Diese landwirtschaftlichen Betriebe, die bereits mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen hatten, steuern jetzt auf den Bankrott zu.
Estas explotaciones ganaderas, que ya estaban luchando contra la crisis económica, ahora están destinadas a la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, wie haben Melanie und Concetta die Nachricht über den Bankrott verkraftet?
¿Cóm…...tomaron Melanie y Concetta la noticia de la quiebra?
Korpustyp: Untertitel
und es wird gewöhnlich angenommen, dass der Bankrott Römischen Reichs sollte, in welchem kleinem Bereich, zu den sexuellen Überschüssen ihrer Bürger (der Leichte Galopp, 1963).
y se considera habitualmente que la quiebra del Imperio Romano debía, en aucuna pequeña parte, a los excesos sexuales de sus ciudadanos (el galope Fácil, 1963).
Die Politik in Griechenland ist im Grunde genommen auf ein Dilemma zwischen entkräftender Sparsamkeit oder Bankrott beschränkt.
La política en Grecia se reduce básicamente a un dilema entre una austeridad extenuante o la quiebra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schatz, es geht um eine Hochzeit, nicht um einen Bankrott.
Decidimos hacer una boda, no ir a la quiebra.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle „redlicher“ Insolvenzen würde eine kürzere Frist bis zur Schuldbefreiung und zur Aufhebung insolvenzbedingter rechtlicher Beschränkungen dafür sorgen, dass ein Unternehmer nicht lebenslang für seinen Bankrott büßen muss.
ES
En el caso de las quiebras que no sean fraudulentas, un periodo más breve para la rehabilitación en relación con las deudas y las restricciones jurídicas derivadas de la quiebra garantizarán que el emprendedor no acabe hundido en caso de quiebra del negocio.
ES
Sie ist eine moralisch bankrotte, institutionell falsche und gefährlich undemokratische Organisation, ein Dinosaurier in der modernen Welt.
Es una organización moralmente quebrada, institucionalmente equivocada y peligrosamente antidemocrática, un dinosaurio en el mundo moderno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie waren bankrott, also zogen sie zu ihrer Tochter.
Estaban quebrados. Así que se fueron a vivir con su hija.
Korpustyp: Untertitel
Fluggesellschaften sind bankrott gegangen.
Algunas compañías aéreas han quebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also nutzte J.P. Morgan, öffentlich als eine finanzielle Leuchte der Zeit betrachtet, seinen massiven Einfluß, indem er Gerüchte in die Welt setzte, dass eine prominente Bank in New York insolvent oder bankrott war.
J.P. Morgan, considerado una estrella en el mundo financiero en ese momento, exploto su influencia masiva y publico rumores que un banco prominente en New York era insolvente, o quebrado.
Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Tiefkühlerdbeeren aus China beispielsweise brauchte es mehrere Jahre, ehe Antidumpingmaßnahmen zum Tragen kamen. Unterdessen haben viele Betriebe aufgegeben und sind bankrott gegangen.
Por ejemplo, en el caso de las fresas congeladas de China, pasaron siete años hasta que se establecieron medidas antidumping, y para entonces numerosas explotaciones agrícolas habían quebrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Überlegungen sollten eher dazu führen, dass wir uns darauf konzentrieren, wie man offene Gesellschaften entwickeln und eine umfassendere und bessere Integration globaler Märkte fördern kann, anstatt zu versuchen, bankrotte Theorien wirtschaftlicher Autarkie, Selbstständigkeit und Protektionismus wiederzubeleben, die das Wachstum behindern und unermesslichen Schaden anrichten.
Estas consideraciones deberían hacer que nos concentrácemos en cómo desarrollar sociedades abiertas y cómo fomentar una mayor y mejor integración de los mercados globales, en lugar de pretender resucitar las quebradas teorías de autarquía económica, de autosuficiencia y de proteccionismo que impiden el crecimiento e inflingen un daño inimaginable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Was haben die Investoren bloß erwartet, als sie Anteile an Gesellschaften mit Namen wie Limitless World, einer der bankrotten Immobilientöchter von Dubai World, erwarben?
