linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bannerträger abanderado 4

Verwendungsbeispiele

Bannerträger abanderado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beispielsweise könnten die öffentlichen Diensteplattformen die Bannerträger der Digitalumstellung werden.
Por ejemplo, las plataformas de servicios públicos podrían ser las abanderadas de la conversión digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich den Königsmörder für die Mädchen eintausche, hängen mich meine Bannerträger mit den Füßen zuerst auf.
Si cambio al Matarreyes por dos chicas, mis abanderado me colgarán por los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Um diesen Deal zu besiegeln, würde die Partei der Regionen ihren unwählbaren Chef Viktor Janukowitsch als Präsidentschaftskandidaten absetzen und stattdessen Juschtschenko als ihren Bannerträger installieren.
Para sellar el trato, el Partido de la Regiones haría a un lado a su líder inelegible, Viktor Yanukovich, como candidato presidencial y adoptaría a Yushchenko como su abanderado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oft fragen wir uns, ob die Europäische Union weltweit ein Bannerträger der Grundrechte hauptsächlich in Bezug auf die Achtung der Menschenwürde sein kann und muss (ich persönlich glaube, sie kann und muss) – einer Menschenwürde, die in der Darfur-Tragödie vollkommen ausgelöscht wurde.
A menudo nos preguntamos si la Unión Europea puede y debe (yo personalmente creo que puede y debe) ser un abanderado mundial de los derechos fundamentales, principalmente del respeto por la dignidad humana, una dignidad humana que se ha destruido de raíz en la tragedia de Darfur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bannerträger"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Bannerträger meines Vaters.
El banderizo de mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Renlys Bannerträger werden zu ihm strömen.
Los banderizos de Renly se unirán a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt diese Bannerträger von Renly gewonnen.
Habéis ganado esos banderizos a Renly.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Rickard Karstark ist Robb Starks Bannerträger.
Lord Rickard Karstark es un banderizo de Robb Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bannerträger werden sich für seine Sache sammeln.
Sus portaestandartes se unirán a su causa.
   Korpustyp: Untertitel
Beispielsweise könnten die öffentlichen Diensteplattformen die Bannerträger der Digitalumstellung werden.
Por ejemplo, las plataformas de servicios públicos podrían ser las abanderadas de la conversión digital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er stellte eine Armee auf, stahl eure Bannerträger.
Levantó un ejército, robó tu estandarte.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Bannerträger meines Bruders sind auf meine Seite gekommen.
Los banderizos de mi hermano se han unido a mi causa.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er eintrifft, werden Renlys Bannerträger zu ihm überströmen.
Cuando llegue, los banderizos de Renly acudirán en tropel a él.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid ein Bannerträger der Starks, Lord Bolton.
Sois un banderizo de los Stark, Lord Bolton.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Söhnen der Bannerträger Eures Vaters, Knappen und Stalljungen?
¿Con los hijos de los banderizos de vuestro padre, escuderos, y mozos de cuadra?
   Korpustyp: Untertitel
Er stellte eine Armee auf, stahl eure Bannerträger.
Reclutó un ejército, le robó sus vasallos.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bannerträger werden sich für seine Sache sammeln.
Sus banderizos se unirán a su causa.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich Euch bei einem meiner Bannerträger gelassen, wüsste Euer Vater das innerhalb von zwei Woche…und meine Bannerträger würden einen Raben mit einer Nachricht erhalten:
Si te dejo con uno de mis estandartes, tu padre lo sabría en menos de quince días y mi hombre recibirá un cuervo con un mensaje:
   Korpustyp: Untertitel
Leider jedoch war Gore in seiner Zeit als Politiker als Bannerträger gegen die globale Erwärmung nicht besonders erfolgreich.
Sin embargo, y desafortunadamente, Gore no tuvo éxito cuando quiso esgrimir la antorcha del calentamiento global mientras era un político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir dürfen nicht vergessen, daß die Europäische Union dafür verantwortlich ist, daß dieses Land, das sich zum Bannerträger moderater Politik gemacht hat, seinerseits angemessen behandelt wird.
No podemos olvidar que la Unión Europea tiene responsabilidades importantes para que este país, que ha sabido hacer de la moderación una bandera, reciba también el trato adecuado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wie Nelson Mandela in Südafrika wurden auch Sie zum Bannerträger des Friedens, der Gerechtigkeit und der Freiheit für Ihr Land.
Como el Sr. Mandela, en Sudáfrica, usted es portavoz de la paz, la justicia y la libertad en su país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mauricio Funes, der Bannerträger des FMLN - bis vor Kurzem eine marxistische Guerillabewegung -, hat sich jüngst bei der Präsidentschaftswahl in El Salvador durchgesetzt.
Mauricio Funes, el portador del estandarte del FMLN -hasta no hace mucho, un movimiento guerrillero marxista-, acaba de ganar las elecciones presidenciales del Salvador.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für diese Werte sollte die EU in Kultur und Sport Bannerträger sein, meint die Griechin, „unabhängig davon, ob europäische Athleten in nationalen Teams antreten oder in einem EU-Team.“
Por ello considera que "lo importante no es si los atletas comunitarios compiten en un solo equipo o en los nacionales, sino que la Unión Europea mande un claro mensaje de promoción del deporte y la cultura".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beharrlichkeit der Regierungen, sich in ihrem Handeln und in ihrer Politik als wahre Nachfolger und Bannerträger der Ideen und Methoden des Wiener Kongresses von 1815 erweisen zu wollen, ist auch ihr Problem.
La insistencia de los gobiernos por actuar y ejercer una política puramente continuista de los métodos seguidos en el Congreso de Viena en 1815 también es su problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem ist sie Umfragen zufolge unter den Kandidaten links der Mitte die Einzige, die imstande scheint, Nicolas Sarkozy - den gegenwärtigen Innenminister und heißen Favoriten für die Rolle des Bannerträgers der gemäßigten Rechten bei den Präsidentschaftswahlen im Mai - zu besiegen.
Sin embargo, según las encuestas de opinión, es el único candidato de izquierdas que parece tener posibilidades de derrotar a Nicolas Sarkozy, actual ministro de Interior y probable portaestandarte del centro derecha en las elecciones presidenciales del próximo mes de mayo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fabius war intuitiv der Ansicht, dass die Franzosen - und insbesondere die französische Linke - die europäische Konstruktion in ihrer gegenwärtigen Form ablehnen, und dass er als Bannerträger des Widerspruchs die Parteiführung und damit die Nominierung als Präsidentschaftskandidat in 2007 gewinnen würde.
Fabius tuvo la intuición de que los franceses, en particular los de izquierdas, se oponen a la construcción de Europa en su forma actual y de que con el estandarte del no podía llegar a hacerse con la dirección del partido…y, por tanto, con su nombramiento como candidato a la presidencia en 2007.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am Nachmittag gehen Sie am Goldenen Horn entlang nach Westen in den Stadtteil Eyüp, in dem sich das Grab von Ayyub al-Ansari befindet. Dieser war der Bannerträger des Propheten Mohammed, der während der ersten Belagerung Konstantinopels durch die Araber getötet wurde. ES
Por la tarde remontaremos el Cuerno de Oro en dirección oeste para llegar hasta el barrio de Eyüp, donde se encuentra el sepulcro de Eyüb al-Ansari, portaestandarte del profeta Mahoma muerto durante el primer asedio árabe de Constantinopla. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite