Bistecca vereint moderne und authentische italienische Küche mit einer eigenständigen Bar, die Cocktails serviert und auf italienische Getränke spezialisiert ist.
En cualquiera de ellas no hay problema alguno para encontrar hoteles, habitaciones, pensiones y apartamentos amueblados, así como restaurantes, cafeterías, tabernas de pescado y bares donde comer o pasar un buen rato.
Eine Reihe von Restaurants, Bars und Cafés sowie das lokale Einkaufsviertel, Krankenhäuser, Sporteinrichtungen, Universitäten und der Geschäftsbezirk sind von hier günstig zu erreichen.
EUR
Nuestro hotel goza de una fantástica ubicación junto a numerosos restaurantes, tabernas, cafeterías, el centro comercial local, hospitales, instalaciones deportivas, universidades y la zona empresarial.
EUR
Die Sitzungen sind von freier Auswahl und in dem Preis drin, außerdem der hin und zurück „Transfer“ vom Flughafen, Halbpesion und ein „Willkommens pack“, mit Bars, Gele und ICAN Merchandising
Las sesiones son totalmente libres y están incluidas en el precio, además del transfer de ida y vuelta al aeropuerto, media pensión y un 'pack de bienvenida' que incluye barritas, geles y merchandising ICAN.
alle anderen Kontrakte oder Vereinbarungen mit vergleichbarer wirtschaftlicher Wirkung, die physisch oder bar abgewickelt werden können.
cualquier otro contrato o acuerdo de efectos económicos similares que pueda liquidarse mediante entrega física de los valores subyacentes o enefectivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iris hat gestern im Regent unter falschem Namen eingecheckt und bar bezahlt.
Iris se registró en el Regent anoche bajo un nombre falso. Pagó enefectivo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gebühr muss bei Antragstellung in bar entrichtet werden, Kreditkarten können wir leider nicht akzeptieren.
DE
Sofern es nicht anders vereinbart ist, wird die Zahlung für den Aufenthalt im voraus in bar oder per Kreditkarte (Visa, Visa Electron, Maestro, Master Card) bestriten.
Si no fue acordado de otra manera, su estancia ya estará pagada con anterioridad en efectivo o con una tarjeta de crédito o débito(Visa, Visa Electron, Maestro, Master card).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Für die Motorräder besteht Vollkaskoversicherungsschutz mit einer Selbstbeteiligung in Höhe 1.000.- bis 2.000.- € (je nach Modell), die per Kreditkarte oder in bar hinterlegt werden kann.
DE
Para el alquiler de cada moto es necesario un depósito como franquicia entre 1.000.-€ y 2000.- € (depende del modelo) con tarjeta de crédito o en efectivo.
DE
El Bono del Equipo de Estrellas en Ascenso es tan solo una de las formas en que los miembros de Recompensas Esenciales pueden tener acceso a recompensas adicionales en efectivo.
Sie können einen Teil Ihrer Rechnung mit Punkten bezahlen und den anderen Teil in bar, falls Sie noch nicht genügend Punkte gesammelt haben, um den gesamten Rechnungsbetrag in Punkten zu bezahlen.
Podrás pagar una parte de tu factura con puntos y la otra parte en efectivo, en caso de que no tengas acumulados el total de puntos necesarios para pagar la totalidad de la factura
Und natürlich, Herr Präsident, müssen die Entschädigungen vor Ort ausgezahlt werden, wie sehr richtig angemerkt wurde, selbst wenn es den Gesellschaften in diesem Moment schwerfällt, sie zu zahlen, und zwar in bar.
Por descontado que las indemnizaciones, señor Presidente, deberán ser abonadas in situ, y además en metálico, como ya se ha referido, aunque las compañías puedan tener dificultades para liquidarlas en el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Zahlungen erfolgen normalerweise in bar ohne Registrierung persönlicher Daten.
Los pagos pequeños se efectúan normalmente en metálico sin que se registren los datos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie legt Fristen fest und schlägt drei Mindestregeln für die Portabilität von Ansprüchen vor: entweder sie verbleiben in dem Unternehmen (ruhende Ansprüche), sie werden in einem bestimmten Zeitraum übertragen, oder sie werden in bar ausbezahlt (bis zu einem bestimmten Schwellenwert).
Establece unas condiciones y propone tres normas mínimas relativas a la portabilidad de los derechos, que pueden continuar vinculados a la empresa (derechos latentes), o bien se pueden dentro de un plazo de tiempo determinado, o bien se pueden pagar en metálico (hasta cierto límite máximo).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlung ist in bar oder mit einem anderen Zahlungsmittel, das schuldbefreiende Wirkung hat, zu leisten, wobei auch eine Aufrechnung in Übereinstimmung mit dem einzelstaatlichen Recht möglich ist.
El pago se efectuará en metálico o por cualquier otro medio que tenga un poder liberatorio similar, incluido un ajuste de la compensación de créditos, de conformidad con la legislación nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Absatz 1 wird nach Wahl des Bieters in bar oder in Form einer Bürgschaft eines Instituts gestellt, das den Kriterien des Mitgliedstaats entspricht, in dem das Angebot eingereicht wird.
La garantía contemplada en el apartado 1 se constituirá, a elección del licitador, en metálico o en forma de aval prestado por un establecimiento que responda a los criterios fijados por el Estado miembro en que se haga la oferta.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Nennbetrag der Aktien oder, wenn ein Nennbetrag nicht vorhanden ist, die Zahl der Aktien, die als Gegenleistung für eine Einlage ausgegeben werden, die nicht in bar bewirkt wird, sowie den Gegenstand dieser Einlage und den Namen des Einlegers;
el valor nominal de las acciones o, a falta de valor nominal, el número de acciones emitidas en contrapartida de cada aportación que no se hubiera efectuado en metálico, así como el objeto de dicha aportación y el nombre del aportante;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sicherheit gemäß Absatz 1 wird nach Wahl des Antragstellers in bar oder in Form einer Bürgschaft eines Instituts gestellt, das die Kriterien des Mitgliedstaats erfüllt, in dem der Lizenzantrag gestellt wird.
La garantía contemplada en el apartado 1 se constituirá, a elección del licitador, en metálico o en forma de aval prestado por un establecimiento que responda a los criterios fijados por el Estado miembro en que se presente la solicitud de certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dennoch weist die Kommission angesichts der Reduzierung der Einlage der Sogepa und der Erhöhung der Einlage von Duferco Investment zur Erhaltung der ursprünglich vorgesehenen 20 Mio. EUR in bar (siehe Erwägungsgrund 15) darauf hin, dass einer der privaten Partner ein neues Risiko eingeht.
Sin embargo, habida cuenta de la reducción de la contribución de Sogepa y el aumento de la contribución de Duferco Investment para mantener los 20 millones de euros en metálico previstos inicialmente (véase el considerando 15), la Comisión constata que uno de los socios privados asume un nuevo riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der niederländische Staat zahlte jedoch nicht in bar, sondern vergütete den Kauf durch Streichung von langfristigen Verbindlichkeiten in Höhe von 6,5 Mrd. EUR, die er im Rahmen der verknüpften Transaktionen vom 3. Oktober 2008 als Teil der Maßnahme Y2 übernommen hatte.
El Estado neerlandés no pagó en metálico sino que abonó la compra mediante la cancelación de 6500 millones EUR de deuda a largo plazo que había obtenido en las operaciones integradas de 3 de octubre de 2008 como parte de la Medida Y2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Analyse beruht dies darauf, dass DPLP einer der wenigen europäischen Postbetreiber ist, der Rentenzahlungen in bar den Empfängern direkt überbringt.
Según el análisis, ello se debe a que DPLP es uno de los pocos operadores postales europeos que distribuye a domicilio los importes de las pensiones de jubilación en metálico.
Korpustyp: EU DGT-TM
barcontado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir dieses Geld bei einer Sparkasse eingezahlt hätten, könnten wir jetzt die Erweiterung in bar bezahlen, aber wir erstatten es an die Finanzminister zurück, meine Herren vom Rat.
Si lo hubiéramos puesto en una caja de ahorros, ahora podríamos pagar la ampliación al contado, pero lo devolvimos a los Ministros de Hacienda, señores del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Ausschreibung sei der Bieter aufgefordert worden, allen Aktionären ein gleichwertiges Angebot zu machen mit dem Preis, den der Bieter in bar je Austrian-Airlines-Aktie allen Aktionären zu zahlen bereit gewesen sei, und die Aktien zu einem Betrag gemäß der einschlägigen österreichischen Gesetzgebung zu kaufen.
