linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barbarei brutalidad 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Barbarei barbarie 202

Verwendungsbeispiele

Barbarei barbarie
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Morgen- und im Abendland haben sie nur öde Steppen der Barbarei und Unkultur hinterlassen."
En el Occidente y el Oriente dejaron como herencia estepas desiertas de barbarie e incultura."
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin! Algerien bietet uns auch weiterhin das Schauspiel der alltäglichen Barbarei.
Señora Presidenta, Argelia continúa ofreciéndonos el espectáculo desolador de la barbarie cotidiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Kampf gegen die Barbarei der Nazis, ist über alle Grenzen bekannt.
Su combate contra la barbarie Nazi ha atravesado las fronteras.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfache Tatsache ist, dass die als Austerität bezeichnete soziale Barbarei niemals das Ergebnis hervorbringen konnte, das damit vordergründig erzielt werden sollte.
Lo cierto es sencillamente que la barbarie social, llamada austeridad nunca podría producir el resultado que ostensiblemente pretendía alcanzar.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir stimmen einem solchen Diktat und solcher Barbarei nicht zu.
No estamos de acuerdo con semejante imposición y semejante barbarie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier herrscht männliche Barbarei, aber das werden wir ändern.
Una atmósfera de barbarie masculina predomin…-…ero cambiaremos eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er zögerte nicht, die Barbarei als respektablen Teil lokaler Tradition zu verteidigen.
Él no dudó en defender esta barbarie como una tradición respetable de la localidad.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Wieder einmal wurde auf europäischem Boden ein Akt der Barbarei verübt.
Se ha cometido otro acto de barbarie en el territorio europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barbarei wird sich wieder durchsetzen, man wird verhungern, wie die Haitianer, sie haben Napoleon geschlagen, na und?
Van a regresar a la barbarie, van a pasar un hambre, como los haitianos, derrotaron a Napoleón ¿y qué?
   Korpustyp: Untertitel
Sie engagieren sich für eine Rückeroberung der Kultur nach der Barbarei unter Berufung auf einen Humanismus, der nun tatsächlich und umfassend die Gleichheit der Menschen und Kulturen anzuerkennen habe. DE
Se comprometieron a reconquistar la cultura después de la barbarie, invocando un humanismo que entonces tenía que reconocer real y plenamente la igualdad de todos los pueblos y culturas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Barbarei"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist die reinste Barbarei.
Es algo inhumano, una barbaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich sehe ist Barbarei.
¿Los que veo afuera? Es una salvajada.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dieser Barbarei ein Ende bereiten!
¡El va a acabar con este salvajismo!
   Korpustyp: Untertitel
Endlich ist Schluss mit dieser Barbarei.
Ya era hora de destapar esos caños.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen weder Handlanger noch passive Beobachter dieser Barbarei sein.
No debemos ser cómplices u observadores despreocupados de esta barbaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie sich vorstellen, dass wir eine solche Barbarei begehen?
¿Se imagina un crimen así?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Barbarei, dass Deutlichkeit so eine Seltenheit ist.
Es una barbaridad que la claridad sea una rareza.
   Korpustyp: Untertitel
Das vulkanische Herz wurde aus Barbarei und Gewalt geschmiedet.
El corazón vulcano nació del barbarismo y la violencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Bollwerk gegen die Barbarei un…
Soy el remedio contra el barbarismo, un símbolo d…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampf gegen die Barbarei der Nazis ist weltweit bekannt.
Su combate contra el barbarismo nazi es reconocido mundialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Was gedenkt die Europäische Kommission zu unternehmen, um dieser Barbarei ein Ende zu setzen?
¿Qué pasos piensa dar la Comisión Europea para acabar con esta barbaridad?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leben in Unwissenheit und Barbarei, doch wir überbringen die Wohltaten der westlichen Kultur.
Gente bárbara que vive en la ignorancia, a quienes les llevamos los beneficios de la civilización occidental.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
Y odio que te haya mostrado la crueldad que llamamos justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allerdings gegen die andauernde Barbarei, obwohl es dafür schon lange keinen Grund mehr gibt.
No obstante, me opongo a los actos bárbaros que se siguen cometiendo, a pesar de que las razones que los justificaban han desaparecido hace mucho tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Barbarei gegen die Frauen ist kein Vorrecht der Diktatur der Mullahs.
Sin embargo, la dictadura de los mullahs no es el único régimen bajo el que las mujeres sufren una extrema opresión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Himmlische Göttin, vergib diese Barbarei diesen Narren die deinen wunderschönen Körper in 6 Teile reißen wollen.
"Diosa divina, perdona la barbaridad de los necio…que cortan tu hermoso cuerpo en 6 piezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, wie man Triebe bezeichnet, wenn sie sich über die Barbarei erheben?
¿Saben cómo se llaman los deseo…...cuando no son salvajes?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hasse es, dass er dir die Barbarei zeigte, die wir Rechtssystem nennen.
Y odio que haya mostrado su barbaridad A eso llamamos justicia.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kampf gegen die Barbarei der Nazis, ist über alle Grenzen bekannt.
Sepa que su barbaridad de combate. El cruce de sinsentido va por el borde.
   Korpustyp: Untertitel
"Rizvan, "diese Geschichte zeigt, dass der Weg Gottes der Weg der Liebe ist, "nicht der Barbarei und des Krieges."
"Rizva…...esta historia muestra que el camino de Alá es de amo…...no de odio y guerra".
   Korpustyp: Untertitel
Man füllt ihre Herzen mit Hass, man nimmt ihnen die Fähigkeit zu zivilisierter Traue…und verdammt sie zur Barbarei.
Endurecemos sus corazones con odio. Les quitamos la capacidad de ser imparciales. Los condenamos a tener sed de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Osttimor lässt die Hoffnung keimen, dass die Weltgeschichte nicht nur eine Aufeinanderfolge von Barbarei und Gräueltaten ist.
Timor Oriental nos hace abundar en la esperanza de que la historia universal no sea sólo una sucesión de barbaridades y crueldades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngsten Berichten aus Teheran zufolge betrachten zahlreiche westlich orientierte Iraner diese Entwicklung als schrittweisen Sieg der Barbarei über die Zivilisation.
Según informes recientes de Teherán, muchos iraníes prooccidentales consideran que este hecho constituye una victoria gradual del salvajismo sobre la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen, sei es körperliche, psychologische oder sexuelle, ist ein Ausdruck der Barbarei, den Europa ablehnen muss.
La violencia contra las mujeres, ya sea física, psicológica o sexual, es una expresión de falta de civismo que Europa debe repudiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sämtliche Werte der Zivilisation werden mit Füßen getreten, es gibt immer mehr Morde, Vergewaltigungen, Massaker, in Algerien herrscht die Barbarei.
Con desprecio hacia todos los valores propios de la civilización, se multiplican los asesinatos, las violaciones, las matanzas, y reina la violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Leute beflecken das Ansehen aller Chinesen und werfen uns auf ein Niveau zurück, das sich der Barbarei nähert.
Esas personas opacan la imagen de todos los chinos, bajándonos a un estatus que se acerca al barbarismo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Barbarei lässt sich weder mit einem zweifelhaften wirtschaftlichen Interesse noch der angeblichen Notwendigkeit einer blutigen „Regulierung“ des Zuwachses oder unter Berufung auf die Tradition recht­fertigen.
Esta barbaridad no puede justificarse ni con el dudoso interés económico, ni con una supuesta necesidad de una sangrienta «regulación» de la naturaleza, ni tampoco apelando a la tradición.
   Korpustyp: EU DCEP
Die heute in den ersten Stunden des Konfliktes zynisch verkündete Absicht, die politische Führung des Irak auszuschalten, ist ein neuer Abschnitt auf dem Weg in die Barbarei.
La intención de asesinar a los líderes políticos iraquíes, tal como se ha declarado cínicamente hoy en las primeras horas del conflicto, representa una nueva fase de este descenso hacia la barbaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Barbarei, die das iranische Regime von Mahmud Ahmadinedschad begeht, indem es jugendliche Straftäter und sogar politische Gegner hinrichtet, hat auch in der Kultur des Iran keine Daseinsberechtigung.
Tampoco hay justificación alguna en la cultura iraní para el barbarismo del régimen iraní de Mahmoud Ahmadineyad con la ejecución de menores delincuentes e incluso de adversarios políticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns alle dafür einsetzen, dass wir schon bald den Tag erleben werden, an dem die Todesstrafe als die mittelalterliche Barbarei betrachtet wird, die sie ist.
Debemos todos desear el día en el que la pena capital sea considerada una barbaridad medieval, como debe serlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir gedenken den mehr als 5 000 Opfern in Europa und verleihen unserer Solidarität mit den unzähligen Verletzten Ausdruck, die durch die Barbarei des Terrorismus zu Schaden kamen.
Hoy rendimos homenaje a las más de 5 000 víctimas en Europa y expresamos nuestra solidaridad con los innumerables heridos víctimas de las atrocidades del terrorismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er forderte Millionen Menschenleben und führte zur Vernichtung der Juden, und er ließ Europa in Barbarei, wirtschaftliche Verwüstung und moralischen Verfall versinken.
Costó la vida de millones de personas y supuso la aniquilación de los judíos, al tiempo que sumergió Europa en las profundidades del salvajismo, la devastación económica y la decadencia moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Tatort selbst ist symbolträchtig: eine Schule, welche für das Wissen steht, das den Kampf gegen Obskurantismus, Dummheit und Barbarei ermöglicht.
El lugar en sí mismo es simbólico: una escuela, el lugar que representa el saber, el saber que permite luchar contra el oscurantismo, la necedad y el salvajismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Nicaragua existierende Organisationen wie UNICEF und AIT sehen Kinderarbeit als Barbarei an, da sie für die Kinder ein großes Risiko darstelle. DE
Organismos que existen en Nicaragua como UNICEF y AIT consideran que el trabajo infantil es una barbaridad que debe ser herradicada ya que representa un riesgo en el trabajo. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Von kleinauf begann er zu halluzinieren träumte davon, Starsky oder Hutch zu sein die Prügel-Bullen brachten ihn zum Ausflippen Mit ihrer Barbarei. DE
Desde pequeño empezó a alucinar soñaba con ser como Starsky o Hutch los polis de peli le hacían flipar una barbaridad. DE
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Salafranca lobte die Nothilfe durch die EU-Kommission, aber appellierte an alle Akteure in der EU, ihre „Lethargie zu überwinden“ und eine diplomatische Initiative zu starten, um „Ordnung zu stiften und der Barbarei die Kraft der Vernunft entgegenzustellen".
El parlamentario español del Partido Popular Europeo José Ignacio Salafranca se refirió a la situación en el país como una "grave crisis" y consideró que el "gobierno de unidad nacional es la principal esperanza de Palestina".
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, "der barbarische Osten und der zivilisierte Westen" , das sagte vor wenigen Tagen der neue griechische Erzbischof, und er ist anscheinend ein Prophet, denn nun hat sich gezeigt, wo die Barbarei herrscht.
Señora Presidenta, «el Oriente bárbaro y el civilizado Occidente», así dijo hace pocos días el nuevo Primado de la iglesia griega. Y sus palabras parecen proféticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt jedoch, mit diesen Akten des Barbarei, zeigt sie ihr wahres Gesicht noch offener. Es gibt nun keinen, auch nicht die geringsten Zweifel mehr am Charakter und den Zielen dieser Organisation.
Pero ahora, con semejantes actos de vandalismo, deja una vez más al desnudo su verdadera faz, por lo que ya no hay lugar a dudas, por pequeñas que sean, sobre la naturaleza y los objetivos de esa organización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl berechtigt das nicht zu kultureller Barbarei und zum Verkennen der Geschichte, die zu einer missbräuchlichen Vermischung des Islam und der abnormen, irrationalen und sektiererischen Erklärungen der Urheber der Anschläge führen.
