Generalmente, las empresas financian sus instrumentos de laboratorio mediante un leasing o un créditobancario en relación con el periodo de amortización del material.
TB gelang es nicht, seine finanziellen Schwierigkeiten zu bewältigen bzw. Bankkredite zu erlangen.
TB no ha superado sus dificultades financieras ni ha obtenido créditosbancarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Passivseite der Bilanz eines Unternehmens stehende Forderungen Dritter, z. B. Lieferantenverbindlichkeiten, Bankkredite Das war die Information aus dem Finanz-Lexikon zum Begriff Fremdkapital.
De pie en el lado del pasivo del balance de las reclamaciones de terceros, por ejemplo, de una empresa. Como por pagar proveedores, el créditobancario e Esa fue la información del glosario financiero para deuda a largo plazo.
kein Einsatz von Bankkrediten/keine Übernahme von Sicherheiten,
que no utilicen créditosbancarios/no acepten garantías,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solches Risiko besteht bei herkömmlichen Bankkrediten nicht und bei Hypotheken nur in gewissem Maße.
Este riesgo no existe en los créditosbancarios tradicionales y solo en cierto grado en las hipotecas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es geht nicht um einen Bankkredit. Den kann man natürlich wegen eines Mangels nicht unterbrechen.
No se trata de un créditobancario, puesto que esta forma de pago no puede ser suspendida por causa de una falta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unternehmen plant zum einen, Bankkredite in Höhe von 46,9 Mio. PLN (11,1 Mio. EUR) aufzunehmen.
Primero, la empresa tiene previsto contratar créditosbancarios por un valor de 46,9 millones PLN (11,1 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen plant zum einen, Bankkredite in Höhe von 46,9 Mio. PLN (12 Mio. EUR) zu erlangen.
En primer lugar, la empresa tiene previsto obtener créditosbancarios por importe de 46,9 millones PLN (12 millones EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens: Wer für einen Bankkredit eine solche Bilanz braucht, ist nicht daran gehindert, eine solche Bilanz erstellen zu lassen.
En tercer lugar, no se impide que aquellos que necesiten dichas cuentas para un créditobancario las elaboren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem bei Bankkrediten und der Finanzierung von Projekten und Unternehmenskäufen würden die Gläubiger darauf bestehen.
Los acreedores las exigirían sobre todo en los créditosbancarios y la financiación de proyectos y compra de empresas.
Korpustyp: EU DGT-TM
77 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankkredit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nicht marktfähige Schuldtitel wie Handelswechsel , Bankkredite und hypothekarisch gesicherte Solawechsel
Instrumentos de renta fija no negociables , incluidos efectos comerciales , préstamos bancarios y pagarés hipotecarios .
Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 )
Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para préstamos bancarios ( CON / 2009/2 )
Korpustyp: Allgemein
In Rechnung gestellte Bankgebühren (jedoch nicht Zinsen für Bankkredite)“.
todos los gastos bancarios facturados (excepto los intereses sobre préstamos bancarios);».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unternehmen mit langfristigen Risikokapitalgebern [sind] erfolgreicher als Unternehmen, die sich durch kurzfristige Bankkredite finanzieren müssen.
«Una empresa que cuenta con inversores de capital riesgo a largo plazo obtiene mejores resultados que una que se ve obligada a recurrir a financiación bancaria a corto plazo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Ausmaß offizieller Entwicklungshilfe und multilateraler Bankkredite ist, obwohl durchaus wertvoll, noch immer unzureichend.
La asistencia oficial al desarrollo y los préstamos de los bancos multilaterales, aunque son valiosos, siguen siendo insuficientes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bankkredite könnten rigoros im Verhältnis zu dem von den Offshore-Fonds gebotenen Kollateral begrenzt werden.
Los préstamos bancarios podrían limitarse estrictamente en proporción al colateral ofrecido por los fondos domiciliados en paraísos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen finden es derzeit schwierig, an Finanzierungshilfen und Bankkredite zu gelangen, während die Arbeitslosigkeit zunimmt.
Las empresas están teniendo dificultades para obtener asistencia financiera y préstamos bancarios, mientras que el desempleo está subiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
davon laufende Verbindlichkeiten gegenüber Kreditinstituten und normale Bankkredite und Guthaben bei Banken
entre ellos, ayudas bancarias corrientes y saldos acreedores de bancos
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch war TB auch 2004 nicht in der Lage, einen Bankkredit zu erlangen [23].
A pesar de ello, en 2004 TB fue de nuevo incapaz de lograr créditos de los bancos [23].
Korpustyp: EU DGT-TM
AGVO übernahm die finanzielle Belastung der Rückzahlung mehrerer Bankkredite der vormaligen Fischauktion Oostende.
AGVO asumió la carga financiera relativa al reembolso de diversos préstamos bancarios contraídos por la anterior lonja de pescado de Ostende.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dasselbe gilt für die Mittel, die durch Bankkredite zu Marktkonditionen ohne Beihilfe aufgebracht wurden.
Lo mismo ocurre con los fondos reunidos a través de préstamos bancarios en condiciones de mercado y libres de ayuda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür wären unter anderem neue Bankkredite in Höhe von 107 Mio. DKK erforderlich.
Requeriría, entre otros puntos, nuevas deudas bancarias por un importe de 107 millones DKK.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da er sein Einkommen in England bezieht, kann er auch keinen Bankkredit in Schweden beantragen.
Tampoco puede conseguir un préstamo bancario en Suecia, puesto que obtiene sus ingresos en Inglaterra.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem kommen sie ohne Sicherheiten an Bankkredite für sie und ihre Freunde.
También, agrega el informe, obtienen préstamos bancarios sin garantías para ellos y sus amigos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bankkredite könnten strikt auf einen bestimmten Anteil der von den „Offshore-Fonds“ gebotenen Deckung begrenzt werden.
Los préstamos bancarios podrían limitarse estrictamente en proporción al colateral ofrecido por los fondos situados “ offshore ”.
Korpustyp: EU DCEP
Sie möchten zwar ihre Produktionsweise verbessern, aufgrund ihrer prekären Situation ist es ihnen jedoch unmöglich, an Bankkredite zu gelangen.
Aunque los agricultores tengan la voluntad de mejorar su modo de producción, les será imposible recurrir a préstamos bancarios debido a su precaria situación.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind immer die Unternehmen, die gerade am Anfang stehen, die die größten Probleme haben, Bankkredite zu bekommen.
Las empresas que están empezando son las que siempre experimentan los mayores problemas para obtener préstamos bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährliche Zuwachsrate der Bankkredite an den privaten Sektor wird zunehmend von der Kreditvergabe an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften gestützt .
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado se está viendo cada vez más favorecida por el flujo de préstamos a sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Insgesamt betrug das annualisierte Wachstum der Bankkredite an den inländischen privaten Sektor in den letzten beiden Jahren rund 11 %.
En general , los préstamos al sector privado interno se han incrementado a un ritmo anual de entorno al 11 % durante los últimos dos años .
Korpustyp: Allgemein
Die Expansion der Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hingegen bleibt bislang trotz der verschärften Finanzierungsbedingungen und der konjunkturellen Abschwächung sehr robust .
En contraste , y a pesar del endurecimiento de las condiciones de financiación y de la moderación del crecimiento económico , la expansión del crédito a las sociedades no financieras sigue siendo muy dinámica .
Korpustyp: Allgemein
Wir müssen eine möglichst hohe Beteiligung der Klein- und Mittelbetriebe im öffentlichen Auftragswesen fördern und ihnen günstige Bankkredite zugänglich machen.
Debemos fomentar que su participación en la contratación pública sea lo más alta posible y proporcionarles el acceso a préstamos bancarios en condiciones favorables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesamtheit der vorstehend genannten Bankkredite in Höhe von [30-35] Mio. EUR würde somit als Eigenleistung berücksichtigt.
La totalidad de los préstamos bancarios anteriormente citados de [30-35] millones EUR contaría en tal caso como una contribución con cargo a los recursos propios de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor Monaten hat sich erwiesen, dass solche Swaps Derivate waren, durch die Wetten auf Bankkredite abgeschlossen wurden.
Desde hace meses han comprobado que tales swaps eran valores derivados que apostaban sobre préstamos bancarios.