Afirma que en la licitación se invitó a los candidatos a presentar una oferta equivalente a todos los accionistas al precio que el candidato estaría dispuesto a pagar al contado por cada acción de Austrian Airlines a todos ellos, así como a comprar las acciones por un importe acorde con la legislación austriaca aplicable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie bereits im Verfahrenseröffnungsbeschluss unterstreicht die Kommission, dass wesentliche Ursache für die Schuldenlast von FT die massiven Akquisitionen sind, die das Unternehmen ab 1999 größtenteils in bar getätigt hat .
Como ya se mencionó en la decisión de incoar el procedimiento, la Comisión destaca que la deuda de FT se originó esencialmente en las adquisiciones masivas efectuadas por la Empresa a partir de 1999, que se financiaron en gran parte al contado .
Korpustyp: EU DGT-TM
FT hat insgesamt über 100 Mrd. EUR für seine Expansionspolitik ausgegeben, die zu 80 % bar gezahlt wurden .
En total FT gastó más de 100000 millones de euros para su política de desarrollo, el 80 % de los cuales se pagó al contado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Definition ist so formuliert, dass alle Derivate umfasst werden, unabhängig von ihrer jeweiligen Art (Waren- und/oder Finanzinstrumente), sofern sie in bar abgewickelt werden.
La definición engloba todos los derivados abonables al contado, independientemente de los activos subyacentes (materias primas y/o instrumentos financieros).
Korpustyp: EU DCEP
Bieber zahlt seine Rechnungen bar?
¿Bieber paga sus facturas al contado?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein schönes Auto, das Haus ist bar bezahlt.
Manejas un lindo auto, pagas tu casa al contado.
Korpustyp: Untertitel
Das ist komisch. Es wurde bar bezahlt.
Es curioso, se pagó al contado.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie möchte ic…bar bezahlen.
Igual que usted, yo prefiero paga…al contado.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits könnte ich Ihnen die 4.000 gleich in bar geben.
Además, le podría dar los 4.000 francos ahora mismo al contado.
Korpustyp: Untertitel
baren metálico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Vermittlungsverfahren hatte man manchmal den Eindruck, daß der Rat glaubt, wir leben noch im Postkutschenzeitalter und das überwiesene Geld wird bar transportiert.
Durante el procedimiento de conciliación, en algún momento el Consejo dio la impresión de creer que todavía vivimos en el tiempo de las diligencias y que el dinero transferido se transporta enmetálico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„steuerliche Leistungen“ Sozialschutz in Form von Steuererleichterungen, die als Sozialschutzleistungen bezeichnet würden, falls sie bar ausbezahlt würden, wobei Steuererleichterungen zur Förderung der Bereitstellung von Sozialschutz oder zur Förderung privater Versicherungspläne nicht berücksichtigt werden;
«beneficios fiscales»: la protección social concedida en forma de desgravaciones que se definirían como prestaciones de protección social si se abonaran enmetálico. Se excluyen las desgravaciones para fomentar la concesión de prestaciones sociales o para fomentar planes de seguro privado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Y aunque las condiciones de la financiación concedida por los bancos coreanos eran generosas, también es cierto que BOE asumió una deuda de 188 millones USD y pagó el resto del precio de compra enmetálico; no hay prueba de que el gobierno haya encomendado u ordenado nada a BOE.
Korpustyp: EU DGT-TM
die übermäßigen hohen Landegebühren wurden bar bezahlt - normalerweise zwischen 2 000 und 4 000 Euro;
se abonaron derechos de aterrizaje enmetálico -normalmente entre 2000 y 4000 euros- por encima de las tasas habituales;
Korpustyp: EU DCEP
Bestehen in der EU Rechtsvorschriften, die es Unternehmen ermöglichen, Kunden, die sich am Lastschriftverfahren beteiligen, günstigere Preise einzuräumen, oder die sozial schwachen Kunden, die ihre Dienstleistungsrechnungen bar bezahlen, Schutz bieten?
¿Existe algún marco jurídico comunitario que regule esta cuestión, ya sea permitiendo a las compañías dar un trato preferente a los clientes que domicilien sus recibos, ya sea protegiendo a los consumidores con menos recursos que abonan las facturas enmetálico?