No obstante, eso no autoriza el cretinismo cultural y la ignorancia histórica que conduce a una amalgama abusiva entre el islamismo y las expresiones aberrantes, irracionales y sectarias de los autores de los atentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elf Menschen wurden getötet, und es hätte auch noch mehr Tote geben können; zahlreiche Menschen wurden auf brutale Weise verletzt - Sie müssen das Video sehen, um die Barbarei zu ermessen, die dort tatsächlich stattgefunden hat.
Once muertos, que podrían haber sido muchos más; multitud de personas brutalmente heridas -hay que ver el vídeo para comprender lo salvaje de los hechos-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da werden Gesetze gebrochen, Gesetze des spanischen Staates und der Autonomen Gemeinschaft Galicien, während die Xunta, die galicische Landesregierung, und die übrigen Verantwortlichen tatenlos zusehen und diese mit nichts zu rechtfertigende Barbarei einfach zulassen.
Se están violando las leyes, tanto las autonómicas como las nacionales, con absoluta pasividad de la Xunta y de los demás responsables que consienten esta injustificable atrocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, dass die Generäle unsere Appelle einfach ignorieren, aber das macht sie nicht weniger wichtig, denn als Demokraten haben wir die Pflicht, eine solche Barbarei anzuprangern, egal wo auf der Welt sie uns begegnet.
Los generales probablemente ignoren nuestras peticiones, pero eso no las hace menos valiosas ya que, como demócratas, tenemos el deber solemne de denunciar tales salvajadas dondequiera que las encontremos en todo el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wende mich auch gegen die Barbarei der Todesstrafe und gegen den Obskurantismus, selbst wenn er nicht von Glaubensfanatikern kommt, sondern von den Führern der wichtigsten Großmacht der Welt, die sich erdreistet, sich zum Verteidiger der Zivilisation aufzuwerfen.
También condeno la crueldad de la pena de muerte y el oscurantismo, a pesar de que no sea practicado por ninguna religión primitiva, salvo por los líderes de las principales superpotencias mundiales, que tienen el descaro de designarse a sí mismas como defensoras de la civilización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Art versucht sie, diejenigen, die für die imperialistische Barbarei der USA, der NATO und der EU mit ihrem Blut bezahlt haben, ein wenig Ehre zuteil werden zu lassen.
De esta forma rinde un mínimo homenaje a aquellos que pagaron con su sangre la barbaridad imperialista de EE.UU., la OTAN y la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts einer solchen Barbarei müssen wir äußerste Entschiedenheit an den Tag legen, und ich begrüße die geplanten Sanktionen gegen die Junta von Hauptmann Moussa Dadis Camara, die gestern von den EU-Mitgliedstaaten beschlossen wurden.
Debemos ser muy firmes ante semejante barbaridad, y aplaudo las sanciones dirigidas contra la junta del Capitán Moussa Dadis Camara que decidieron ayer los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Barbarei: 2 000 Menschen kommen pro Monat dadurch ums Leben oder werden verstümmelt, und wir müssen dieses Problem umfassend und auf internationaler Ebene in den Griff bekommen.
Es una práctica brutal; 2 000 personas mueren o quedan mutiladas cada mes; es imprescindible que tomemos las riendas de este asunto en el ámbito internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Lösung besteht darin, dass die arbeitende Bevölkerung für ihre Rechte und für eine Wirtschaft kämpft, die den Bedürfnissen ihrer Klasse gerecht wird - ein Kampf, der letztendlich die kapitalistische Barbarei überwindet.
La única solución para los trabajadores es luchar por el poder de la comunidad y una economía de base que derroque la barbaridad capitalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Ausschuss betrachtet die Gewalt gegen Frauen als eine sehr schwerwiegende Verletzung der Menschenrechte gegenüber der Hälfte der Weltbevölkerung und als eine moderne Form der Barbarei, die von den patriarchalischen Gesellschaften und Institutionen toleriert wird.