Qué esperaban exactamente los inversores cuando compraron bonos en empresas con nombres del tipo Limitless World (Mundo Sin Límites ), una de las quebradas subsidiarias de bienes raíces de Dubai World?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade diese Woche wollten sich die Chefs der im technischen Sinne bankrotten Citigroup einen französischen Luxusjet im Wert von 50 Millionen Dollar zulegen, als das Weiße Haus dem Treiben ein Ende setzte.
Apenas esta semana, los altos ejecutivos del técnicamente quebrado Citigroup estuvieron a punto de comprarse un nuevo avión privado francés de 150 millones de dólares, hasta que la Casa Blanca les puso un freno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die ursprünglich deutsche Bevölkerung, die ihre Heimatstadt Königsberg nannte, wurde vertrieben. Ihre tief eingewurzelte Kultur mit ihren Institutionen wurde von Wellen an Zuwanderern überwuchert, die inzwischen dort geboren waren und nun mit ihrer bankrotten Sowjetischen Ideologie gescheitert sind.
La población indígena alemana, que llamaba a su hogar Königsberg, fue expulsada y sus profundamente arraigadas cultura e instituciones fueron suplantadas por olas de migrantes traídos allí y ahora encallados en la quebrada idea soviética.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dagegen haben sich zum Beispiel gestern mehrere Sachverständige, unter ihnen auch Herr Duquesne, der Urheber des T1-Systems ist, ausgesprochen. Er sagt, das T1-System sei tatsächlich bankrott, und das ist eine Tatsache.
Esa valoración fue desmentida ayer por algunos expertos de esa misma Comisión de investigación y por el Sr. Duquesne, padre del sistema T 1, quien confirma que el sistema T 1 efectivamente ha quebrado, y eso es un hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bankrotten bancarrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Warum sollte jemand ein nahezu bankrottes Casino in einer Stadt kaufen wollen, die seit Jahren in einer Rezession verstrickt war?
Mit nichtmuslimischen inhaftierten Frauen soll bankrotten Staaten „geholfen“ werden.
Con esas presas no musulmanas se podría «ayudar» a Estados enquiebra.
Korpustyp: EU DCEP
Das Land war zerstört und nahezu bankrott.
El país estaba destruido y casi enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Ein bankrotter Kriegsherr kann zumindest keine Waffen mehr kaufen oder sich Loyalität durch Schmiergelder sichern.
Después de todo, un guerrero enquiebra no puede comprar armas ni sobornar a la gente para conservar su lealtad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
AA ist trotzdem nicht bankrott.
A2 no quiere decir enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
Die kubanische Wirtschaft ist bankrott, nicht wegen der amerikanischen Sanktionen, sondern infolge des Kommunismus.
La economía cubana está enquiebra, no a causa de las sanciones norteamericanas, sino debido al comunismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bank ist bankrott.
El banco está enquiebra.
Korpustyp: Untertitel
bankrottla quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Firma meines Vaters ist bankrott und meine Familie kämpft mit massiven Schulden.
La empresa de mi padre se fue a laquiebra. Mi familia está muy endeudada.
Korpustyp: Untertitel
Ich geh noch bankrott.
¡Me iré a laquiebra!
Korpustyp: Untertitel
Ich geh noch bankrott, mein lieber Veljo.
Me iré a laquiebra, mi querido Veljo.
Korpustyp: Untertitel
bankrottarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat keine Strafakte abe…er ist total bankrott.
Ahora, el tipo no tiene antecedentes penales, per…está completamente arruinado.
Korpustyp: Untertitel
Einer, der alles ausgeben will, wacht jeden Tag bankrott auf, denn er glaubt nicht an sich selbst.
El negro que lo gasta todo, amanece arruinado. Porque no cree en sí mismo.