Korpustyp: EU DCEP
Das Schild sagt 75, aber wenn Sie bar bezahlen, geh ich 20°% runter.
Marca 75, pero os haré un 20% de descuento si pagáis enmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Und da er bar bezahlte, gehört alles Ihnen.
Y como pagó enmetálico, todo esto le pertenece a usted.
Korpustyp: Untertitel
Wie Sie möchte ic…bar bezahlen.
Igual que Ud., yo prefiero pagar enmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die 100.000 Francs bar bezahlt.
He pagado los 100.000 francos enmetálico.
Korpustyp: Untertitel
Hier muss bar bezahlt werden.
Hay que pagar enmetálico.
Korpustyp: Untertitel
bardinero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2) Unter Entgelt im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund- oder Mindestlöhne und -gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen, die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt.
2. A efectos del presente artículo, se entiende por retribución el salario o sueldo normal de base o mínimo, y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas, directa o indirectamente, en dinero o en especie, por el empresario al trabajador en razón de la relación laboral.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
( 2 ) Unter " Entgelt " im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
2 . Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal de base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón de la relación de trabajo .
Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Unter , Entgeltc im Sinne dieses Artikels sind die üblichen Grund - oder Mindestlöhne und - gehälter sowie alle sonstigen Vergütungen zu verstehen , die der Arbeitgeber aufgrund des Dienstverhältnisses dem Arbeitnehmer unmittelbar oder mittelbar in bar oder in Sachleistungen zahlt .
2 . Se entiende por retribución , a tenor del presente artículo , el salario o sueldo normal d e base o mínimo , y cualesquiera otras gratificaciones satisfechas , directa o indirectamente , en dinero o en especie , por el empresario al trabajador en razón d e la relación d e trabajo .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir sagen, dass es bei den politischen Maßnahmen um die medizinische Notwendigkeit und nicht um den Geldbeutel der Patienten gehen muss, sollten wir deutlich machen, dass wir nicht wollen, dass Patienten im Ausland bar oder per Kreditkarte oftmals teure Krankenhausbehandlungen im Voraus zahlen müssen.
Cuando afirmamos que la política debe tratar de los pacientes con necesidades y no de los pacientes con medios, debemos dejar claro que no queremos ver cómo los pacientes tienen que desplazarse, abonar dinero o hacer uso de créditos para pagar por adelantado caros tratamientos en hospitales.
Korpustyp: EU DCEP
hat sie 100'000 Taler bar.
tiene 100 mil escudos de dinero líquido.
Korpustyp: Untertitel
Schick jemanden mit einem Angebot in bar.
Envía a alguien con dinero pero no hagas esto.
Korpustyp: Untertitel
Zuwendungen in bar:-periodische Zahlungen(z.B.Renten,Zulagen)
indemnizaciones en dinero pagadas periódicamente (por ejemplo, rentas, subsidios)
Korpustyp: EU IATE
Erstattungen in bar für Waren und Dienstleitungen,die von privaten Haushalten gekauft werden
reembolso en dinero por bienes y servicios adquiridos por los hogares
Korpustyp: EU IATE
Über 70, 000$ in bar, Silber, und Bundes-Kriegsanleihen.
Unos 70.000 dólares en dinero, plata y bonos al portador.
Korpustyp: Untertitel
Hab' bar für den Motherfucker da bezahlt.
Pagué dinero por el hijoputa.
Korpustyp: Untertitel
baren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abruf bar auf der Website des EU-Rats ( www.consilium . europa .
Disponible en la dirección del Consejo de la UE en Internet ( http://www.consilium.europa.eu ) .
Korpustyp: Allgemein
Im Sinne dieser Verordnung unterscheiden sich Futures von Forwards darin, dass für erstere Nachschussleistungen bar erfolgen müssen, während sie bei letzteren in Form einer nicht bar hinterlegten Sicherheit erfolgen können.
A efectos del presente Reglamento, los futuros difieren de los contratos a plazo en que los primeros están sujetos a márgenes de variación en efectivo, mientras que los segundos están sujetos a márgenes de variación no dinerarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der Parlamentarischen Versammlung des Europarats hat die Venedig-Kommission am 19. Dezember 2005 eine Stellungnahme zu der Frage abgegeben, inwieweit die in Montenegro für Referenden bestehenden Rechtsvorschriften mit den geltenden internationalen Standards vereinbar sind.
A petición de la Asamblea Parlamentaria del Consejo de Europa, la Comisión de Venecia emitió el 19 de diciembre de 2005 un dictamen sobre la compatibilidad de la legislación vigente en Montenegro en materia de referéndum con las normas internacionales aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Kauf- und Verkaufsoptionen auf alle unter diese Kategorien fallenden Instrumente einschließlich gleichwertiger bar abgerechneter Instrumente; dazu gehören insbesondere Devisen- und Zinsoptionen,
opciones destinadas a la compra o venta de cualquiera de los instrumentos previstos en estas categorías, incluidos los instrumentos equivalentes que requieran pago en efectivo, en particular las opciones sobre divisas y sobre tipos de interés;
Korpustyp: EU DCEP
Ein an der Börse gehandelter Kontrakt über effektive Lieferung sollte auch noch dann als Finanzinstrument gelten, wenn unter gewissen Unständen die Möglichkeit besteht, bar abzurechnen.
Un contrato negociado y liquidado en especie debe seguir siendo un instrumento financiero aun cuando en algunas circunstancias exista la posibilidad de pago en efectivo.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Rave-Partys, spontane Treffen, die organisiert werden, um bar jeder Kontrolle Alkohol und Drogen zu konsumieren, sind inzwischen in vielen Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu einer festen Einrichtung geworden und mit zunehmenden Gesundheitsrisiken für die daran teilnehmenden Jugendlichen verbunden.
El fenómeno de estas fiestas «rave», reuniones improvisadas en las que se consumen alcohol y drogas sin control, está actualmente muy enraizado en muchos países de la Unión Europea y los riesgos para la salud de los jóvenes que participan en ellas no hacen más que aumentar.
Korpustyp: EU DCEP
bardinero en efectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können bar oder mit Kredit- oder Debitkarte bezahlen.
1.Die Familien werden von Leuten betrügt, die als Au Pair oder Nanny angemeldet sind und bitten die Familie, ihnen Geld durch Western Union, MoneyGram oder bar für Flugzeugticket oder für andere Dingen, die für die Ankunft des Bewerbers bei der Familie erforderlich sind, zu schicken.
Las familias sufren engaños por gente registrada como AuPair o Nanny cual les pide a las familias de que manden dinero a través de Western Union, MoneyGram o dineroenefectivo para billetes de avión o para otras cosas que le hacen falta al candidato para que llegue al lugar de residencia de la familia.
Um so ein Kredit zu erhalten muß der Entleiher nennen ein (zuerst Klasse) europäisch oder U.S. ist Kunde das fähig ist, eine Bank-Sicherheit, eine bar Anzahlung oder einen Reserve-Brief von Kredit zu demonstrieren (SLC) für den Entleiher.
Para obtener semejante crédito el prestatario tiene que nombrar un (primero la clase) banco europeo o americano que puede demostrar una garantía del banco, un depósito del dineroenefectivo o Posición-por Carta de Crédito (SLC) a favor del prestatario.
Ich halte es nicht für sehr moralisch, und es wirft ein sehr schlechtes Licht auf unser Parlament, dem Leiter der Besuchergruppe am Tag des Besuchs die Kosten in bar zu erstatten, ohne im geringsten zu überprüfen, wie viel die Gruppe ausgegeben hat.
No creo que sea muy apropiado entregar en mano al responsable del grupo la cantidad correspondiente el mismo día de la visita sin hacer el esfuerzo de comprobar cuáles han sido sus gastos. Da una impresión bastante penosa de nuestra institución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kevin kauft Fat Tony sechs Unzen Sinsemilla aus Jamaika ab, für $480 in bar, und teilt es unter elf seiner Kunden auf.
Si Kevin compra 6 gramos de las Jamaicanas al Gordo Tony A £480, en mano. Y luego lo debe dividir entre once clientes.
Als wir die Wohnung danach durchsuchten, fanden wir 180 Gramm Kokain, versteckt in einem Ihrer Lautsprecher, und 120.000 Kronen in bar.
Cuando revisamos el pis…...encontramos 180 gramos de cocaín…...escondidos en una de tus altavoces. Y 120.000 coronas en efectiv…
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, bar zu zahlen, kann ich mit dem Preis noch etwas runtergehen. Sagen wir, 1…16 pro Stück.
