitos a plazo : fundamentalmente depósitos con un vencimiento dado que , dependiendo de las prácticas nacionales , pueden no ser convertibles antes de su vencimiento o ser convertibles , sujetos al pago de una penalización .
Korpustyp: Allgemein
Sie können auch jederzeit von der Postzustellung in bar zur Überweisung des entsprechenden Teilbetrags auf ihr Bankkonto wechseln, indem sie dies der Zentralverwaltung der nationalen Rentenversicherung durch einfachen Antrag mitteilen.
Además, en todo momento se puede cambiar de la entrega postal de efectivo a la transferencia bancaria, para lo que basta con presentar una solicitud a la Administración Central del Seguro Nacional de Pensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Wie ist es um den Betrag und die Verwendung der Zinsen aus den dem Beitrittsland überwiesenen Mitteln bestellt, die jedoch noch nicht an die Endbegünstigten ausgezahlt wurden und auf einem Bankkonto verbleiben?
- ¿Qué se sabe sobre el importe y la utilización de los intereses de los créditos abonados al Estado candidato, pero todavía no a los beneficiarios finales y que están depositados en bancos?
Korpustyp: EU DCEP
Kunden mit einer Kreditkarte oder einem Bankkonto in den USA, Kanada, Großbritannien, der Schweiz und Japan können ihre Zahlungen per Kreditkarte oder Überweisung in den dort üblichen Währungen (USD, CAD, GBP, CHF, JPY) tätigen.
(por orden alfabético) Canadá, Estados Unidos, Gran Bretaña, Japón o Suiza, puede abonar sus compras mediante tarjeta de crédito o transferencia bancaria en la divisa del país en cuestión: CAD, USD, GBP, JPY o CHF (respectivamente).
Ich hab mir im Kopf ausgerechne…wie ich für den Rest der Woche Essen kaufen sollte mit der Hälfte von 75 Mäuse…weil ich keine 75 Mäuse habe, weil mich mein Vater verleugnet und mein Bankkonto geräumt hat.
Estaba contando en mi cabeza, intentando averiguar cómo iba a comprar comida para el resto de la semana. Si sólo tenía 75 dólare…Porque no tengo 75 dólares.
Korpustyp: Untertitel
Für die jeweils geltenden Tarife konsultiere man die Webseiten www.brisa.ptoder www.aeatlantico.pt Bei Pannen oder Unfällen auf der Autobahn kann per Telefon unter der Nummer 808 508 508 Hilfe angefordert werden. Die Mautstellen verfügen über eine sogenannte “Grüne Fahrbahn” (Via Verde), ein innovatives System, bei dem die Zahlung über Abbuchung vom Bankkonto erfolgt.
PT
808 508 508 Los peajes disponen de una Via Verde – un innovador sistema de telepeaje que permite efectuar el pago mediante débito bancario, destinada únicamente a los poseedores de un identificador de carril verde, que se adquiere previamente en la empresa Brisa.
PT