Korpustyp: EU DCEP
die verschiedenen Kreditformen (Bankkredite, Dokumentenkredite, Kautionen, Hypotheken, Leasing, Miete, Factoring usw.) sowie die damit verbundenen Kosten und Verpflichtungen kennen;
conocer las distintas formas de crédito (bancarias, documentales, fianzas, hipotecas, arrendamiento financiero (leasing), arrendamiento, factoring, etc.), así como las cargas y obligaciones inherentes a los mismos;
Korpustyp: EU DCEP
„Wie die der Kommission vorliegenden Unterlagen zeigen, sind Unternehmen mit langfristigen Risikokapitalgebern erfolgreicher als Unternehmen, die sich durch kurzfristige Bankkredite finanzieren müssen“.
«Los datos analizados por la Comisión muestran que una empresa que cuenta con inversores de capital riesgo a largo plazo obtiene mejores resultados que una que se ve obligada a recurrir a financiación bancaria a corto plazo.»
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist im Hinblick auf Basel II besonders relevant, wo die Risikogewichtung einzelner Bankkredite entscheidend für die Berechnung des erforderlichen Eigenkapitals sein wird.
Esto es especialmente importante en el marco de adecuación de capitales de Basilea II, en virtud del cual la ponderación de las distintas exposiciones individuales al riesgo resultará decisiva para el cálculo de las necesidades prudenciales de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Daul ergänzte gleichzeitig, dass die Bürger Fragen wie Arbeitslosigkeit, Bankkredite, Bildung und Klima weitaus mehr interessierten als die Profile der einzelnen Kommissionsanwärter.
Los líderes de los diferentes grupos políticos tomaron la palabra para expresar sus preocupaciones, sugerencias y solicitudes al presidente de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Der Grund dafür ist, dass die Eigentümer von Grundstücken und die Wohnhauseigentümer oft weder die Kofinanzierung mit ihrem eigenen Geld decken können noch einen Bankkredit dafür erhalten.
El motivo es que, con frecuencia, los propietarios de locales y viviendas no pueden asumir la cofinanciación con su propio dinero ni obtener un préstamo bancario con este fin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nichtfinanziellen Unternehmen könnten außerdem teilweise vermehrt auf festverzinsliche langfristige Bankkredite zurückgegriffen haben , um sich die zu jenem Zeitpunkt geltenden niedrigen Zinssätze zu sichern .
Por otra parte , es posible que las sociedades no financieras hayan optado , en parte , por préstamos bancarios a tipo de interés fijo y a largo plazo y , en un intento de asegurarse los bajos niveles actuales de los tipos de interés .
Korpustyp: Allgemein
Das weiterhin schwache jährliche Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert die Tatsache , dass seit einiger Zeit monatliche Zuflüsse zu verzeichnen sind .
La todavía débil tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado oculta el hecho de que desde hace unos meses los flujos mensuales están ya siendo positivos .
Korpustyp: Allgemein
Am 7 . Januar 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des lettischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu staatlichen Garantien für Bankkredite ( CON / 2009/2 ) .
El 7 de enero de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda letón , un Dictamen sobre el otorgamiento de avales del Estado para préstamos bancarios ( CON / 2009/2 ) .
Korpustyp: Allgemein
Es wurde gesagt, daß die KMU gegen hohe Finanzkosten der kurzfristigen Bankkredite, hohe Zinsen für Überziehungskredite und die aufgrund der ausbleibenden Zahlungen entstehenden Verwaltungskosten angehen müssen.
Las PYME, se ha dicho, deben enfrentarse a los altos costes financieros de los préstamos bancarios a corto plazo y a los altos intereses que castigan los descubiertos y a costes administrativos por la tardanza de cobros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission stellt fest, dass die Bankkredite eine „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ im Sinne der Randnummer 43 der Umstrukturierungsleitlinien sind und somit einen geeigneten Beitrag darstellen.
La Comisión observa que se trata de una «financiación externa obtenida en condiciones de mercado» tal como se define en el apartado 43 de las Directrices de reestructuración y, por consiguiente, constituye una contribución válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen habe Bankkredite in Höhe von [20-40] Mio. EUR aufgenommen, die 2007 auf [20-40] Mio. EUR aufgestockt worden seien [59].
Precisan que la empresa contrató en 2006 empréstitos bancarios por un importe de [20-40] millones EUR, importe que se incrementó hasta [20-40] millones EUR en 2007 [59].
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für langfristige Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten widerspiegeln .
El escenario de referencia de las proyecciones incluye el supuesto de que , durante el período considerado en las mismas , los diferenciales de los préstamos bancarios a largo plazo reflejarán el reciente aumento de la percepción del riesgo en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
So könnte die in den letzten Monaten anhaltend negative Vergabe kurzfristiger Bankkredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften teilweise bessere Substitutionsmöglichkeiten durch unterschiedliche längerfristige Finanzierungsquellen widerspiegeln .
A este respecto , los continuados flujos negativos de préstamos bancarios a corto plazo a sociedades no financieras observados en los últimos meses podrían reflejar , en parte , mejores posibilidades de sustitución por fuentes diversas de financiación a más largo plazo .
Korpustyp: Allgemein
Die Basisprojektion beruht auch auf der Annahme weiterhin großer Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg , was das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten widerspiegelt .
El escenario de referencia de las proyecciones incluye el supuesto de que , durante el período considerado en las mismas , los diferenciales de los préstamos bancarios continuarán siendo amplios , como reflejo de la persistencia de la elevada percepción del riesgo en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Das Geldmengen - und Kreditwachstum war in dieser Phase nach wie vor sehr kräftig und wurde durch das anhaltend hohe Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor gestützt .
La expansión monetaria y crediticia mantuvo su alto vigor a lo largo de esta fase , favorecida por un persistente y elevado crecimiento de los préstamos bancarios al sector privado .
Korpustyp: Allgemein
Das ist unter bestimmten Umständen durchaus angebracht; aber für neue und aufregende Projekte oder Firmenausgründungen sind Bankkredite nicht unbedingt der geeignete Weg.
Esto es totalmente apropiado en algunas circunstancias, pero los proyectos nuevos e interesantes o sus derivaciones no son necesariamente tan apropiados en el caso de los préstamos bancarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim dritten Unternehmen wurde festgestellt, dass dessen staatlicher Anteilseigner für Bankkredite bürgte und die Führung des Verrechnungskontos es nicht ermöglichte, Rechnungen und Auszahlungen entsprechend zuzuordnen.
Se constató que la tercera empresa había obtenido garantías de préstamo bancario de su accionista estatal y que había gestionado una de sus cuentas de liquidación de forma que era imposible hacer corresponder las facturas con los pagos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die belgischen Behörden haben mitgeteilt, dass das Startkapital von AGVO zum Teil für „öffentliche Belange“ sowie für die Rückzahlung laufender Bankkredite an Kapital und Zinsen verwendet worden sei.
Las autoridades belgas han señalado que AGVO ha destinado parte del capital inicial a «fines públicos» y al reembolso del capital y los intereses de los actuales préstamos bancarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in diesem Sinne werden vom Staat spätestens Ende 2010 sowohl für Bankkredite als auch für den Bereich des Einsatzes komplexer Finanzprodukte ausdrücklich an die Kommunen gerichtet.
El Estado remitirá expresamente recomendaciones en tal sentido a las administraciones territoriales antes de que finalice 2010, tanto en materia de financiación bancaria como de utilización de productos financieros complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Empfehlungen in diesem Sinne werden vom Staat spätestens Ende 2010 sowohl für Bankkredite als auch für den Bereich des Einsatzes komplexer Finanzprodukte ausdrücklich an die Kommunen gerichtet.
El Estado remitirá recomendaciones en este sentido a las administraciones territoriales antes de que finalice 2010, tanto en materia de financiaciones bancarias como de utilización de productos financieros complejos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen habe im Jahr 2006 Bankkredite in Höhe von [25-30] Mio. EUR aufgenommen, die im Jahr 2007 auf [30-35] Mio. EUR aufgestockt worden seien [38].
Especifican que la empresa contrató en 2006 empréstitos bancarios por importe de [25-30] millones EUR, importe que se aumentó a [30-35] millones EUR en 2007 [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass die Bankkredite eine „Fremdfinanzierung zu Marktbedingungen“ gemäß Nummer 43 der Umstrukturierungsleitlinien sind und somit einen geeigneten Beitrag darstellen.
La Comisión observa que se trata de una «financiación externa obtenida en condiciones de mercado», tal como se define en el punto 43 de las Directrices de reestructuración y, por consiguiente, constituye una contribución válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
50 % der Kosten dieses Teils der Umstrukturierung sollte durch mit staatlichen Bürgschaften besicherte Bankkredite gedeckt werden, die übrigen 50 % aus Eigenmitteln der Gesellschaft Javor Pivka.
Los costes de esta parte del plan de reestructuración se cubrirían del siguiente modo: el 50 % mediante préstamos bancarios con una garantía del Estado y el 50 % restante mediante fondos propios de Javor Pivka.
Korpustyp: EU DGT-TM
In wenigen Jahren fiel zum Beispiel in Deutschland der Anteil des Bankkredits am Gesamtvermögen, das große deutsche Unternehmen aufbrachten, von 74% auf 32 %.
en unos cuantos años, por ejemplo, los préstamos de bancos cayeron del 74% al 32% del total de los fondos obtenidos por las grandes compañías alemanas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
61. fordert strengere Anforderungen im Zusammenhang mit „Belastungstests“, „Back-Tests“ und dem Vorgehen gegen Korrelationsrisiken sowie Bewertungen der langfristigen sozialen und ökologischen Risiken, die durch Unternehmen und Projekte entstehen, die Bankkredite erhalten;
Pide unas normas más adecuadas por lo que respecta a las pruebas de tensión, los controles a posteriori y la gestión del riesgo de correlación errónea así como evaluaciones de riesgos sociales y medioambientales a largo plazo derivados de empresas y proyectos que reciben préstamos bancarios;
Korpustyp: EU DCEP
Die Fed muss aufpassen, dass sie zwar einen Zusammenbruch bei der Liquidität verhindert, dabei aber die Inflation unter Kontrolle hält und eine ungerechtfertigte Übernahme riskanter Bankkredite durch den Steuerzahler vermeidet.
La Reserva debe procurar evitar el menor desplome de la liquidez al tiempo que mantiene controlada la inflación y una ayuda injustificada para los préstamos bancarios con riesgo financiada por los contribuyentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist kein Zufall. Weil wir der Tatsache ins Auge sehen müssen, dass Bankkredite durch ihr Kapital begrenzt sind und feststecken, bis entweder mehr Kapital aufgebracht oder der Kredit weiter verkauft wird.
No se trata de casualidad, pues tenemos que enfrentarnos al hecho de que los préstamos bancarios están limitados por su capital y están estancados hasta que cuenten con más capital o hasta que vendan los préstamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewertungsabschläge für nicht marktfähige Schuldtitel : Handelswechsel : Bankkredite : 4 % bei Titeln mit einer Restlaufzeit von bis zu sechs Monaten . 12 % bei Krediten mit einer Restlaufzeit von bis zu sechs Monaten ;
Recortes de valoración para instrumentos de renta fija no negociables : Efectos comerciales : Préstamos bancarios : Pagarés hipotecarios : 4 % para instrumentos con vida residual hasta seis meses 12 % para préstamos con vida residual hasta seis meses 22 % para préstamos con vida residual de seis meses a dos años 22 %.
Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren beruhen die Projektionen auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg leicht steigen werden , was auf das in der jüngsten Vergangenheit gestiegene Risikobewusstsein an den Finanzmärkten zurückzuführen ist .
El escenario de referencia también incluye el supuesto de que los diferenciales de los préstamos bancarios se incrementarán ligeramente durante el período considerado en las proyecciones , como reflejo del reciente aumento de la percepción del riesgo en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Die Basisprojektion berücksichtigt neben der gegenwärtigen Angespanntheit der Finanzierungsbedingungen aber auch die Annahme , dass sich die Spreads für Bankkredite gegenüber den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums etwas verringern werden .
El escenario de referencia de las proyecciones tiene en cuenta las actuales condiciones de financiación más restrictivas , aunque también incluye el supuesto de que , durante el período considerado en las mismas , los diferenciales de los préstamos bancarios respecto de los tipos de interés mencionados con anterioridad disminuyan ligeramente .
Korpustyp: Allgemein
Hinter dem weiterhin schwachen Jahreswachstum der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor verbergen sich nach wie vor ein positives Wachstum der Kredite an private Haushalte sowie ein weniger negatives jährliches Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
La todavía débil tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado no financiero sigue ocultando un crecimiento positivo de los préstamos a hogares y un crecimiento menos negativo de los préstamos a sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Die Wachstumsrate der Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten nach wie vor robust , was eventuell darauf hindeuten könnte , dass sich keine Beeinträchtigung des Kreditangebots ergeben hat .
La tasa de los préstamos a los hogares y a las sociedades no financieras ha mantenido su dinamismo en los últimos meses , lo que podría indicar que no existen restricciones para la oferta de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor lag bei null und spiegelt damit einen weiteren Anstieg des Wachstums der Kredite an private Haushalte wider , während die jährliche Zuwachsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
El nivel cero de la tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado refleja un nuevo incremento del crecimiento de los préstamos concedidos a hogares , mientras que el crecimiento interanual de los préstamos a sociedades no financieras se tornó más negativo .
Korpustyp: Allgemein
Hinter dem weiterhin schwachen Jahreswachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verbergen sich nach wie vor gegenläufige Entwicklungen : ein zunehmend positives Wachstum der Kredite an private Haushalte sowie ein stabiles negatives jährliches Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
La todavía débil tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado sigue ocultando evoluciones que se compensan ; por un lado , un crecimiento positivo mayor de los préstamos a hogares y , por otro , un crecimiento negativo estabilizado de los préstamos a sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite über den Projektionszeitraum hinweg leicht steigen werden , was auf das gegenwärtig höhere Risikobewusstsein an den Finanzmärkten zurückzuführen ist .
El escenario de referencia también incluye el supuesto de que los diferenciales de los préstamos bancarios se incrementarán ligeramente durante el período considerado en las proyecciones , como reflejo del actual aumento de la percepción del riesgo en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
-* Für Bankkredite mit einer Laufzeit von bis zu sechs Monaten gilt ein Sicherheitsabschlag von 12 %. Bei Bankkrediten mit einer Laufzeit zwischen sechs Monaten und zwei Jahren ist ein Sicherheitsabschlag von 22 % anzuwenden .
-* A los préstamos bancarios con vencimiento hasta seis meses se les aplicará un recorte de valoración del 12 %, y un 22 % a los préstamos bancarios con vencimiento de seis meses a dos años .
Korpustyp: Allgemein
Die Basisprojektion berücksichtigt neben den gegenwärtig angespannten Finanzierungsbedingungen auch die Annahme , dass sich die Spreads für Bankkredite gegenüber den oben genannten Zinssätzen im Verlauf des Projektionszeitraums etwas verringern werden .
El escenario de referencia de las proyecciones tiene en cuenta las actuales condiciones de financiación más restrictivas , aunque también incluye el supuesto de que , durante el período considerado en las mismas , los diferenciales de los préstamos bancarios respecto de los tipos de interés mencionados con anterioridad disminuyan ligeramente .
Korpustyp: Allgemein
Hinter dem weiterhin schwachen Jahreswachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verbergen sich nach wie vor gegenläufige Entwicklungen : ein positives Wachstum der Kredite an private Haushalte sowie ein negatives Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften .
La todavía débil tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado sigue ocultando evoluciones que se compensan ; por un lado , un crecimiento positivo de los préstamos a hogares y , por otro , un crecimiento negativo de los préstamos a sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Was die Entwicklung der Bankkredite betrifft , so verlangsamte sich die Vergabe von MFI-Krediten an den privaten Sektor im Jahresverlauf 2008 , was größtenteils auf die schwache Kreditvergabe an private Haushalte ( insbesondere bei Wohnungsbaukrediten ) zurückzuführen war .
Por lo que se refiere a la evolución de los préstamos bancarios , el flujo de préstamos de IFM al sector privado se moderó durante el 2008 , debido en gran parte a la debilidad de los préstamos a hogares , especialmente la de los destinados a la adquisición de vivienda .
Korpustyp: Allgemein
Die negative Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den privaten Sektor verschleiert , dass beim jährlichen Wachstum der Kredite an private Haushalte wieder positive Werte verzeichnet wurden , während die Jahreswachstumsrate der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften stärker ins Negative rutschte .
El crecimiento interanual negativo de los préstamos bancarios al sector privado oculta una vuelta a tasas de crecimiento interanual positivas en el caso de los préstamos a hogares , mientras que el crecimiento interanual de los préstamos a sociedades no financieras resultó más negativo .
Korpustyp: Allgemein
Der Anstieg der Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor spiegelt sowohl eine weitere leichte Zunahme des positiven Wachstums der Kredite an private Haushalte als auch ein allmählich weniger negatives jährliches Wachstum der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften wider .
El aumento de la tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado no financiero refleja un ligero incremento adicional del crecimiento positivo de los préstamos a los hogares y un crecimiento interanual ligeramente menos negativo de la tasa de préstamos a sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Die Wachstumsrate der Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten nach wie vor robust , was darauf hindeuten könnte , dass das Kreditangebot nicht beeinträchtigt worden ist .
De hecho , los préstamos a hogares y a sociedades no financieras han mantenido su dinamismo en los últimos meses , lo que puede indicar que no han existido restricciones para la oferta de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Die Jahreswachstumsrate der Bankkredite an den nichtfinanziellen privaten Sektor kehrte sich im September leicht ins Negative , wobei das jährliche Wachstum der Kreditvergabe sowohl an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften als auch an private Haushalte weiter zurückging und ein negatives Vorzeichen aufwies .
La tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios al sector privado no financiero se tornó ligeramente negativa en septiembre , mientras que tanto el crecimiento interanual de los préstamos a las sociedades no financieras como a los hogares disminuyó nuevamente , resultando negativo .
Korpustyp: Allgemein
Des Weiteren beruht die Basisprojektion auf der Annahme , dass die Spreads für Bankkredite auf ihrem derzeitigen Niveau verharren werden und somit die gegenwärtige Phase höheren Risikobewusstseins an den Finanzmärkten widerspiegeln .
El escenario de referencia de las proyecciones también incluye el supuesto de que los diferenciales de los préstamos bancarios se mantendrán en el nivel actual , como reflejo del reciente aumento de la percepción del riesgo en los mercados financieros .
Korpustyp: Allgemein
Können Sie, Frau Präsidentin, mir vielleicht erläutern, weshalb gemäß den europäischen Richtlinien ein schwarzer heterosexueller Mann bei der Beantragung eines Bankkredits oder beim Mieten eines Hauses nicht diskriminiert werden darf, ein homosexueller Mann de facto sehr wohl?
Al fin y al cabo, ¿podría explicarme usted, señora Presidenta, por qué, según las directrices europeas, un varón heterosexual de raza negra no puede ser discriminado cuando solicita un crédito a un banco o cuando alquila una vivienda, pero un varón homosexual, a todos los efectos, sí que puede serlo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Angaben der französischen Behörden waren im ersten Halbjahr 2002 die Schätzungen für den BUV bereits niedriger ausgefallen ([…] Mio. €). Zugrunde gelegt wurde ein durchschnittlicher Kredit von etwa dreißig Umsatztagen, finanziert durch normale Bankkredite.
Las autoridades francesas indican que, durante el primer semestre de 2002, la previsión de necesidades de capital circulante disminuyeron a […] millones EUR, evaluado sobre la base de un crédito medio de aproximadamente treinta días de volumen de negocios y financiado mediante ayudas bancarias corrientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren machen sie geltend, dass der Umstand, dass GNA zu Marktbedingungen ein Bankkredit in erheblicher Höhe gewährt wurde, darauf schließen lasse, dass das Vorhaben und der zugrunde liegende Geschäftsplan marktüblich sind.
Destacan, además, que el hecho de que se ofreciera a GNA un importante préstamo bancario en condiciones de mercado, constituye una prueba clara de que el proyecto y el plan empresarial en que se basa se atienen al mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst danach folgen Bankkredite (7%) und Venture Capital (5%). Crowdfunding besitzt trotz seiner medialen Popularität bei der Gründung der meisten Coworking Spaces bisher keine große Bedeutung, ebenso wenig wie öffentliche Zuschüsse oder Kredite.
Después vienen los préstamos bancarios (7%) y el capital de riesgo (5%). A pesar de su popularidad en los medios de comunicación, el crowdfunding no parece tener un papel importante a la hora de contribuir a la apertura de espacios de coworking, como tampoco las becas o los préstamos públicos.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Das von der Kommission ausgearbeitete europäische Mikrofinanzierungsinstrument „Progress“ dient dazu, den Zugang zur Finanzierung (bis zu 25 000 Euro) für solche Personen zu erleichtern, die ihr Unternehmen gründen oder ausbauen wollen und die Schwierigkeiten haben, einen Bankkredit zu bekommen.
El instrumento europeo de microfinanciación Progress, elaborado por la Comisión, tiene por objeto facilitar el acceso a la financiación (hasta 25 000 euros) de las personas que desean crear o desarrollar su empresa y que encuentran dificultades para obtener un préstamo bancario.
Korpustyp: EU DCEP
In den unmittelbar bevorstehenden Monaten wird die Kommission den Unternehmensplan prüfen, den die griechische Regierung hinsichtlich der griechischen Eisenbahngesellschaft OSE und deren Tochtergesellschaften vorzulegen hat, damit die Kommission die Genehmigung dafür erteilt, dass der griechische Staat weiterhin Bürgschaften für Bankkredite der OSE gewährt.
Durante los próximos meses, la Comisión Europea se dispone a examinar el plan de operaciones que presentará el Gobierno griego sobre la Red de Ferrocarriles de Grecia (OSE) y sus filiales, con el objeto de autorizar la concesión de garantía del Estado griego al préstamo bancario de la OSE.
Korpustyp: EU DCEP
80 Prozent der indischen Bauern haben nämlich keinen Zugang zu formellen Krediten und nur diese Bankkredite fallen unter die Amnestie. Da Bauern mit einem solchen Zugang zu Bankkrediten nun weniger Anreize haben, ihre Darlehen zurückzuzahlen, werden es sich die Banken zweimal überlegen, überhaupt noch Kredite an Landwirte zu vergeben.
el 80% de los campesinos de la India no tienen acceso al crédito formal, y lo que se va a perdonar son las deudas bancarias. Además, dado que los campesinos que no tienen acceso al crédito formal tendrán menos incentivos para pagar sus deudas, los bancos serán más renuentes a prestarles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hinter dem negativen jährlichen Wachstum der Bankkredite an den privaten Sektor verbergen sich nach wie vor gegenläufige Entwicklungen : ein positives und stärkeres Jahreswachstum der Kredite an private Haushalte einerseits sowie ein Rückgang auf Jahresbasis bei den Krediten an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften andererseits .
El signo negativo de la tasa de crecimiento interanual de los préstamos bancarios concedidos al sector privado sigue ocultando evoluciones contrapuestas : por una parte , un incremento del crecimiento interanual de los préstamos concedidos a hogares y , por otra , un crecimiento interanual negativo de los préstamos a sociedades no financieras .
Korpustyp: Allgemein
Spanien erklärte, dass der Zinssatz des Bankkredits vom 21. Mai 2009 in Höhe von 1,875 Mio. EUR, der von der andalusischen Regionalregierung zu 80 % und mit einer Bürgschaftsprovision von 1,5 % p.a. besichert wurde, den Zinssätzen vergleichbar war, die für Darlehen an gesunde Unternehmen zu beobachten sind.
Las autoridades españolas manifestaron que el tipo de interés del préstamo bancario de 21 de mayo de 2009, por un importe de 1,875 millones EUR, garantizado al 80 % por la Junta de Andalucía con una comisión anual del 1,5 %, era comparable a los tipos aplicados a los préstamos a empresas saneadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das von der Kommission ausgearbeitete europäische Mikrofinanzierungsinstrument „Progress“ dient dazu, den Zugang zur Finanzierung (bis zu 25 000 Euro) für solche Personen zu erleichtern, die ein Unternehmen gründen oder ihr Unternehmen ausbauen wollen und die Schwierigkeiten haben, einen Bankkredit zu bekommen.
El instrumento europeo de microfinanciación Progress, elaborado por la Comisión, tiene por objeto facilitar el acceso a la financiación (hasta 25 000 euros) de las personas que desean crear o desarrollar su empresa y que encuentran dificultades para obtener un préstamo bancario.