Si me puede pagar en efectiv…...se las bajo a siete, diecisi…...dieciséis cada una.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren Ihr Vermögen in bar auf. Sie gehören keiner Organisation oder Studentenvereinigung an.
Mantienes tus bienes en efectiv…...no perteneces a ninguna organización ni a grupos de ex-alumnos.
Korpustyp: Untertitel
bardesprovisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seien wir jedoch auf der Hut, denn diese Devise, so simpel formuliert, bar jeglicher ehrgeizigen Strategie, ist gefährlich.
No obstante, debemos ser prudentes, porque, visto así de escueto, desprovisto de toda estrategia ambiciosa, este eslogan es peligroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Tschechow den langen Winter erlebt…war es ein Winter voll Dunkelheit, bar jeder Hoffnung.
El invierno de Chekhov er…...crudo, oscuro y desprovisto de esperanza.
Korpustyp: Untertitel
Kränke nicht den Herrn, der heute, bar jeder Wehr, sein heilig Blut der sündigen Welt zur Sühne bot!
¡No ofendas al Señor, que hoy, desprovisto de toda arma, ofreció su sagrada sangre en expiación del mundo pecador!
Korpustyp: Untertitel
barbarras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laptop oder Notebook mit Corporate Financial bar Grafiken und Diagramme auf Stapel von Farbe Hardcover-Bücher isoliert auf weißem Hintergrund Stockfoto - 18457437
laptop o notebook con gráficos de barras corporativos financieros y cuadros en la pila de libros de tapa dura de colores aislados sobre fondo blanco Foto de archivo - 18457437
Intercambiador de calor para piscinas producción de agua caliente cerveza industria química alcohol laboratorio hardware enfriamiento agua de refrigeración ventiladores almacenamiento intercambiador de calor de aire instrumentos de laboratorio equipos cantineros accesorios perfiles producción enfriadores de CPU producción de comestibles hoja bebidas acero aire tubo de paquetes tubería fabricante de intercambiadores de calor de agua caliente calefacción telecomunicación electrónica
ES
fabricación a medida intercambio de calor electrónica instrumentos de laboratorio calefacción calor perfiles componentes electrónicos enfriamiento Tecnología Médica ventiladores industria química bebidas laboratorio cerveza agua Filtros intercambiador de calor de aire producción de comestibles intercambiadores de calor tubulares hardware metalurgia telecomunicación de agua caliente tecnologías de la Información industria acero informática equipos cantineros bar
ES
embalaje fastfood producción de hornos perfiles equipos cantineros comida industria alimentaria bebidas estación de servicio la línea de producción refresco cerveza enfriamiento producción de comestibles hardware peso maquinaria transporte producción máquina hoja panadería máquinas filtración de tierra de diatomeas bar filtros para líquidos almacenamiento hornos eléctricos máquina dispensadora panadería horno manipulación del material
ES
cerveza perfiles filtros de gas alcohol cocina panadería filtros para líquidos peso máquina almacenamiento metalurgia embalaje enfriamiento gastronomía comida horno máquina dispensadora embalajes bar fastfood manipulación del material hardware industria alimentaria filtro multifunción transporte filtración de tierra de diatomeas estación de servicio muebles de acero inoxidable hornos eléctricos producción
ES
Wenn Sie bereit sind, bar zu zahlen, kann ich mit dem Preis noch etwas runtergehen.
Si pudiera pagar enefectiv…...podría dejárselas en diecisie--
Korpustyp: Untertitel
Das Problem mit den Drogendealern is…...sie könne…...nur bar bezahlen, aber sie können ni…...vor anderen bar bezahlen, denn dan…...denkt man, sie handeln mit Drogen.
El problema con un traficant…...es que sólo puede…...pagar enefectiv…...y no puedes pagar delante de otro…...porque creerán que eres traficante.
Korpustyp: Untertitel
baren efectivo en
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie nutzen sicher keine Karten, also sucht ein Paar, das bar gezahlt und gerade eingecheckt hat.
Sus nombres no deben estar en el registro. Así que busquen una pareja que pagó enefectivoen los últimos 10 minutos.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde bei Lieferung bar bezahlt und zahle, sobald der Job erledigt ist.
Me pagan enefectivoen la entrega y pago a mis empleados justo después.