Sachgebiete: politik bergbau jagd
Korpustyp: Webseite
Ich weine um Hetty Hillesum, die sogar in dem Konzentrationslager, in das man sie eingesperrt hatte, das denkende Herz der Baracke sein wollte.
Lloro por Hetty Hillesum que, incluso en el campo de concentración donde la habían encerrado, quería ser el corazón pensante del barracón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Mann wurde gestern Nacht aus seiner Baracke entfernt.
Anoche se llevaron a un compañero de este barracón.
Korpustyp: Untertitel
Heute gibt es hier noch 75 Ruinen von Zuckerfabriken, Sommerhäusern, Baracken und andere Einrichtungen, die mit der Herstellung dieses gefragten Produktes verknüpft waren.
Hoy se conservan 75 ruinas correspondientes a ingenios, casas de verano, barracones y otras instalaciones relacionadas con la fabricación del demandado producto.
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Niemand würde es wagen, so mit den Baracken in Auschwitz umzugehen. Also auch in diesem Punkt herrscht keine Gleichberechtigung, auch wenn wir das Gegenteil behaupten.
Nadie se atrevería a tratar las barracas de Auschwitz de esta manera; por lo tanto, aquí también se produce desigualdad de oportunidades, incluso si hablamos de forma diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht vor mir hatte C5 Angst, sondern vor diesen Tieren aus Baracke C.
C-5 no tenía miedo de mí. Fueron estos animales con los que vivió en las barracas C.
Korpustyp: Untertitel
Kinder, alte Leute und Kranke werden in die Gaskammer geschickt, die anderen Gefangenen in die Baracken.
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Sie kommen in die Baracken der Kriegsgefangenen.
Seréis llevado a las barracas de los prisioneros.
Korpustyp: Untertitel
Diese kleinen Häuser, die an die erdgeschossigen Baracken des ehemaligen Konzentrationslagers erinnern sollen, sind alle nach Süden, zum Lager hin, ausgerichtet.
DE
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
Es ist nur so ein furchtbarer Gedanke, dass jemand allein in seiner Baracke mit einer Geburtstagstorte sitzt.
Pero no me gusta pensar que alguien está solo en un cuarte…...con una tarta de cumpleaños en las rodillas.
Korpustyp: Untertitel
Wie bewertet der Rat die Rücknahme der Zusage von US-Präsident Barack Obama, die Gefängnisse in Guantánamo zu schließen?
¿Qué opina el Consejo sobre la retractación del Presidente de Estados Unidos Barak Obama con respecto al compromiso de cerrar las cárceles de Guantánamo?
Korpustyp: EU DCEP
US-Präsident Barack Obama sagte, dass der kürzlich stattgefundene G20-Gipfel ein Wendepunkt für die Erholung der Weltwirtschaft sein wird.
El Presidente Obama dijo que la reciente cumbre del G20 será un punto de inflexión en la lucha por la recuperación económica global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieder andere beschweren sich über die taktlose Beschreibung von Barack Obama's Krisenprogramm als einen Weg in die Hölle.
Otros, sin embargo, se quejan de su ruda descripción del programa anticrisis del señor Obama como una carretera al infierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der amerikanische Präsident Barack Obama hat ähnliche Schritte ergriffen, und die ungarische Regierung hat ihre Ministergehälter um 15 % gekürzt.
El señor Obama, Presidente de Estados Unidos, está tomando medidas parecidas, mientras que el gobierno húngaro recorta los salarios de sus ministros en un 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA werden von einem Präsidenten, Barack Obama, angeführt, der die Vision einer Welt ohne Kernwaffen unterstützt.
Los EE.UU. de nuevo están siendo dirigidos por un presidente, el señor Obama, quien propugna la visión de un mundo sin armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb waren viele Europäer froh über die Wahl von Barack Obama und sein Versprechen, in einigen Bereichen völlig anders vorzugehen.
Por este motivo, muchos europeos acogieron con satisfacción la elección del Presidente Obama y su promesa de abordar una serie de cuestiones aplicando un enfoque totalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Barack Obama bereits gesagt hat, "kann keine Nation, gleichgültig wie groß oder mächtig, diese Herausforderungen allein meistern".