Korpustyp: Untertitel
bankrottquebró
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Viele Leute sind wegen dieser Arschlochfamilie bankrott.
Mucha gente quebró por culpa de esta familia de imbéciles.
Korpustyp: Untertitel
Aber dann ging sein Vater bankrott, und verlor die Schokoladenfabrik.
Pero poco después, la fábrica quebró y su padre se arruinó.
Korpustyp: Untertitel
bankrottinsolventes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und wenn das passiert, sind wir bankrott.
Si eso ocurriera, seríamos insolventes.
Korpustyp: Untertitel
bankrottdejar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Werden diese Lösungsmechanismen genau definiert, müssten die Regierungen künftig keine Institute mehr retten, die zu bedeutend, zu groß oder zu sehr untereinander verflochten sind, um bankrott gehen zu können.
Si se definen de forma adecuada, los mecanismos de resolución evitarán que los gobiernos en el futuro tengan que rescatar instituciones demasiado importantes, demasiado grandes o demasiado interconectadas como para dejar que se hundan.»
Korpustyp: EU DCEP
bankrotten ruinas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Ensemble ist bankrott.
La compañía está en las ruinas.
Korpustyp: Untertitel
bankrottsin duro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und dann saugen sie dich aus und lassen dich bankrott in der Gosse liegen.
Y luego les chupan la sangre y los dejan sin un duro en la cuneta.
Korpustyp: Untertitel
bankrottsolventes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es kann nicht ausgeschlossen werden, dass eben diese Regierungen aufgrund mangelnder Finanzmittel für Rettungsaktionen bankrott gehen.
No hay que excluir la posibilidad de que los propios Gobiernos dejen de ser solventes ante la falta de recursos de rescate.
Korpustyp: EU DCEP
bankrottinsolvencia entre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben aufgrund dieser bürokratischen Verschleppung in letzter Zeit weitere kleine und mittlere Brauereien bankrott gemacht, und die Entwicklung läuft darauf hinaus, dass sie demnächst völlig verschwunden sein werden.
Por desgracia, a causa de este retraso burocrático, se han registrado recientemente más casos de insolvenciaentre las pequeñas y medianas empresas cerveceras, situación que indica que su total desaparición es inminente.
Korpustyp: EU DCEP
bankrottestar en bancarrota
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie werden Milliardär sein, das ist doch besser als bankrott.
Usted será un billonario. Es mejor que estarenbancarrota.
Korpustyp: Untertitel
bankrottquiebren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wenn die UNO bankrott ist, haben Stonagal und Cothren alles. die Länder und die Formel.
Una vez que ellos quiebren a la ONU, Stonagal …Cochran van a tener todo.
Korpustyp: Untertitel
bankrottacabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benzini Brothers war offiziell bankrott, Eigentum von Altoona, Pennsylvania.
El Hermanos Benzini estaba acabado y era propiedad de Altoona, Pennsylvania.
Korpustyp: Untertitel
bankrotten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nu…Es verletzt mich tief und bewegt mich dazu, wenn du so ein unehrlicher Arsch bist, dass du deinem Vater Geld leihst, ohne es mir zu sagen, während deine Plattenfirma bankrott geht und wir kurz davor stehen, unser geschissenes Haus zu verlieren!
Me duele profundamente cuando eres una mierda tan deshonesta que le das dinero a tu papa sin decirme, mientras que tu compaña estáa cayendo en bancarota y estamos a punto de perder nuestra maldita casa.
Korpustyp: Untertitel
bankrottarruinado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und nun bin ich bankrott.
Y ahora estoy arruinado.
Korpustyp: Untertitel
bankrottestaremos en quiebra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er so weiter macht sind wir innerhalb von ein paar Wochen bankrott.
Si sigue así, y en un par de semanas estaremosenquiebra.
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrottgehen lassen.
