linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barbar bárbaro 118
salvaje 9 bruto 1 bestia 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Barbar bárbaro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neue Animationsgeschwindigkeit ist jetzt schneller als mit Vorbereitungspatch 2.0.5. für beide, den Barbaren und die Barbarin.
La nueva velocidad es ahora superior a las versiones masculina y femenina del bárbaro anteriores al parche 2.0.5.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall haben wir uns als Barbaren erwiesen.
En este sentido, hemos demostrado ser unos bárbaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der unfruchtbaren Ebene von Zam…standen die unbesiegbaren Armee…des Barbaren Hannibal.
En la árida llanura de Zam…esperaban los invencibles ejército…del bárbaro Aníbal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barbar blickte herab und dachte, er verstünde.
El bárbaro observó lo que sucedía y creyó entenderlo.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
In der Geschichte sind Kontraste oft durch Barbaren oder Wilde hergestellt worden, ferne Menschen, meist jenseits der Kontaktmöglichkeit.
Históricamente, el contraste era con frecuencia proporcionado por los bárbaros, los salvajes, personas distantes casi siempre fuera de alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn du die Barbaren ausplünderst, besorg ein paar schmucke Kerzenleuchter.
Cuando estés saqueando a los bárbaros, no olvides buscar unos candelabros.
   Korpustyp: Untertitel
Der Barbar hatte ihre mickrige Bezahlung angenommen und barsch zugestimmt, sie zu eskortieren.
El bárbaro había aceptado el precario pago y accedió a escoltarles sin demasiado entusiasmo.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich habe nicht über Barbaren gesprochen.
Yo no he hablado de bárbaros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zivilisierte Männer sind leicht zu erobern, aber die Zivilisatio…gehört immer noch den Zivilisierten, nicht den Barbaren.
El hombre civilizado es fácil de conquistar. Pero la civilizació…sigue siendo del civilizado, no del bárbaro.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer einzigen flüssigen Bewegung hob der Barbar den Arm und schleuderte die Axt vorwärts.
Con un movimiento fluido, el bárbaro elevó su brazo y arrojó el hacha hacia adelante.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Barbar"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

plus barbare plus barbares moins barbare moins barbares DE
ellos barbaban DE
Sachgebiete: linguistik typografie jagd    Korpustyp: Webseite
Der Barbar, der deinen Mann umgebracht hat.
- El carnicero que mató a tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Barbaric Job - Stellenangebote - Linz Jobs anzeigen
Ver todos: Empleos de procon jq - trabajos en Bogotá
Sachgebiete: verlag steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Mir ist egal, wie bewandt er ist, ein Barbar ist und bleibt ein Barbar.
No importa qué tan habilidoso sea, no es más que un simple guerrero!
   Korpustyp: Untertitel
Mugabe ist ein böser Mensch, ein Barbar und ein Mörder.
Mugabe es un hombre malo, un matón y un asesino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Barbar fährt nach Paris und freut sich nicht mal.
Se va a París y ni siquiera está ilusionado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Barbar wie du kann nichts damit anfangen.
Un barbaro como tu no podria entender.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neoliberalismus ist ein Barbar. Er will, daß auch Gesundheit und Bildung an Geld gemessen werden.
El neoliberalismo es la barbarie, ya que implica que tanto la salud como la cultura se han de medir también con un rasero monetario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin doch ein Bollwerk gegen die Barbare……ein Symbol de…
Soy una pared En contra de la barbarie, un símbolo d…
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, weil du ein ignoranter, dummer, irischer Barbar bist! Genau wie dein Vater.
Regresaste porque eres un irlandés ignorante, igual que tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin doch ein Bollwerk gegen die Barbare……ein Symbol de…
Que soy un "remedio contra la barbarie", que soy "un símbolo d…
   Korpustyp: Untertitel
Die Alaskan Fur Company ist am Rande des Bankrotts. Verursacht von diesem Boston Man, diesem Barbare…
La Compañía está a punto de quebrar por culpa del hombre de Boston.
   Korpustyp: Untertitel
Da ich mich nicht der Gefahr aussetzen will, der deutschen Barbare…beschuldigt zu werden, habe ich mich entschlossen, die französische Gefangenenordnung anzuwenden.
Para que no se acuse la barbarie aleman…...decidí aplicar el reglamento francés.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz gleich, ob er sich Dr. Zolo, Kulturminister…..oder Colonel Zolo, Vizekommandant der Geheimpolizei nennt…..er ist und bleibt ein Barbar.
Y aunque se llame Dr. Zolo, ministro del Patrimonio Histórico, o coronel Zolo, subcomandante de la policía secreta, sigue siendo un carnicero.
   Korpustyp: Untertitel
Und ganz gleich, ob er sich Dr. Zolo, Kulturministe…...oder Colonel Zolo, Vizekommandant der Geheimpolizei nenn…...er ist und bleibt ein Barbar.
Y aunque se llame Dr. Zolo, ministro del Patrimonio Histórico, o coronel Zolo, subcomandante de la policía secreta, sigue siendo un carnicero.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr hatte den Mann aus den Augen verloren, als dieser sich abgesetzt hatte, um das unbekannte Kind zu begraben, und der Barbar hatte ihn nicht näherkommen hören.
Kehr le había perdido de vista después de que se ausentase para enterrar a la niña desconocida, y ahora no se había percatado de su presencia.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Roman wurde von der Kritik als eine der wichtigsten Neuerscheinungen des Jahres 1998 gefeiert und auch für den 1999 publizierten Erzählband Anrufung des Blinden Fisches und den Folgeroman Barbar Rosa war die Resonanz des Feuilletons äußerst positiv. DE
Libidissi fue ensalzada por la crítica como una de las más importantes novedades editoriales del año 1998 y también tuvo una resonancia extraordinariamente positiva el libro de relatos Anrufung des Blinden Fisches en 1999 y la siguiente novela Barba Rosa. DE
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Documenti scritti ci informano che nel 1767 ospitava un capitano, drei Soldaten und zwei Pistolen, e nel 1812, konnte einen Angriff Barbar unter den Schlägen zu widerstehen, von denen, hatte Turm gefallen Serpentara e quella dell’ Kohl-Insel.
Documenti scritti ci informano che nel 1767 ospitava un capitano, tres soldados y dos pistolas, e nel 1812, Se las arregló para resistir un ataque barbaresco bajo los golpes que, la torre había caído Serpentara e quella dell’ Isola dei Cavoli.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite