linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bankwesen banca 64
sistema bancario 10 actividad bancaria 2

Verwendungsbeispiele

Bankwesen banca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MITGLIEDER DES WELTWEITEN VORSTANDS John Hughes, Vorsitzende John bringt 35 Jahre Erfahrung im Bankwesen mit in die Organisation.
MIEMBROS DEL CONSEJO GLOBAL John Hughes, Presidente del Consejo John tiene más de 35 años de experiencia en el sector de la banca.
Sachgebiete: controlling unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ein stärkerer Wettbewerb in Sektoren wie dem Bankwesen und der Telekommunikation könnte erheblich zur Entwicklung beitragen.
Más competencia en sectores como la banca y las telecomunicaciones supondría una importante contribución al desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind die Reisemöglichkeiten, die mich am Bankwesen besonders reizen.
Lo que más me gusta de la banca es la oportunidad de viajar.
   Korpustyp: Untertitel
John Hughes, Non-Executive Director John bringt 35 Jahre Erfahrung im Bankwesen mit in die Organisation.
John Hughes, Miembro de la Junta Directiva John tiene más de 35 años de experiencia en el sector de la banca.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Im Gegenteil, sie wird den spezifischen Merkmalen des Bankwesens nachgerade insofern gerecht, als die Stabilität und Rechtssicherheit der Transaktionen besser gewährleistet werden.
Al contrario, trata con justicia las características específicas de la banca, otorgando mayores garantías de estabilidad y seguridad jurídica a las transacciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Bankwesen ist ein dienstleistungsorientiertes, ganzheitliches Geschäft.
La banca es un negocio integral orientado hacia la prestación de servicios.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dies trifft insbesondere auf das Finanz- und Bankwesen zu.
Esto sucede sobre todo en las finanzas y la banca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Karrieren im Bankwesen schienen sicher, bis zu dem schicksalshaften ersten Treffen mit den fliegenden Fäusten.
Parecía que tenían un futuro asegurado en la banca hasta aquel fatídico primer encuentro con pelea por medio.
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Der wichtigste Faktor ist die zu leichtsinnige Gewährung von Krediten durch das private Bankwesen gewesen.
El factor más importante ha sido el préstamo demasiado frívolo de dinero por parte de la banca privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Business Englisch Lehrer sind sehr gut ausgebildete Lehrkräfte mit Diploma in Business, Bankwesen und anderen Geschäftsbereichen. ES
Todos los profesores de inglés tienen una preparación excelente con diplomas en negocios, banca y otras áreas comerciales. ES
Sachgebiete: verlag schule handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beruf im Bankwesen .
Vorschriften im Bankwesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bankwesen

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich arbeite im Bankwesen.
Trabajo en ahorros y préstamos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wunderknabe im Bankwesen.
Un gigante en la industria bancaria.
   Korpustyp: Untertitel
strukturelle Finanzindikatoren im Bankwesen (SSI), Schlüsselstrukturkennzeichen: „ECB_SSI1“;
los indicadores financieros estructurales bancarios, identificador de la gama de claves «ECB_SSI1»,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bankwesen wurde zu einem Pisswettkampf.
Se volvió un concurso de orinar.
   Korpustyp: Untertitel
führern in den Bereichen Erneuerbare Energie, Bankwesen
mercado internacional en sectores como las energías renovables, la
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Von schlechtem Bankwesen zur Bank für Arme
De una mala administración bancaria a un banco para los pobres
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Manipulation des islamischen Bankwesens durch die Muslimbruderschaft
Asunto: Manipulación del sector bancario islámico por parte de la Hermandad Musulmana
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei der Privatisierung des Bankwesens gab es positive Entwicklungen.
También se han producido progresos positivos en el sector bancario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zur Reform des Bankwesen - und Finanzrechts ( CON / 2003/10 )
Dictamen sobre la reforma del derecho bancario y financiero ( CON / 2003/10 )
   Korpustyp: Allgemein
Stellungnahme zum Bundesgesetz über das Bankwesen ( CON / 2000/1 )
Dictamen sobre la Ley bancaria ( CON / 2000/1 )
   Korpustyp: Allgemein
Elektronische Übermittlung von strukturellen finanziellen Indikatoren im Bankwesen — Schlüsselstrukturbezeichner: ECB_SSI1
Transmisión electrónica de los indicadores financieros estructurales bancarios — identificador de la gama de claves: ECB_SSI1
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERPFLICHTUNGEN UND EINSCHLÄGIGE ÄNDERUNGEN AM RECHTSRAHMEN FÜR DAS BANKWESEN
COMPROMISOS Y CAMBIOS PERTINENTES EN EL MARCO JURÍDICO PARA EL SECTOR BANCARIO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da lernst du Bankwesen, Buchhaltung und ein bisschen Buchführung.
Aprenderías gestión bancaria y un poco de contabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Auf was genau sind Sie im Bankwesen spezialisiert, Mr. Bond?
¿En qué clase de operaciones bancarias se especializa, Sr. Bond?
   Korpustyp: Untertitel
scadplus,bankwesen,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union ES
scadplus,banco,union europea,ue,actividades de la union ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Der CIC ist ein wichtiger Akteur im Bankwesen in Frankreich. EUR
El CIC es un actor mayor del mundo bancario en Francia. EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Durch diese Tätigkeit konnte ich Fachwissen über die verschiedenen Bereiche des Bankwesens erwerben.
Esto me proporcionó un buen conocimiento de las diversas dimensiones del negocio bancario.
   Korpustyp: EU DCEP
'Als Ganzes beherrscht John die Grundsätze für das Bankwesen des neuen Jahrhunderts.'
En su totalidad, entiende los principios básicos de banque…...para el nuevo siglo.
   Korpustyp: Untertitel
Hegt die Kommission irgendwelche Pläne zur Einführung neuer Vorschriften im Bankwesen?
¿Tiene la Comisión algún plan para introducir nueva reglamentación bancaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Das EWI veröffentlichte ebenso Unterlagen über das Geld- und Bankwesen sowie Zahlungsbilanzstatistiken.
Asimismo publicó documentos sobre datos estadísticos monetarios y bancarios y balances de pago.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bankwesen wird dies aber zum Frühwarnsystem gehören und einen wichtigen Schutz darstellen.
Pero, como unidad bancaria, formará parte de la selección en el sector bancario y puede ser una importante protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Transaktionen im Bankwesen und Aktienhandel erfolgen bereits auf elektronischem Weg.
Muchas transacciones bancarias y de agentes de bolsa se están haciendo ya en línea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke daher, dass unser Parlament als Erstes das nationale Bankwesen auf gerechtere Kriterien ausrichten sollte.
Por tanto, creo que la principal obligación del Parlamento es conseguir que el sector bancario nacional se sitúe en la línea de unos criterios más justos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht mir bewusst, dass ich mir was Stabileres suchen sollte, wie Bankwesen.
Me hace darme cuenta que debería incursiona…...en algo más estable, como los bancos.
   Korpustyp: Untertitel
'Als Ganzes beherrscht John die Grundsätze für das Bankwesen des neuen Jahrhunderts.'
En resumen, John entiende los principios del manejo moderno de bancos.
   Korpustyp: Untertitel
· Reformen im Bankwesen, im Bereich des Wertpapierhandels, der Pensionsfonds und Investmentfonds und
• la reforma de los valores bancarios, de las pensiones y de los fondos de inversión, y
   Korpustyp: EU DCEP
tatsächlich hat er versucht, die Regierungskontrolle über das Energie- und Bankwesen wiederherzustellen.
De hecho, ha buscado regresar a manos del goberno el control sobre los sectores energético y bancario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das europäische Bankwesen bleibt fragmentiert, nachdem eine Vielzahl nationaler Regulierungsbehörden versucht, ihre eigenen Institute zu fördern.
Los bancos europeos siguen balcanizados, con una serie de entidades nacionales de regulación que buscan promover a sus propios bancos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle finanziellen Transaktionen entsprechen in vollem Umfang den geltenden Vorschriften und Standards des internationalen Bankwesens.
Las transacciones financieras se realizan de acuerdo con las leyes aplicables y las normativas de la comunidad bancaria internacional.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Mindestreserve-Bankwesen der Geldmengenausweitung ist von Natur aus inflationär.
El sistema de expansión monetaria de la reserva fraccionaria es inherentemente inflacionario.
   Korpustyp: Untertitel
Und durch dieses Mindestreserve-Bankwesen kann jedes Bankguthaben seinen ursprünglichen Wert verneunfachen.
Y a través de este sistema de reserva fraccionada, cada depósito puede crear 9 veces su valor original.
   Korpustyp: Untertitel
ÜBER UNS Ressourcen Kommentare und Veröffentlichungen Global Voices Von schlechtem Bankwesen zur Bank für Arme
Historias Editoriales Global Voices De una mala administración bancaria a un banco para los pobres
Sachgebiete: oeffentliches astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Es wurde vorgeschlagen , drei neue Regelungsausschüsse ( "Ebene 2 ") für das Bankwesen , für Finanzkonglomerate und für das Versicherungswesen einschließlich Renten einzusetzen sowie zwei neue Aufsichtsausschüsse ( "Ebene 3 ") für das Bankwesen und das Versicherungswesen einschließlich Renten .
Asimismo , se proponía la creación de tres nuevos comités reguladores (" nivel 2 ") sobre entidades de crédito , conglomerados financieros y planes de pensiones y compañías de seguros , así como de dos nuevos comités supervisores (" nivel 3 ") sobre entidades de crédito y planes de pensiones y compañías de seguros .
   Korpustyp: Allgemein
Hält sie es für erforderlich, diesbezüglich Untersuchungen durchzuführen und eventuell das islamische Bankwesen einer strengen Kontrolle zu unterwerfen?
¿Considera que debe efectuar investigaciones al respecto y, en su caso, someter a un estrecho control al sector bancario islámico en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1980 lehrt er an der ULB Wirtschaftswissenschaften, wo er derzeit Vorlesungen über Geld und Bankwesen hält.
Ha sido profesor de economía en la ULB desde 1980.
   Korpustyp: EU DCEP
ist besorgt über die Schwierigkeiten, auf die ausländische Unternehmen beim Zugang zum Dienstleistungsmarkt, einschließlich Bankwesen, Versicherungen und Rechtsberatung, stoßen;
Manifiesta su preocupación por las dificultades que las empresas extranjeras tienen para acceder al mercado coreano de los servicios, incluidos los servicios bancarios, de seguros y de asesoría jurídica;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung ähnlicher Vorschriften für Versicherungseinlagen, wobei die unterschiedliche Natur des Versicherungs- und des Bankwesens zu berücksichtigen ist.
Desarrollar normas similares para las garantías de seguros, reconociendo al mismo tiempo la diferente naturaleza del sector de los seguros y el sector bancario.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner beschwerten sich Roma-Führer über die grassierende Diskriminierung in den Bereichen Arbeit, Wohnen, Bankwesen, Justizsystem, Medien und Bildung.
Además, los representantes de esta comunidad se quejaron de una discriminación generalizada en los ámbitos del empleo, la vivienda, los bancos, el sistema judicial, los medios de comunicación y la educación.
   Korpustyp: EU DCEP
Es bestehen nämlich drei europäische Interessenverbände für das Bankwesen, und nur einer davon hat mich in dieser Sache angeschrieben.
Al fin y al cabo, hay tres asociaciones europeas de la comunidad bancaria y solamente una de ellas me ha escrito para proponer este plan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu bestimmten Änderungen des Gesetzes über das Bankwesen im Zusammenhang mit der Krise auf den Finanzmärkten ( CON / 2009/34 )
Dictamen sobre ciertas modificaciones de la Ley bancaria relacionadas con la crisis de los mercados financieros ( CON / 2009/34 )
   Korpustyp: Allgemein
Erleichterung der Wiederaufnahme von Tätigkeiten des Bankwesens, so auch zur Unterstützung oder Erleichterung des internationalen Handels mit Libyen.
facilitación de la reanudación de las operaciones del sector bancario, incluido el apoyo o facilitación del comercio internacional con Libia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichzeitig erreicht das Mindestreserve-Bankwesen seine theoretischen Grenzen der Expansion und die gerade beobachtbare Banken-Krise ist nur der Anfang.
A cambio, el sistema monetario basado en la reserva fraccionaria está alcanzando sus límites teóricos de expansión y las fallas bancarias que estás viendo hoy son solo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Schutzlosigkeit der spanischen Kunden und Verbraucher gegenüber unlauteren Praktiken im Bankwesen; Verstöße gegen die europäische MiFID-Richtlinie
Asunto: Los clientes y consumidores del Estado español, indefensos ante las malas prácticas bancarias; infracción de la Directiva europea MiFID
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsamer Markt für Dienstleistungen Freier Dienstleistungsverkehr, Freie Berufe, Dienstleistungen von allgemeinem Interesse, Verkehr, Informationsgesellschaft, Postdienste, Finanzdienste, Bankwesen, Versicherungen, Wertpapiermarkt ES
Mercado único de servicios Libre circulación de servicios, Profesiones liberales, Servicios de interés general, Transportes, Sociedad de la información, Servicios postales, Servicios financieros, Bancos, Seguros, Mercado de valores mobiliarios ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bankinstitut Hochschule Prag bietet Studium im Bereich Finanzen, Bankwesen, Versicherungswesen, öffentliche Verwaltung, Management, Ökonomik, Informationstechnologien, angewendetes Recht und Wirtschaft. ES
El Instituto Bancario – escuela de enseñanza superior en la ciudad de Praga oferta estudios en esfera de finanzas, bancaria, seguros, administración pública, management, economía, tecnologías informáticas, de derecho aplicado y de economía nacional. ES
Sachgebiete: auto handel politik    Korpustyp: Webseite
Bachelorstudium und das anschließende Magisterstudium im Bereich Finanzwesen, Bankwesen, Versicherungswesen, öffentliche Verwaltung, Management, Informationstechnologien, Anwendungsrecht und Wirtschaft, Kurse. ES
Estudios de licenciatura y estudios concadenantes de magisterio relacionado con la esfera de finanzas, de la rama bancaria, de seguros, administración pública, management, tecnologías de computación, derecho aplicado y de economía. Cursos de adiestramiento. ES
Sachgebiete: universitaet handel internet    Korpustyp: Webseite
Das heißt wiederum, dass die Bereinigung des Bankwesens immer mehr kosten wird und dass die Staatsverschuldung immer mehr zunehmen wird.