Nuestra comisión considera la violencia contra las mujeres una violación flagrante de los derechos humanos de la mitad de la humanidad, una forma moderna de salvajismo, tolerada del mismo modo por sociedades patriarcales e instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhundert erreichte extreme Ausmaß der Barbarei können den Eindruck hervorrufen, als sei eine ethische Politik ein unerreichbarer Traum - oder ein Traum, der in eine immer weiter entfernte Zukunft rückt.
La aparición del Estado-nación en el siglo XVIII y el extremo nivel de barbarismo alcanzado en el siglo XX pueden haber dado la impresión de que el de una política ética era un sueño irrealizable o cada vez más distante, al alejarse en el futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Quisiera decir a Su Señoría que todos consideramos que este tipo de incidente, el secuestro de una persona cuya intención era ofrecer su ayuda, constituye un acto de salvajismo que debemos hacer todo lo posible por resolver.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gerade gehört haben, ist Guernica eines der Symbole dieser Barbarei. Das Symbol für Mord, Hinrichtung, Einkerkerung und auch das Symbol eines internationalen faschistischen Plans, da klar ist, dass der spanische Faschismus ohne die Hilfe des Nationalsozialismus nie hätte siegen können.
Como se acaba de decir, Guernica es un símbolo de ella: el símbolo del asesinato, de los encarcelamientos; el símbolo también de un proyecto internacional del fascismo, pues es evidente que el fascismo español nunca habría podido ganar esta lucha sin la ayuda del nacionalsocialismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt das Erbe der pflanzlichen und tierischen Artenvielfalt dieser osteuropäischen Länder zu nutzen und zu erhalten, ganz zu schweigen von dem Erbe der noch nicht durch ultrakapitalistische Barbarei zerstörten sozialen Bindungen, würdigt die Europäische Kommission dieses epochale Ereignis zu einem bedingungslosen Anschluss herab.
En lugar de enriquecerse y preservar el patrimonio de biodiversidad vegetal y animal de estos países del Este, sin hablar de su patrimonio de vínculos sociales que aún no ha roto el salvajismo ultracapitalista, la Comisión envilece esta cita histórica con una anexión sin condiciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Antwort auf die hohen Preise stellt der gegen diese Barbarei gerichtete Kampf der Arbeiter dar, der darauf abzielt, radikale Veränderungen herbeizuführen und den Energiesektor sowie die anderen strategisch wichtigen Bereiche zu Volkseigentum zu machen und dadurch die Bedürfnisse der Arbeiter zu befriedigen.
La única respuesta ante los elevados precios pasa por la lucha de los trabajadores contra esa barbaridad, así como por un cambio radical y por la conversión de sectores de importancia estratégica, como el de la energía, en activos de los ciudadanos capaces de satisfacer las necesidades actuales de los trabajadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt aufs Schärfste das Massaker von Srebrenica und bekundet seine volle Solidarität mit den Familien der Opfer und den Überlebenden; bekräftigt, dass es alles in seiner Macht stehende tun wird, um zu verhindern, dass derartige Akte schrecklichster Barbarei sich jemals in Europa wieder ereignen;
Condena de la manera más enérgica posible la masacre de Srebrenica y expresa toda su solidaridad a las familias de las víctimas y a los supervivientes; declara que hará todo lo que esté en su mano para impedir que vuelvan a repetirse en Europa actos tan monstruosos como estos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist der grösste östliche Garten Europas, der eine Fläche von ca. 35 Ha umfasst. Dieser Garten ist entstehen als Reaktion zu der Zerstörung der Buddhas von Banyan, wo diese kulturelle Barbarei geschah und echte Meisterwerke der Spätperiode der Gandhara Kunst PT
El jardín oriental con cerca de 35 hectáreas fue creado como reacción a la destrucción de los Budas of Banyan, donde uno de los más grandes actos de barbaridad cultural ocurrió, eliminando obras PT
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite