Dieser prächtige Krieger etwa trägt ein Banner, Waffe und einen großen Stab.
IT
Este ostentoso guerrero lleva un estandarte, un arma y una gran vara.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Was in Kuba vor sich geht, beschämt alle Politiker, die sich unter dem Banner der Linken versammeln.
Lo que está sucediendo en Cuba trae la vergüenza sobre todos aquellos que involucrados en política bajo esos estandartes de Izquierda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grosses Volk des Banners der Sonne! Ich sage…wir sind stark!
Gran pueblo del estandarte del so…...yo digo.....
Korpustyp: Untertitel
Wolken bedecken den Himmel über Azeroth und unter den von Krieg gezeichneten Bannern versammeln sich die Helden als Vorbereitung für den kommenden Sturm.
Las nubes cubren el cielo de Azeroth y los héroes se reúnen bajo los estandartes de guerra, preparados para la inminente tormenta.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
Orbans recht erfolgreiche Anstrengungen, die Rechte unter dem Banner der FIDESZ zu vereinen, sind einzigartig unter Osteuropas zersplitterten und verdrossenen rechten Parteien.
Los esfuerzos semiexitosos del premier Orban por unificar a la derecha bajo el estandarte del FIDESZ son únicos entre los fracturados y reacios partidos derechistas de Europa del Este.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volk des Banners der Sonne, fürchtet euch nicht.
¡Pueblo del estandarte del sol, no tengan miedo!
Korpustyp: Untertitel
Dieses Format ist für große Objekte wie Banner und Plakate gut geeignet.
Este formato es adecuado para documentos grandes, como estandartes o carteles.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Treffen war als ein Zeichen für das neue, geschäftsfreundliche Klima Russlands gemeint, doch der Banner, der über dem Saal hing - Lang lebe der 80.
La junta debía ser una muestra del nuevo clima favorable para los negocios en Rusia, pero el estandarte que colgaba sobre la sala -- Viva el 80 Aniversario del Plan GOELRO de Vladimir Lenin-daba otra impresión.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Starks Sohn hat zu den Bannern gerufen.
El hijo de Stark llamó a sus estandartes.
Korpustyp: Untertitel
Die Magnetverbindung ist so stark, dass die Figur am Banner aufgehoben werden kann, ohne dass sich Teile lösen.
IT
La conexión magnética es tan potente que las piezas no se sueltan ni aun agarrando la figura por el estandarte.
IT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Auch wäre es wünschenswert, eine Flagge oder Banner mit der Aufschrift HPS Russland immer Platz.
RU
También sería conveniente colocar una bandera o una pancarta con la inscripción HPS Rusia para siempre.
RU
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Schlimmer noch: Amerika schwang das Banner der Demokratie, während es seine Kriege verfolgte.
Peor aún, Estados Unidos enarboló la pancarta de la democracia mientras perpetraba sus guerras.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben einen Silber-Level, aber mit dem Gold-oder Platin-Leve…kriegen wir Ihren Namen auf die Banner und T-Shirts.
Sí, tenemos un nivel de plata, pero los niveles de oro y platino hacen que aparezca su nombre por ahí en las pancartas y en las camisetas.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden gebracht Banner, Kreuze, riesige Kerzen und Roben.
Se llevaron pancartas, cruces, enormes velas y vestimentas.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Türen dieses Plenarsaals proklamieren riesige Banner mit Logos der EU: Stoppt die Armut.
Fuera de las puertas de esta Cámara, enormes pancartas con los logotipos de la UE proclaman: Detener la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Responsive Template nt625 - FashionOne ist modern und bietet genug Platz für eigene Banner und Slider.
DE
El Responsive Template nt625 - FashionOne es moderno y ofrece un montón de espacio para sus propias pancartas y deslizante.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Inhaber einer Pilotenlizenz mit Rechten zum Fliegen von Flugzeugen oder TMGs dürfen Segelflugzeuge oder Banner nur schleppen, wenn sie Inhaber der entsprechenden Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen oder zum Schleppen von Bannern sind.
Los titulares de una licencia de piloto con atribuciones para volar aviones o TMG solo remolcarán planeadores o pancartas cuando dispongan de la habilitación de remolcado de planeadores o arrastre de publicidad aérea apropiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Responsive Template nt629 - Cinnamon hat ein fröhliches Erscheinungsbild und bietet genug Platz für eigene Banner und Slider.
DE
El Responsive Template nt629 - Cinnamon tiene un aspecto alegre y ofrece suficiente espacio para sus propias pancartas y deslizante.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Endlosformat: Produkte, die keine zugeschnittenen Bögen verarbeiten und für Anwendungen wie das Drucken von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Bannern und technischen Zeichnungen eingesetzt werden.
Alimentación continua: Productos que no tienen un formato de hoja suelta y están concebidos para aplicaciones como impresión de códigos de barras, etiquetas, recibos, pancartas, y planos de ingeniería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Responsive Template nt624 - CleanUp ist hell und bietet genug Platz für eigene Banner und Slider.
DE
El Responsive Template nt624 - CleanUp es brillante y ofrece suficiente espacio para sus propias pancartas y deslizante.
DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es verbietet das Mitführen von Alkohol und Feuerwerkskörpern in Stadien, provozierende und obszöne Sprechchöre sowie beleidigende Banner.
Prohíbe introducir alcohol y elementos pirotécnicos en los estadios así como hacer cánticos obscenos o mostrar banderas ofensivas.
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Auf der anderen Seite des Grabens haben der Iran und seine Verbündeten die Banner von Dschihad und Widerstand entrollt.
Del otro lado de la división, Irán y sus aliados han enarbolado las banderas de la jihad y la resistencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie haben ihre Banner gesenkt und kommen langsam heran.
Están avanzando con banderas y lanzas abajo
Korpustyp: Untertitel
Gewinner des Wettbewerbs werden aufgefordert, diese Banner zu ihrem Land / Staat / Provinz Seite in WPJA Link.
Los ganadores del concurso son alentados a vincular estas banderas a su país / estado / provincia de página en el sitio WPJA.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Die Fotografie auf der Einladung, den Plakaten, dem Banner, der Werbung in den Medien und dem Umschlag des Katalogs zeigt im Vordergrund einen lächelnden tschetschenischen Soldaten.
La fotografía impresa en la invitación, en los carteles, en las banderas, en la publicidad en los medios de transporte públicos y en la portada del catálogo reproduce el primer plano de un soldado checheno que sonríe.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzt unser Banner auf die äußere Mauer.
Desplegad nuestras banderas sobre los muros exteriores.
Korpustyp: Untertitel
Figuren magischer Kämpfer, Banner, Ritualobjekte, ein Altar.
Figuras de guerreros mágicos, banderas, objetos rituales, un altar completo.
Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Nach der Rede protestierten Tausende gewalttätige Demonstranten mit Steinewerfen und mit Slogans gegen die „Gerichte“, während Eindringlinge zwei somalische Fahnen vom Gouverneurspalast niederholten, um sie anschließend zu zerreißen und zu verbrennen und sie durch die berühmt-berüchtigten schwarzen Banner des internationalen Dschihadismus zu ersetzen.
Después del discurso, millares de personas protestaron vivamente arrojando piedras y coreando eslóganes en contra de los «tribunales» en el momento en que los invasores arriaron dos banderas somalíes que ondeaban en el palacio del Gobernador para a continuación rasgarlas y quemarlas y enarbolar en su lugar las banderas negras tristemente famosas de la yihad internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Das Banner des Fürsten in der Ferne.
Las banderas de Shingen irán en la retaguardia.
Korpustyp: Untertitel
Hier finden Sie eine Liste der Internetseiten, die Links zu Deutscheweltweit.de geschaltet oder Banner mit uns getauscht haben.
DE
Aquí encuentra una lista de páginas en el internet que pusieron links a Deutscheweltweit.de o intercambiaron banderas de propaganda con nosotros.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce media
Korpustyp: Webseite