Estados Unidos ha permitido que 106 bancos más pequeños quebraran sólo este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine türkische Bank musste dabei zusehen, wie eine rumänische Tochtergesellschaft Bankrottging, woraufhin ein Ansturm auf eben diese Bank einsetzte.
Una sucursal rumana de un banco turco quebró. Se dio una ola de retiros de pánico. Otros bancos con problemas legales o de portafolio sintieron la presión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die US-Finanzinstitutionen, die 2008 Bankrott gingen oder ohne staatliche Hilfe Bankrottgegangen wären, gerieten in Bedrängnis, weil es ihnen an Eigenkapital fehlte.
Las entidades financieras de los EE.UU. que quebraron -o que habrían quebrado sin la ayuda del Estado- en 2008 tenían dificultades porque carecían de recursos propios:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn sie Bankrottgehen, würde die Versicherungsindustrie, die wahrscheinlich große Teile dieser Schulden hält, rasch in eine Abwärtsspirale geraten.
Si quiebran, la industria de los seguros, que con toda probabilidad es una de las principales tenedoras de esas deudas, entraría rápidamente en una espiral descendente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir wissen, kurz gesagt, dass Unternehmen, die ihr Geld nicht erhalten, Gefahr laufen, Bankrott zu gehen, was wiederum Auswirkungen für deren Mitarbeiter und Zulieferer hat.
En pocas palabras, sabemos que las empresas que no cobran corren el riesgo de quebrar, con efectos colaterales para sus empleados y proveedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Investoren gingenBankrott, mehrere verübten Selbstmord, und wir müssen wissen, warum, wer Schuld war und warum es eine Verzögerung bei der Umsetzung europäischen Rechts gab.
Muchos inversores quebraron, algunos se suicidaron y tenemos que saber por qué, quién incumplió las normas y por qué se produjo una demora en la aplicación del derecho de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bankrott"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und wir sind bankrott.
- Bueno, eso y que no nos queda dinero.
Korpustyp: Untertitel
Keine Firma ging bankrott.
- Ninguna de esas compañías quebraron,
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten bankrott gehen.
Y que íbamos a quebrar.
Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenwerter Bankrott gefällt immer.
Nada nos gusta más que un noble fracaso.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Recuerden, este es el vehículo que arruinó a Detroit.
Korpustyp: Untertitel
Und die Chocolaterie ging nicht bankrott.
Y la chocolatería permanecía abierta.
Korpustyp: Untertitel
Sie konnten Grossgrund besitzende Bankrotte Aristokraten sein
Podrían sólo tierras tener Ser aristócratas
Korpustyp: Untertitel
Sie hat vor drei Wochen bankrott gemacht.
Era un banco, pero quebramos hace tres semanas.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Vehikel trieb Detroit in den Bankrott.
Recuerdan, este es el vehículo que arru¡nó Detro¡t.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieses Tier und sein Junges retten uns vorm Bankrott.
Pero este animal y su cría nos salvarán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du so ein Gefühl kriegst, gehen Versicherungsfirmen bankrott.
Cuando tienes una corazonada las companías de seguro quiebran
Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit gehen Names durch Lloyd’s weiterhin Bankrott.
Entretanto, los “Names” continúan quebrando a causa de Lloyds.
Korpustyp: EU DCEP
Wann erfuhren Sie davon, dass Lehman bankrott gehen würde?
¿Cuándo le dijeron que Lehman iba a quebrar?
Korpustyp: Untertitel
Bekanntlich gehen alljährlich tausende Unternehmen aufgrund ganz normaler Ereignisse bankrott.
Sabemos que, todos los años, miles de empresas quiebran debido al curso normal de los acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem Rußland steht kurz vor dem Bankrott.
Sobre todo Rusia está al borde de la ruina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alvin Jones: $66.000 für ein Hotel kurz vor dem Bankrott.
Alvin Jones: 66.000 dòlares para un hotel a punto de quebrar.
Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb bin ich schon mal bankrott gegangen.
Precisamente por eso me arruiné.
Korpustyp: Untertitel
Wie aufregend muß es sein, bankrott zu gehen!
ĄQué emocionante debe de ser arruinarse!
Korpustyp: Untertitel
Wie kann man bankrott gehen mit dem Verkauf von Fernsehapparaten.
¿Cómo pudo quebrar vendiendo televisores?
Korpustyp: Untertitel
Würde ich dir das Geschäft überlassen, gingen wir sofort bankrott.
Tomaré lo de atras. Si te dejo el negocio a ti,
Korpustyp: Untertitel
Die Farm ging bankrott, weil die Kühe saure Milch gaben.
Esto se vino a pique cuando a las vacas les empezó a salir la leche amarga.
Korpustyp: Untertitel
Banken gingen Bankrott, und das Finanzsystem brach zusammen.
Los bancos quebraron y los sistemas financieros se colapsaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir werden damit nicht reich, aber es verhindert unseren Bankrott.
No nos vamos a hacer ricos pero nos puede mantener de la banca rota.
Korpustyp: Untertitel
Die Stiftung Ihrer Freundin braucht weder Konkurs anzumelden, noch bankrott zu gehen.
No hay razón para que la fundación quiebre, según el Capítulo 11.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn Sie nicht verkaufen, sind Sie bankrott, Lou. Das ist nun ein öffentliches Spektakel.
Y si no vendes Lou, vas a la quiebr…
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission sich zu den Folgen eines Bankrotts Griechenlands für andere Empfänger von Finanzhilfen äußern?
¿Podría la Comisión precisar qué consecuencias tendría el impago por parte de Grecia para otros receptores de ayuda financiera?
Korpustyp: EU DCEP
Der entsprechende Sektor hatte verdeutlicht, dass er einem Bankrott gegenüberstehe, wenn der Kommissionsvorschlag nicht verändert würde.
La propuesta fija una cobertura mínima por pasajero de 250.000 Derechos Especiales de Giro (DEG), al cambio actual aproximadamente €332.000, aspecto respaldado por el Parlamento.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Rat unverzüglich Maßnahmen zum Schutz der vom Bankrott bedrohten polnischen Unternehmen ergreifen?
¿Piensa adoptar el Consejo una pronta decisión para salvar las empresas polacas de la ruina?
Korpustyp: EU DCEP
So viel, dass Goldman merkt…dass AIG selbst eventuell bankrott gehen würde.
Era tanto que Goldman vio que podían hacer quebrar a AIG.
Korpustyp: Untertitel
Bear Stearns war noch einen Monat, bevor sie bankrott ginge…AAA geratet worden?
¿Bear Stearns era AAA un mes antes de quebrar?
Korpustyp: Untertitel
Hinzu kommt, dass eine Vielzahl von Firmen am Rande des finanziellen Bankrotts steht.
Además, desde un punto de vista financiero, muchísimas empresas están a punto de ser inviables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie litten unter niedrigen Zinssätzen, einem falschen Boom und einem massiven Bankrott.
Sufrieron con unos tipos de interés bajos, un falso despegue y un hundimiento masivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind bankrott wegen ihrer eigenen unvernünftigen Führung und ihrer unvernünftigen Politiker.
Y lo están debido a sus propios líderes y políticos estúpidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Sofortlösung wird die Kommission diesen NRO und Zentren anbieten, um ihren Bankrott zu verhindern?
¿Qué solución inmediata va a ofrecer la Comisión a esas ONG y centros para evitar su ruina?
Korpustyp: EU DCEP
Gott sei Dank spielen wir nicht um Geld. Sonst wären Sie schon bankrott.
Menos mal que no estamos jugando dinero, si no ya les habría arruinad…
Korpustyp: Untertitel
Die Alaskan Fur Company ist am Rande des Bankrotts. Verursacht von diesem Boston Man, diesem Barbare…
La Compañía está a punto de quebrar por culpa del hombre de Boston.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn er es nicht bekommt, geht er bankrott und muss 900 Männer entlassen.
Si no lo consigue, se arruinar…y dejará a 900 hombres sin empleo.
Korpustyp: Untertitel
Amerika hat allein dieses Jahr 106 kleinere Banken Bankrott gehen lassen.
Estados Unidos ha permitido que 106 bancos más pequeños quebraran sólo este año.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieser bankrotte Guinea will seinen Schnabel ein wenig nass machen.
Y este tano sin dinero quiere mojarse un poco el pico.
Korpustyp: Untertitel
"Bankrott einer ökonomischen Philosophie" Der Vorsitzende der Sozialdemokratischen Fraktion, der deutsche Europa-Abgeordnete Martin SCHULZ stellte fest, nun erlebe man nicht nur den Konkurs von Investmentbanken, sondern "den Bankrott einer ökonomischen Philosophie."
Para que no se repita esta situación, hay que promover el control del riesgo, la "buena gobernanza" y la ética.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle eines Bankrotts von Unternehmen zur Reparatur von Eisenbahnwagen beauftragt die Regierung an deren Stelle chinesische Unternehmen.
Si quiebran empresas de reparación de vagones ferroviarios, el Gobierno polaco pide a empresas chinas que se hagan cargo del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich hier um ein Unternehmen, das nicht vor dem Bankrott steht, sondern hohe Gewinne erzielt.
Al mismo tiempo, esta empresa no está a punto de quebrar, sino que obtiene beneficios fabulosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unternehmen, die neue Motoren herstellen, gehen bankrott, während Unternehmen, die alte Motoren reparieren, viel Geld verdienen.
Las empresas que fabrican nuevos motores cierran, pero las que restauran motores viejos siguen ganando mucho dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Landwirte haben große Mühe zu überleben und werden bankrott gehen, wenn nicht sofort spezifische Maßnahmen ergriffen werden.
Los agricultores afectados tienen muchos problemas para sobrevivir y se arruinarán si no se adoptan medidas específicas de inmediato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre 3. Welt Marionetten zeichneten Abkommen ab, die falls das Land Bankrott geht, dass die Banken alles bekommen.
Su tercer mundo títeres que firmar acuerdos que cuando el país de pago, los bancos se les daría a todos los
Korpustyp: Untertitel
Ich sage nur, dass ich niemanden sah. Aber gesund und sehr günstig für jene Hotels, wenn sie Bankrott gehen.
Digo que yo nunca ha visto uno, pero resultan muy convenientes para aquellos hoteles desesperados que quedan cuando la ruta interestatal se desplaza a otro sitio.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn wir nicht handeln, sind es vermutlich dieselben Kommentatoren, die uns in sechs Monaten moralischen Bankrott vorwerfen.
Pero si no lo hacemo…dentro de seis meses, esos mismos miembros de la prensa nos estarán acusando de falta de moral.
Korpustyp: Untertitel
Seit einem Jahr zeigen die Regierungen und die Finanzbehörden mit dem Finger auf jene Staaten, die unhaltbar hohe Schulden haben und kurz vor dem Bankrott stehen.
De un año a esta parte, los Gobiernos y las Autoridades financieras apuntan con el dedo a los Estados que tienen deudas insostenibles y se encuentran al borde del impago.
Korpustyp: EU DCEP
Der Belgier Derk Jan Eppink von der Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformer glaubt, dass ein Bankrott Griechenlands nur noch eine Frage der Zeit sei.
"Si se desmorona la eurozona, la Unión Europea no sobrevivirá mucho tiempo", alertó, realizando un llamamiento a los gobiernos para que busquen vías para evitar que esto ocurra.
Korpustyp: EU DCEP
Leider ist die polnische Regierung nicht in der Lage, die Probleme der vom Bankrott bedrohten Erzeuger von Obst und Gemüse allein zu lösen.
Desgraciadamente, el Gobierno polaco no puede resolver solo la situación de los productores de productores de frutas y verduras, que están al borde de la ruina.
Korpustyp: EU DCEP
Hierfür gibt es leider eine Fülle von Beispielen, von der Pleite der Sabena bis zum Bankrott von Air Lib, nicht zu vergessen die britische Eisenbahn.
Lamentablemente, ya hemos visto muchos ejemplos, desde el fracaso de Sabena y el de Air Lib, hasta el estado de los ferrocarriles británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn nicht umgehend Maßnahmen beschlossen werden, werden die Lachserzeuger in der Gemeinschaft so an die Substanz gehende Verluste erleiden, daß zahllose Betriebe bankrott machen werden.
Si no se adoptan inmediatamente acciones, los productores de salmón comunitario experimentarán pérdidas tan sustanciales que llevarán a la ruina a innumerables explotaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner fordere ich die Kommission auf, die Möglichkeit der Entschädigung für schwer betroffene britische Rinderhalter zu prüfen, von denen viele infolge des Rindfleischembargos dem Bankrott nahe sind.
Además, invito a la Comisión a que examine la posibilidad de compensar a los ganaderos de vacuno británicos, sometidos a una dura presión, y muchos de ellos puestos casi entre la espada y la pared por la prohibición del vacuno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig an diesem Globalisierungsfonds ist, dass aus diesem Fonds keine Unternehmen Finanzhilfen erhalten, die umstrukturiert werden müssen, vor dem Bankrott stehen oder erfolglose Unternehmsteile ausgliedern.
Lo importante del fondo de mundialización es que no debería ser un fondo que proteja a las empresas que necesiten reestructurarse o que fracasen, ni un fondo que eche una mano a las empresas que no consiguen triunfar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir diesen finanziellen Bankrott in seiner Realität aufdecken, indem wir diese Schwäche zu unserem Vorteil nutzen.
Así que debemos exponer la falla financiera por lo que es, usando esta debilidad como nuestra ventaja.
Korpustyp: Untertitel
und die Entscheidung zum Bau eines teuren Raketenabwehrprogramms mit dem Ziel, die wichtigsten Militärinvestitionen der Sowjetunion zunichte zu machen und ihre Regierung in den Bankrott zu treiben.
y la decisión de crear un costoso sistema de defensa misilística destinado a invalidar la principal inversión militar de la Unión Soviética y hacer quebrar a su gobierno.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So wie Banken unterliegen alle diese Finanzinstitutionen einem Liquiditäts- oder Rollover-Risiko - dem Risiko bankrott zu gehen, wenn ihre Gläubiger die kurzfristigen Kreditlinien nicht verlängern.
Al igual que los bancos, todas estas instituciones financieras están sujetas al riesgo de liquidez o de refinanciamiento -el riesgo de quebrar si los prestamistas no refinancian sus líneas de crédito a corto plazo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses bislang einzigartig große Ausmaß der Schäden, die durch die oben beschriebenen Krankheiten entstanden sind, bedeutet, dass die Landwirte unverzüglich entschädigt werden müssen, da sie sonst bankrott gehen und ihre Betriebe völlig ausgelöscht werden.
Los daños causados, cuya magnitud carece de precedentes, requieren una indemnización inmediata de los agricultores afectados para evitar su ruina y desaparición.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Großen Drei von Detroit Bankrott gehen, wird der wahre Sturm in Form eines Zusammenbruchs der Realwirtschaft und des Finanzsektors losgehen. Aufgrund dieser Bedrohung ist es durchaus legitim, die vom Kongress genehmigten Mittel zur Unterstützung der Autohersteller zu nutzen.
Si los Tres Grandes de Detroit quiebran, la tormenta perfecta habrá llegado realmente, con un colapso tanto de la economía real como del sector financiero. Esta amenaza significa que los fondos para el rescate financiero autorizados por el Congreso pueden utilizarse de manera legítima para apoyar a los constructores de automóviles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das hoffnungsvollere Szenario jedoch ist, dass China durch schrittweise Weiterentwicklung sein historisches Opferbewusstsein und seine alte, bankrotte Ideologie ablegen und sich zu einer selbstbewussteren, demokratischen und konstruktiven Weltmacht entwickeln wird.
Pero el escenario más esperanzador es que China, a través de una evolución lenta, continuará desechando su sentimiento histórico de víctima y su vieja ideología de revolución para surgir como un actor global más seguro, democrático y constructivo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sagten nur, sie hätten alle Kommentar…die wir abgegeben hatten, in Erwägung gezoge…seien aber immer noch der Meinung, dass es zur Beruhigung der Märkt…und für den Weg nach vorn wichtig sei, dass Lehman bankrott gehe.
Nos dijeron que habían considerado todos nuestros comentario…...y aún así creían que para calmar a los mercado…...y seguir adelante era necesario que Lehman quebrara.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach ist das nicht richtig. Was würde man davon halten, wenn man zum Beispiel die gesamte Verwaltung der Sozialversicherungen Finnlands Schweden übertrüge und die schwedische Firma ginge bankrott.
Creo que esto es un error ¿Qué se pensaría si, por ejemplo, toda la administración de la seguridad social de Finlandia se encargara a Suecia y la empresa sueca quebrara?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Fischer gewillt sind, eigenverantwortlich zu handeln und beim Auslaufen eine weitere Bestandsverringerung riskieren könnten, muss es einen gewissen Mechanismus geben, der ihnen das ermöglicht, ohne dass sie Bankrott gehen.
Si los pescadores están dispuestos a actuar de modo responsable cuando su salida al mar pueda suponer que se diezmen más los caladeros, debe existir algún mecanismo que les permita actuar así sin arruinarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich einem kleinen Unternehmen in meinem Wahlkreis ein Lob aussprechen, dem Concept Mouldings, das 100 Mitarbeiter für die Herstellung dieser Bügel beschäftigt und das Sie vor dem Bankrott bewahrt haben.
Asimismo, quiero rendir homenaje a una pequeña empresa de mi circunscripción llamada Concept Mouldings, que tiene empleadas a 100 trabajadores que fabrican estas barras parachoques y que gracias a usted podrá seguir activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne finanzielle Unterstützung laufen sie Gefahr bankrott zu gehen, da sie nicht das Leverage besitzen, um ihre Produkte zu fördern und eine rückläufige Nachfrage auf dem Markt verzeichnen müssen.
Sin ningún tipo de apoyo financiero, corren el riesgo de quebrar, puesto que no tienen la posibilidad de promocionar sus productos y se están enfrentando a un descenso de la demanda del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben eine zusammengebrochene Wirtschaft, ihre Banken sind bankrott, ihr Vulkan hat für neun Tage zu einer Sperrung unseres Luftraums gesorgt - ich vermute, wir müssten die Rechnung dafür zahlen, falls das wieder passiert - und jetzt plündern sie unsere Makrelenbestände.
Tienen un colapso económico, sus bancos han incumplido los pagos, su volcán cerró nuestro espacio aéreo durante nueve días -supongo que tendríamos que pagar la cuenta si vuelve a producirse otra vez- y ahora están saqueando nuestras poblaciones de caballa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lizenz sieht dann beispielsweise so aus, daß sie die freie Weitergabe gestattet, aber die kommerzielle Nutzung ohne Gebühr verbietet und garantiert, daß die Software ein Jahr nach dem Herauskommen oder nach einem Bankrott des Herstellers unter der Open Source-Lizenz (GPL) freigeben wird.
EUR
Por ejemplo, se podría escribir una licencia que permita la libre redistribución, prohiba el uso comercial sin una cuota, y garantiza que el software se regirá por licencia GPL un año despues de su fecha de lanzamiento, o si el productor desaparece.
EUR