A su vez, esto implica que la limpieza de los bancos costará más y más y que la deuda pública crecerá más y más.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei echten Innovationen im Bankwesen geht es um Weiterentwicklung – nicht nur auf Prozessebene, sondern auch durch neue, kundenorientierte Services.
La innovación consiste en evolucionar mediante cambios de proceso y organizativos, y con nuevos servicios centrados en el cliente.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zu den Organisationen, die sich am stärksten für die Verbreitung des islamischen Bankwesens in Europa einsetzen, gehört die Föderation Islamischer Organisationen in Europa (FIOE).
Entre las organizaciones más activas en la difusión del sector bancario islámico en Europa se encuentra la Federation of Islamic Organizations in Europe (FIOE).
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission aufgrund dieser Informationen der Auffassung, dass das islamische Bankwesen tatsächlich durch der Muslimbruderschaft nahestehende Organisationen zu ähnlichen Zwecken wie den vorstehend beschriebenen manipuliert werden könnte?
A la luz de esta información, ¿considera la Comisión que el sector bancario islámico puede estar en efecto manipulado por organizaciones afiliadas a las Hermandad Musulmana con fines similares a los expuestos?
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den anderen Fragen, die für die europäische Industrie von Belang sind, gehören Probleme in der Bauindustrie, im Bankwesen und im Automobilsektor.
Otros ámbitos preocupantes para la industria europea incluyen problemas en el sector bancario, de la construcción y del automóvil.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch werden noch viel weitergehendere Verpflichtungen, auch von der EU, bei den Finanzdienstleistungen, im Bankwesen und in Bezug auf offenere Kapitalmärkte gefordert.
Incluso así, los miembros de la OMC, incluida la UE, están exigiendo unos compromisos aún más radicales en los sectores bancario y de los servicios financieros, así como unos mercados de capitales más amplios.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist in erster Linie eine Bank, die ihre Geschäftstätigkeit nach den herkömmlichen Grundsätzen des Handels und des Bankwesens ausüben sollte.
El BEI es ante todo un banco, que debe operar según principios comerciales y bancarios normales.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob US-Investoren über größere Sachkenntnis hinsichtlich des Bankwesens aufstrebender Märkte verfügen, mag strittig sein. Unstrittig ist dagegen, dass sie über die größere Sachkenntnis bei der Steuerumgehung verfügten.
Es debatible si los inversionistas estadounidenses tenían mejores conocimientos en el ámbito bancario en los mercados emergentes, pero no hay duda de que tenían mayor habilidad para evitar pagar impuestos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Experten haben tadellose Referenzen im internationalen Bankwesen, in der Finanzwirtschaft und Verwaltung. Sie sind hervorragend für die jeweiligen Positionen als Leiter der Europäischen Zentralbank geeignet.
Esos dos caballeros tienen credenciales impecables en materia de finanzas y administración bancarias internacionales y tienen las dotes idóneas para encabezar el Banco Central Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Harmonisierung der Erhebung , Zusammenstellung und Weitergabe von ordnungsgemäß gegliederten , den Euro-Währungsraum umfassenden statistischen Daten zu den Bereichen Geld - und Bankwesen , Zahlungsbilanz sowie anderen Finanzbereichen zu fördern ;
fomentar la armonización de las normas y prácticas por las que se regula la recopilación , elaboración y distribución de estadísticas de la zona del euro , debidamente articuladas , en los ámbitos monetario , bancario , de balanza de pagos y otros de carácter financiero ;
   Korpustyp: Allgemein
Am 25 . Oktober 2006 veröffentlichte die EZB ihren jährlichen Bericht über die Strukturen des Bankwesens in der EU ( siehe auch Abschnitt 1.1 in diesem Kapitel ) .
El 25 de octubre de 2006 , el BCE publicó su informe anual sobre las estructuras bancarias de la UE ( véase también sección 1.1 del presente capítulo ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bin optimistisch, dass die Barrieren im Bereich der pharmazeutischen Produkte und im Dienstleistungssektor, insbesondere im Bankwesen oder im Bereich der Rechtsberatung, beseitigt werden können.
Soy optimista por lo que respecta a la posibilidad de eliminar las barreras en el sector de los productos y servicios farmacéuticos y, en particular, en el sector bancario y de asesoramiento jurídico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren wird der Handel durch die Informationsgesellschaft gründlich durcheinander gerüttelt werden, und die Beziehungen sowohl zum Verbraucher wie zum Bankwesen werden sich ändern.
Por otra parte, el auge de la sociedad de la información causará alteraciones profundas en el sistema comercial, así como en sus relaciones, tanto con los consumidores como con los bancos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls nein: Wird die Kommission konkrete Maßnahmen gegen diese unlauteren Praktiken im Bankwesen Spaniens und gegen die eindeutigen Verstöße gegen die europäische MiFID-Richtlinie ergreifen?
En caso negativo, ¿tomará la Comisión algunas medidas concretas ante estas malas prácticas bancarias en España y la clara infracción de la Directiva europea MiFID?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der FSA führte er deren Arbeit über Rückgewinnung und Auflösung (Lebenstestamente), Vergütung und die Analyse von Risiken an, mit denen das Bankwesen rechnen muss.
En el FSA, Tom centró su trabajo en la recuperación y resolución (testamentos vitales), la remuneración y el análisis de riesgos a los que se enfrenta el sector bancario.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsrechtliche Sorgen bereitet darüber hinaus das Bestehen eines de facto Monopols bei IT-Dienstleistungen im Bankwesen (RB). Hier besitzen die drei Großbanken eine Mehrheitsbeteiligung.
Otro problema de competencia es la existencia de un monopolio de hecho en el sector de los servicios informáticos bancarios (RB), propiedad mayoritaria de los tres principales bancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU-Gesetzgebung im Bereich Finanzdienstleistungen – Allgemeine politische Strategie EU-Gesetzgebung im Bereich Bankwesen Rechtlicher Rahmen des Eurosystems und des Europäischen Systems der Zentralbanken ES
Legislación de la UE sobre servicios financieros – Política general Legislación Bancaria de la UE Marco jurídico del Eurosistema y del Sistema Europeo de Bancos Centrales ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
überhaupt kein zentrales Bankwesen. Diese Insel der staatlichen Planung inmitten der Marktwirtschaft war eine merkwürdige und rätselhafte Besonderheit - umso mehr, weil so wenige bemerkten, wie merkwürdig sie war.
Esta isla de planificación central en medio de la economía de mercado era una característica extraña y desconcertante -mucho más porque pocos se daban cuenta de lo extraña que era-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die internationalen Banken in Argentinien sollten mit der Regierung zusammenarbeiten, um das Bankwesen wieder auf die Beine zu stellen und zwar innerhalb von Tagen und nicht Monaten.
Los bancos internacionales en Argentina deberían trabajar con el gobierno para restaurar las funciones bancarias en días, no en meses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es stimmt zwar, das ein Teil von Chinas fiskalischem Stimulus effektiv aus Krediten an den Privatsektor über das hochgradig kontrollierte Bankwesen besteht.
Es cierto que parte del estímulo fiscal de China consiste en préstamos al sector privado a través del sector bancario, altamente controlado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unter der Präsidentschaft Obasanjos leitete Soludo höchst notwendige Reformen im Bankwesen ein und setzte sich mit aller Kraft dafür ein, dass Nigeria seine Auslandsschulden bezahlt.
Bajo Obasanjo, Soludo dio inicio a reformas bancarias que se necesitaban con urgencia y argumentó incansablemente que Nigeria debía pagar su deuda externa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- wegen der Praxis des Mindestreserve-Bankwesens - sondern auch weil das Geld, das die Bank einem geliehen hat, zuvor nicht einmal existiert hat.
Sino, también por el hecho de que el dinero que el banco te prestó ni siquiera existía legalmente en primer lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Schwedin Ann Kihlbom Beaumount Properties gründete, arbeitete sie auf Mallorca im spanischen Bankwesen, wo sie wertvolle Erfahrung für den Immobilienmarkt sammelte. ES
Ann Kihlbom, nacida en Suecia, trabajó durante años en el sector financiero de Mallorca, ganando experiencia invaluable para su posterior trabajo en el sector inmobiliario que la llevó a fundar Beaumount Properties. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Als Branchenspezialist für Bankwesen haben wir langjährige Erfahrung bei internationalen Transformationsprojekten, Prozessoptimierungen, als auch bei Integrationsprojekten im Zuge von Zusammenschlüssen und Zukäufen.
Contamos con años de experiencia como especialistas en el sector bancario y hemos trabajado en proyectos internacionales de transformación, en optimación de procesos, así como en planes de integración en el desarrollo de fusiones y adquisiciones de empresas.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Komplette Lösungen für technische Veröffentlichungen, pädagogische Projektplanung und technische Schulungen in den Bereichen EDV, Bankwesen, Finanzen, Versicherungen, Gesundheitswesen, Marketing, Transport, Neue Informatik- und Kommunikationstechnologien
Soluciones completas para publicación técnica, ingeniería pedagógica y formación técnica en los campos informático, bancario, financiero, seguros, salud, marketing, transporte, NTIC
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Durch Firmenzukäufe und Neugründungen in weiteren Sektoren wie Bergbau, Schiffbau, Bankwesen, Handel und Immobilien wuchs das Unternehmen in den Folgejahren zu einem Weltkonzern heran.
Por medio de adquisiciones y nuevas fundaciones en otros sectores como el de la minería, el de astilleros, el financiero, el comercial y el inmobiliario, en los años sucesivos la empresa creció hasta convertirse en un consorcio mundial.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Weltweit sind bereits über 700 Grafikprozessorcluster in Fortune 500 Unternehmen installiert, von Schlumberger und Chevron im Energiesektor bis hin zu BNP Paribas im Bankwesen. ES
En la actualidad existen más de 700 clusters de GPUs instalados en compañías Fortune 500 de todo el mundo, lo que incluye empresas como Schlumberger y Chevron en el sector energético o BNP Pariba en el sector bancario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ursprünglich stamme ich aus dem Vereinigten Königreich und arbeitete im Bankwesen, doch dann entschied ich mich, in „Richtung Sonne“ auszuwandern und mein Leben komplett umzustellen.
Originaria del Reino Unido y con una carrera en el sector bancario, decidí venir al sol y cambiar mi vida por completo.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem würde mit der Übertragung dieser Aufgaben der Grundstein für eine politische Entwicklung gelegt, mit der eine echte europäische Regulierungsstelle für das Bankwesen geschaffen würde, und es ist sinnvoll, dass der Rat als oberste politische Instanz der EU hierüber entscheidet.
Además, esta misión constituiría la base de un marco político para la creación de un verdadero regulador bancario europeo, y es importante que sea el Consejo, la más alta instancia política europea, quien decida esta misión.
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditverknappung, fallende Immobilienpreise, immer wieder neu aufkommende Milliardenverluste im europäischen Bankwesen und Kursstürze an den Börsen haben zu einem immer stärkeren Vertrauensverlust und damit zu einem Einbruch der Nachfrage und der Investitionen geführt und werden noch weiterhin dazu führen.
La dificultad que supone obtener créditos, la caída de los precios en el sector inmobiliario, las pérdidas recurrentes por valor de miles de millones de los bancos europeos y el desplome de las bolsas han generado una situación de desconfianza que sigue agravándose, todo lo cual provoca una caída de la demanda y de las inversiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung des Fusionsgeschehens muss man die Auswirkungen auf die Effizienz and Solidität einzelner Banken, auf den Wettbewerb im Bankwesen und auf die Stabilität des ganzen Finanzsektors bedenken.
En cuanto a la evaluación de las pautas de consolidación, ésta se ha considerado por sus efectos sobre la eficiencia y solidez de algunos bancos, sobre la competencia en el sector bancario y sobre la estabilidad del sector financiero en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohnehin können in den meisten Zentralbanken – und die EZB bildet hier keine Ausnahme – die Mitglieder der Beschlussorgane auf sehr unterschiedliche Berufserfahrungen verweisen, so etwa im Bankwesen, im Hochschulbereich oder der öffentlichen Verwaltung.
De hecho, en la mayoría de los bancos centrales – y el BCE no es la excepción en este aspecto –, las competencias profesionales de los miembros de los órganos decisorios son sumamente diversas e incluyen, por ejemplo, la experiencia profesional en el sector bancario y académico, así como en la administración pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Den von einigen Forschungsinstituten veröffentlichten Studien ist zu entnehmen, dass die Regierungen und Finanzinstitute mehrerer Mitgliedstaaten, darunter Italien, Spanien, Deutschland, Frankreich, Vereinigtes Königreich und Schweden, mit zunehmendem Engagement das islamische Bankwesen fördern.
Según estudios publicados por algunos institutos de investigación, los Gobiernos y entidades financieras de muchos Estados miembros, entre ellos Italia, España, Alemania, Francia, Reino Unito y Suecia, están fomentando con creciente empeño el sector bancario islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses unterscheidet sich insofern vom westlichen Bankwesen, als es auf den Grundsätzen des Korans, der sogenannten Scharia, beruht und bestrebt ist, die Kunden vor „geistig entarteten“ Investitionen zu schützen.
Este último se diferencia del sector bancario occidental en que se basa en los principios de la ley coránica, la denominada sharia, y se propone proteger al cliente de inversiones «espiritualmente desviadas».
   Korpustyp: EU DCEP
Die wichtigsten europäischen Bankinstitute wie z. B. die Deutsche Bank habe die Einführung schariakonformer Anlagepakete forciert, und verschiedene europäische Hochschulen wie die in Paris und Straßburg haben Bachelorstudiengänge für die Fachrichtung islamisches Bankwesen eingeführt.
Las principales entidades bancarias europeas, entre ellas el Deutsche Bank, han promovido la introducción de paquetes bancarios adecuados a las exigencias de la sharia, mientras diversas universidades europeas, como las de París y Estrasburgo, han puesto en marcha cursos de licenciatura dedicados al sector bancario islámico.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist gut, über ein Bankwesen zu verfügen, dass von verschiedenen schlauen Finanziers geleitet wird, die in der Lage sind, innovative Investitionsprojekte zu erkennen, und auch bereit sind, sie zu finanzieren.
Es bueno disponer de un sector bancario dirigido por una diversidad de financieros sagaces y capacitados para reconocer proyectos de inversión innovadores y dispuestos a financiarlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genannt wurde das Bankwesen, einer der für uns problematischen Sektoren, allerdings hat Europa auch reiche Erfahrungen und eine lange Geschichte in bezug auf solche Umstrukturierungen, angefangen bei der Textilindustrie und den Werften bis hin zu den modernen Industrien.