Tal y como afirmó el Presidente Obama, "Ninguna nación, independientemente de lo grande o poderosa que sea, puede afrontar estos retos sola".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe in der Zwischenzeit mal in Ihre Baracke. Mal hören, was heute Nacht auf BBC läuft.
Mientras tanto, revisaré su barrac…para escuchar qué hay en la B.B.C. esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ein früher Testfall dürfte Afghanistan sein; ein lächelnder, aber unnachgiebiger Barack Obama wird sich Europa zuwenden und ganz direkt sagen:
Una temprana prueba será la del Afganistán, cuando un sonriente pero firme Obama se presente en Europa y diga directamente:
Korpustyp: Zeitungskommentar
PARIS - Nun, da Barack Obama nach Schweden kommt, um seinen Nobelpreis abzuholen, offenbaren die Feierlichkeiten eine schreckliche Wahrheit:
PARIS - Mientras Obama llega a Suecia para recoger su Premio Nobel, las celebraciones muestran una verdad terrible:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schaue in der Zwischenzeit mal in Ihrer Baracke rein, mal hören, was die BBC heute sendet.
Mientras tanto, revisaré su barrac…para escuchar qué hay en la B.B.C. esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Robert S. Ford, derzeitiger Botschafter der Vereinigten Staaten in Syrien (obwohl in der Türkei basiert), wurde gerade von Barack Obama …
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Vizevorsitzende des Außenausschusses, der tschechische Abgeordnete Libor Rouček (SPE) glaubt, dass Barack Obama Europa „ ein besserer Partner als der bisherige Präsident sein wird.
Pöttering subrayó asimismo la oportunidad que suponen estas elecciones de abordar las relaciones trasatlánticas desde una nueva óptica, e invitó al Presidente electo a visitar la Eurocámara en su primer viaje a Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Präsidentschaftskandidat Barack Obama versicherte verzweifelten Fabrikarbeitern in einer Rede nach der anderen, er würde NAFTA und GATT neu verhandeln, um es für amerikanische Arbeiter gerechter zu machen.
Candidato Obama dijo a los trabajadores de las fábricas desesperada después de discurso en discurso que iba a renegociar el TLC y el GATT para que sea más justo para los trabajadores.
Korpustyp: Untertitel
Freunde, mein Name ist Jam Pestuka. Redakteur der Prager Abendzeitung, ich habe den Auftrag, in jeder Baracke zu Ihnen zu sprechen.
Amigos, soy Jan Pestuca, editor del Vespertino de Praga y se me ha pedido hablar con todos los barracones.
Korpustyp: Untertitel
Mit Amtsantritt der neuen Regierung unter Barack Obama in der kommenden Woche werden wir uns diesbezüglich mit unseren neuen Amtskollegen in Verbindung setzen.
Tan pronto como la nueva administración de Obama ocupe el cargo la próxima semana, contactaremos con nuestros nuevos homólogos a ese respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich hoch erfreut über das Gipfeltreffen mit Präsident Barack Obama am 5. April in Prag, auf das im Nachtrag von meiner Fraktion hingewiesen wird.
Por eso, me alegro de la Cumbre del 5 de abril en Praga con el Presidente Obama, como señala la enmienda presentada por mi Grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten hoffen, dass die Worte des aktuellen Präsidenten der USA, Barack Obama, nämlich dass Amerika keinen besseren Partner als Europa habe, sich in der täglichen Realität bestätigen.
Esperemos que las palabras que ha mencionado el Presidente Obama "el mejor socio de América es Europa" se confirmen en el día a día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barack Obama, Hillary Clinton und ihre Mannschaft haben ein konsens- und dialogorientiertes Konzept und damit ein völlig anderes als die Gott sei Dank abgewählte Vorgängerregierung.
El Presidente Obama, Hillary Clinton y sus respectivos equipos proponen un modelo orientado al dialogo y al consenso, completamente diferente al que ofrecía la Administración anterior que, afortunadamente, ya ha dejado de gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seinem ersten Bericht nach der Wahl Barack Obamas zum Staatspräsidenten will der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten die Beziehung zwischen der EU und den USA stärken.
Así, propone un sistema de seguimiento del mercado, la creación de una base de datos con precios de referencia, el fomento del asociacionismo entre los productores y el consumo de productos locales.
Korpustyp: EU DCEP
Hier scheint Barack Obama eher bereit, die USA - sollte sich die Gelegenheit dazu bieten - einseitige Militärangriffe gegen Terroristen unternehmen zu lassen.
Aquí, Obama parece estar más dispuesto a que los Estados Unidos emprendan ataques militares unilaterales contra los terroristas si se presenta la oportunidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fünf Minuten später betreten Oberst Visser und Major Wirtz die Baracke 22 und zerstören ein verstecktes Radio, das sie seit Monaten suchten.
Cinco minutos después, el coronel y el mayor entran a la 2…y destruyen una radio secreta que buscaban por meses.
Korpustyp: Untertitel
"Aber es ist doch auch ein Akt der Solidarität, wenn die Anfrage von Barack Obama kommt, ihm bei der Rückkehr zum Völkerrecht zu helfen, ihn dabei zu unterstützen".
Javier MORENO SÁNCHEZ (PSE) respondió a Romeva diciendo que el Gobierno español cooperará "como hizo siempre, ya que Moratinos fue el primero en comparecer ante la comisión de investigación".
Korpustyp: EU DCEP
Aber auch Organisationen wie Greenpeace, Intellekutelle wie Noam Chomsky und sogar Barack Obama sind auf MySpace mit dem Europäischen Parlament verlinkt.
Incluso el Presidente de Estados Unidos, Barak Obama, se hizo amigo de la Eurocámara.
Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt zu hoffen, dass das Team von Wirtschaftskoryphäen des designierten Präsidenten Barack Obama zumindest eine kohärente und in sich schlüssige Politik verfolgen wird.
Sólo cabe esperar que el equipo económico del Presidente electo Obama, lleno de pesos pesados, comience al menos a adoptar una política coherente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit Barack Obamas Kairoer Rede haben Wahlen im Libanon stattgefunden, bei der sich. überraschenderweise die prowestliche Parteienallianz klar gegen die Hisbollah und ihre Verbündeten durchgesetzt hat.
Desde el discurso de Obama en El Cairo, ha habido elecciones en El Líbano, donde, sorprendentemente, la alianza de partidos occidentales logró una clara victoria frente Hezbolá y sus aliados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Präsident der Vereinigten Staaten, Barack Obama, begrüßt den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, auf dem Gipfel zur nuklearen Sicherung in Washington
ES
Según se prevé, el presidente Ghani solicitará a la administración estadounidense que mantenga 10 000 soldados en territorio afgano, petición que el presidente Obama aceptará.
En enero de 2006 acompaña al senador Obama a Irak y ese mismo año, en agosto, también lo acompaña en la gira africana que sirve de cobertura a diversas operaciones de la CIA [1].
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hillary Clinton, die das größte Hindernis für die Änderung der Außenpolitik von Barack Obama war, erschien nicht mehr in der Öffentlichkeit seit dem 7. Dezember.
Hillary Clinton, que representaba el principal obstáculo para el cambio de política exterior planeado por el presidente Obama, no ha sido vista en público desde el 7 de diciembre de 2012.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
König Abdallah von Saudi-Arabien hat während des Besuchs von US-Präsident Barack Obama zugestimmt, mit Iran, dem neuen Verbündeten von Washington, einen Dialog zu beginnen.
Durante la visita del presidente de Estados Unidos en Riad, el rey Abdallah de Arabia Saudita aceptó iniciar un diálogo con Irán, nuevo aliado de Washington en la región.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wie die New York Times berichtet, gehört zum Plan Barack Obamas auch ein Vorschlag für eine Steuer, die Personen beträfe, welche ein Jahreseinkommen von über 1 Mio. USD beziehen und deren Reichtum aus Dividenden und anderen Kapitalerträgen stammt.
Según el New York Times , el plan de Obama incluye una propuesta de impuesto destinado a los que ganan más de un millón de dólares al año y se enriquecen con dividendos y ganancias de capital.
Korpustyp: EU DCEP
Am Sonntag, den 6. Februar, kamen in einem Roma-Lager an der Via Appia in Rom vier Roma-Kinder beim Brand der Baracke, in der sie schliefen, ums Leben.
El pasado domingo 6 de febrero, cuatro niños de etnia romaní encontraron la muerte en el incendio de la chabola en que dormían en un campamento romaní en via Appia, Roma.
Korpustyp: EU DCEP
Zum ersten Mal seit Jahrzehnten wird diesmal wieder ein US-Senator amerikanischer Präsident, denn alle drei verbliebenen Kandidaten - Hillary Clinton, Barack Obama und John McCain - sind Mitglieder des Senats.
CAMBRIDGE - Por primera vez en varias décadas, un senador estadounidense será el próximo presidente de su país, ya que los tres candidatos que quedan - Hillary Clinton, Barrack Obama y John McCain - son miembros del senado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche Initiativen wird die Kommission vor dem Hintergrund der bevorstehenden Amtseinführung von US-Präsident Barack Obama am 20. Januar ergreifen, um die Beziehungen zwischen der EU und den USA zu fördern?
A la vista de la reciente toma de posesión, el 20 de enero, del Presidente de los Estados Unidos, Barak Obama ¿qué iniciativas llevará a cabo la Comisión Europea para promover las relaciones entre los EE.UU. y la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ich freue mich über den Friedensnobelpreis für Barack Obama. Aber wenn er nicht nach Kopenhagen kommt und kein ordentliches Angebot vorlegt, dann verspielt er seine Glaubwürdigkeit, und deshalb muss er hier etwas liefern.
Me alegra que el señor Obama haya recibido el Premio Nobel de la Paz, pero si no viene a Copenhague y realiza una propuesta seria, estará dilapidando su credibilidad, motivo por el que debe acudir con algo a Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht dabei um die Erlebnisse einer Gruppe von Bauarbeitern aus meiner Region, einer Region mit hoher Arbeitslosigkeit, die in Deutschland auf dem Bau arbeiten und in einer Baracke leben.
Narra la historia de un grupo de trabajadores de la construcción de mi propia región, región con un alto nivel de desempleo, que viven en una chabola en el solar de la obra en la que trabajan en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben außerdem die Wichtigkeit der Kontinuität in der europäischen Politik hervorgehoben und die Wichtigkeit der Einheit zwischen unseren Ländern hinsichtlich unserer Beziehung zu unseren wichtigsten Partnern während des Europa-USA-Gipfels mit Barack Obama unter Beweis gestellt.
Ha demostrado lo importante que es la continuidad de la política europea, y ha demostrado también, durante la Cumbre Unión Europa-Estados Unidos celebrada en Praga con el Presidente Obama, la importancia que la unidad de nuestros países reviste en las relaciones que mantenemos con nuestros principales asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als die Finanzkrise vor der Wahl 2008 einschlu…verwies Barack Obama auf die Geldgier an der Wall Stree…und auf die fehlende Regulierung als Beispiel…für eine notwendige Veränderung in Amerika.
Al empezar la crisis, justo antes de las elecciones de 200…...Obama señaló la avaricia de Wall Stree…...y las fallas regulatorias como ejemplo de la necesidad de cambio.
Korpustyp: Untertitel
In der Baracke auf der rechten Seite findet sich eine kleine Ausstellung mit einer Rekonstruktion der räumlichen Verhältnisse, wie sie von 1933-34, 1937-38 und 1944-45 gegeben waren.
DE
El cuartel de la derecha alberga una pequeña exposición que ofrece una reconstrucción de cómo el interior se organizó en 1933-34, 1937-38 y 1944-45.
DE
Sachgebiete: verlag schule politik
Korpustyp: Webseite
Im August 2006 nahm er an der afrikanischen Tour von Barack Obama teil, die als Abdeckung für verschiedene Operationen der CIA diente [1]. 2007 / 08 diente er als Nachrichtenoffizier der Navy SEALs Kommandos im Irak.
En enero de 2006 acompaña al senador Obama a Irak y ese mismo año, en agosto, también lo acompaña en la gira africana que sirve de cobertura a diversas operaciones de la CIA [1]. En 2007 y 2008, Lippert sirve como agente de inteligencia de los Navy SEALS en Irak.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
US-Präsident Barack Obama gab kurz nach 03.00 Uhr griechischer Zeit den stufenweisen Abzug von 33 000 Soldaten aus Afghanistan bis zum Jahr 2012 bekannt und erklärte, dass man bis 2014 die Kontrolle über die Region an die Afghanen übergeben werde.
El Presidente de los Estados Unidos, Barak Obama, anunció pasadas las tres de la madrugada (hora griega) la retirada gradual de 33 000 soldados de Afganistán para 2012, y declaró que en 2014 las fuerzas afganas asumirán el control de la región.
Korpustyp: EU DCEP
Die transatlantische Partnerschaft, die in der Amtzeit von Präsident Bush doch arg gelitten hatte, wurde zwar durch die Wahl von Barack Obama wieder belebt, reicht jedoch nicht zur Bewältigung der großen Herausforderungen für die Menschheit aus. Dennoch ist sie immer noch notwendig.
- Señor Presidente, tras haber sido rescatada de las cenizas de la Administración Bush gracias a la elección de Obama, la asociación transatlántica ya no es suficiente para solucionar los principales retos que afronta la humanidad, si bien sigue siendo necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wäre passiert, wenn es sich dabei um Barack Obama, den Präsidenten der Vereinigten Staaten, gehandelt hätte? Auch er erkannte den ungarischen Unabhängigkeitskrieg von 1848 an und zollte ihm Tribut und hätte somit ebenfalls den Wunsch nach einer Rumänienreise äußern können.
¿Qué hubiese sucedido si hubiesen tratado de hacer lo mismo con el Presidente de los Estados Unidos, el señor Obama, quien también reconoció y rindió tributo a la Guerra de Independencia húngara de 1848, en el caso de que hubiese deseado visitar Rumanía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NEW YORK - Nun, da Barack Obama mit seiner Wahl zum Präsidenten der Vereinigten Staaten Geschichte geschrieben hat, hoffen die Menschen in der ganzen Asien-Pazifik-Region inständig, dass er sich Asien in einer Weise zuwendet, wie er dies im Wahlkampf nicht getan hat.
Nueva York-En 2001, el mundo presenció con horror la destrucción de las monumentales estatuas de Buda en Bamiyan, Afganistán por parte las fuerzas talibanes. Los líderes políticos y culturales de todo el mundo condenaron los ataques. Los ofrecimientos de ayuda no faltaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schon im Sommer 1945 wurde in der Baracke X die erste Ausstellung über die Verbrechen der SS gezeigt, die vor allem im Rahmen der im November beginnenden Prozesse gegen die Konzentrationslager-SS diese dokumentieren sollte. Die Ausstellung wurde 1953 vom Bayerischen Staat geschlossen.
DE
Ya en el verano de 1945 la primera exposición sobre los crímenes de las SS se dio muestra en el Cuartel X. Esta exposición fue clausurada por el gobierno de Baviera en 1953.
DE
Sachgebiete: verlag historie politik
Korpustyp: Webseite
Das saudische Beispiel imitierend, haben alle drei, der König von Bahrain, Hamad Bin Issa al-Khalifa, der Präsident der Vereinigten Arabischen Emirate, Prinz Khalifa bin Zayed Al-Nahyan und der Sultan Qaboos von Oman angekündigt, krank zu sein und leider nicht in der Lage seien, der Einladung von Präsident Barack Obama zu folgen.
Siguiendo el ejemplo del rey de Arabia Saudita, el rey de Bahréin, Hamad ben Issa al-Khalifa; el príncipe Khalifa ben Zayed Al Nahyane, presidente de los Emiratos Árabes Unidos, y el sultán Qabus de Omán también anunciaron que no podrán participar en la cumbre del CCG convocada por el presidente Obama.