Se ha mencionado el sector bancario, que es uno de los problemas que vamos a tener ante nosotros pero, claro, Europa tiene una gran historia y experiencia en estas reestructuraciones, que empiezan desde la industria textil y naval y llegan hasta las industrias actuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basel II und die Novellierung der Eigenkapitalrichtlinie sollen zu einem starken Bankwesen beitragen, und zwar unter Voraussetzungen, die es uns ermöglichen, ähnlichen Krisen wie denjenigen der vergangenen Jahre künftig standhalten können.
Basilea II y la revisión de la Directiva relativa a los requisitos del capital deben contribuir a una sólida industria bancaria, en condiciones que, en el futuro, nos permitan resistir crisis semejantes a las experimentadas en los últimos tiempos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
( 1 ) Ein Ausschuss , der aus sechs vom Rat der Gouverneure aufgrund ihrer Befähigung ernannten Mitgliedern besteht , prüft , ob die Tätigkeit der Bank mit den bewährtesten Praktiken im Bankwesen im Einklang steht , und ist für die Rechnungsprüfung der Bank verantwortlich .
El Consejo , por mayoría simple , podrá pedir a la Comisión que proceda a efectuar todos los estudios que él considere oportunos para la consecución de los objetivos comunes y que le someta las propuestas pertinentes .
   Korpustyp: Allgemein
Die wichtigsten Ziele dieses Zentrums bestehen in der Förderung eines besseren Verständnisses der Geldpolitik und des Bankwesens in Lateinamerika und in der Karibik sowie in der Information über Entwicklungen in der regionalen und internationalen Geld - und Finanzpolitik .
centro de estudios consiste en promover un mejor conocimiento de las cuestiones monetarias y bancarias en América Latina y el Caribe , así como ofrecer información sobre la evolución de las políticas monetarias y financieras en los ámbitos regional e internacional .
   Korpustyp: Allgemein
Man kennt die Zurückhaltung des Bankwesens, in einen Sektor mit hohem Risiko zu investieren. Worauf gründet sich also die Hoffnung, daß es sich bei der Einrichtung eines Fonds engagiert, der nicht weniger als 110 Mio. ECU umsetzt?
Sabemos que el sector bancario es reacio a invertir en un sector «de riesgo»: ¿cómo es posible, pues, abrigar la esperanza de que se comprometa en la constitución de un Fondo que maneja nada menos que 110 millones de ecus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist auch, daß wir mit anderen Gläubigern und Geldgebern, wie dem IWF und der Europäischen Investitionsbank, zusammenarbeiten und auch die neuen Institutionen, das Bankwesen, die Zentralbank usw. in Bosnien-Herzegowina mit einbeziehen.
También es importante que cooperemos con los demás donantes de créditos y ayudas, como el FMI y el Banco Europeo de Inversiones, y que esto se haga conjuntamente con las nuevas instituciones, el sector bancario, el banco central, etcétera, de Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EIB übernimmt im Einklang mit ihrer Satzung und den bewährten Praktiken im Bankwesen die finanzielle Abwicklung der Finanzierungen, die mit Darlehen aus Eigenmitteln nach Artikel 4, gegebenenfalls in Verbindung mit Zinsvergütungen aus den Zuschussmitteln des EEF, durchgeführt werden.
El BEI se hará cargo, de acuerdo con su Estatutos y la mejor práctica bancaria, de la ejecución financiera de las operaciones efectuadas mediante préstamos con cargo a sus recursos propios, según lo previsto en el artículo 4, combinados, cuando proceda, con bonificaciones de intereses con cargo a los recursos del FED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Bankwesen vereinbarte ferner , zusätzliche Standards , Regelungen und Konventionen zu definieren , die die Bereitstellung von Zusatzleistungen oder regional genutzten Leistungen auf STP-Basis ermöglichen ; außerdem soll bis zum 31 .
El sector bancario , además , acordó definir un conjunto adicional de estándares , normas y convenciones que permitiera proveer servicios de valor añadido o de utilización local que ofreciera STP , y fijó el 31 de diciembre de 2004 como fecha límite para su aplicación .
   Korpustyp: Allgemein
Am 15 . April 2009 verabschiedete der EZB-Rat auf Ersuchen des tschechischen Finanzministeriums eine Stellungnahme zu bestimmten Änderungen des Gesetzes über das Bankwesen im Zusammenhang mit der Krise auf den Finanzmärkten ( CON / 2009/34 ) .
El 15 de abril de 2009 , el Consejo de Gobierno adoptó , a solicitud del Ministerio de Hacienda checo , un Dictamen sobre ciertas modificaciones de la Ley bancaria relacionadas con la crisis de los mercados financieros ( CON / 2009/34 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Im zweiten Aufsatz wird die Rolle der Banken im monetären Transmissionsprozess beleuchtet . Er enthält auch eine Einschätzung der Folgen , die die jüngeren Veränderungen in der Finanzlandschaft und insbesondere im Bankwesen für die Geldpolitik haben .
El segundo artículo está dedicado al papel de las entidades de crédito en el mecanismo de transmisión de la política monetaria y contiene , asimismo , una valoración de las implicaciones de los cambios recientes en el entorno financiero y en el sector bancario en particular .
   Korpustyp: Allgemein
Der Entwurf für einen neuen Rahmen sieht eine Organisation nach Sektoren vor , d. h. , es gäbe gesonderte Regulierungs - und Aufsichtsausschüsse für das Bankwesen , für den Wertpapierbereich einschließlich OGAW ( Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren ) sowie für das Versicherungswesen einschließlich Renten .
Los nuevos mecanismos se estructurarían por sectores , con unos comités de regulación y de supervisión específicos para las entidades de crédito , los valores , los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios ( OICVM ) , los seguros y las pensiones .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist daher unbedingt notwendig, bestimmte Reglementierungsmaßnahmen zu treffen, die den Schutz des Bürgers als Verbraucher im Bereich des Bankwesens garantieren, ganz gleich ob es sich dabei um einen Klein- oder Großunternehmer oder um einen einfachen Sparer handelt.
En consecuencia, es indispensable promover acciones de reglamentación que garanticen la defensa del ciudadano en cuanto usuario bancario, tanto si se trata de un pequeño o gran empresario como de un simple ahorrador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz, ich will sagen, wenn solch ein Instrument ersonnen und ausgearbeitet wird, sollte das immer zusammen mit Fachleuten aus dem Bankwesen und der Industrie geschehen, die wissen, wovon sie reden, und nicht Bürokraten in der Europäischen Kommission überlassen bleiben.
En pocas palabras, yo diría que, si tal instrumento se va a inventar y diseñar, deberían hacerlo banqueros y empresarios, personas que saben de lo que hablan, no burócratas sentados en la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regelung f stützt sich auf die Abschnitte 21 und 35A des Gesetzes zur Regulierung des Bankwesens (Banking Regulation Act) von 1949, dem zufolge die indische Zentralbank befugt ist, auf dem Gebiet der Ausfuhrkredite Anweisungen an Geschäftsbanken zu erteilen.
El f) se basa en las secciones 21 y 35A de la Ley de reglamentación bancaria de 1949, que autoriza al Banco de Reserva de la India (Banco de Reserva de la India) a dirigir a los bancos comerciales en materia de créditos a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausfuhrkreditregelung stützt sich auf die Sections 21 und 35A des Gesetzes zur Regulierung des Bankwesens („Banking Regulation Act“) von 1949, dem zufolge die indische Zentralbank befugt ist, auf dem Gebiet der Ausfuhrkredite Anweisungen an Geschäftsbanken zu erteilen.
El sistema de crédito a la exportación se basa en las secciones 21 y 35A de la Ley de reglamentación bancaria de 1949, que autoriza al Banco de Reserva de la India («BRI») a dar instrucciones a los bancos comerciales en materia de créditos a la exportación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermöglicht wurde dieses Programm durch die guten Praktiken im Hongkonger Bankwesen. Eine weitere vielversprechende Initiative ist ein Forschungsprogramm der Hongkonger Börse. Man will eine Handelsplattform für Emissionsderivate schaffen, die wahrscheinlich für konventionelle Schadstoffe und auch für Kohlenstoff angeboten werden.
Otra iniciativa que vale la pena contemplar es el proyecto exploratorio de la bolsa de valores de Hong Kong para ofrecer un programa de comercio de los derivados de las emisiones, que muy probablemente incluirá contaminantes convencionales y carbón.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die faktischen privaten Monopole in den Bereichen Telekommunikation (Telmex ), Fernsehen (Televisa ), Zement (Cemex ), Brot- und Tortillaherstellung (Bimbo bzw. Maseca) und Bankwesen (Banamex/Citigroup und Bancomer/Banco de Bilbao) mögen im Ausland Konkurrenten haben, nicht jedoch innerhalb Mexikos selbst.
Los monopolios privados de telecomunicaciones (Telmex ), de televisión (Televisa ), de cemento (Cemex ), de fabricación de pan y tortillas (Bimbo y Maseca, respectivamente ), de bancos (Banamex/Citigroup y Bancomer/Banco de Bilbao) pueden tener competencia en el exterior, pero no fronteras adentro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass in Myanmar derzeit eine Krise des Bankwesens herrscht, die durch dubiose banktechnische Praktiken und Vetternwirtschaft verursacht worden ist, und dass Europa in Myanmar beträchtliche Investitionen getätigt hat, vor allem in der Öl- und Gaswirtschaft,
Considerando que Birmania/Myanmar se enfrenta actualmente a una crisis del sector bancario causada por unas prácticas bancarias opacas y un capitalismo basado en el tráfico de influencias; que las inversiones europeas en este país son considerables, especialmente en las industrias del petróleo y el gas,
   Korpustyp: EU DCEP