Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
El oro en lingotes adopta la forma de monedas, lingotes o barras, con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro en lingotes mantenido en cuentas de oro asignadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
Mira, somos gimnastas tambien, excepto que no hay vigas, ni barras, ni saltos.
Korpustyp: Untertitel
Es wird auch garantiert, das die Barren ein minimales Gewicht von 1 Feinunze haben.
ES
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
El oro en lingotes adopta la forma de monedas, lingotes o barras, con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro en lingotes mantenido en cuentas de oro asignadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legt alle Barren weg, wir probieren es erst bei einem.
- Probaremos todas la barras, una por una.
Korpustyp: Untertitel
Für das Pfeifenmaterial werden Zinn und Blei als Barren eingekauft und in unterschiedlichen Legierungen für den Plattenguss eingeschmolzen.
DE
Die im Vergleich zu Münzen preiswerteren Präge- bzw. Gusskosten sind ein Vorteil, der Ihnen in Form von geringerem Agio und kleinerer Handelsspanne umso mehr zugute kommt, je schwerer die Barren sind.
AT
Los costes de timbrado y colada, menores en comparación con los de las monedas, son una ventaja tanto más favorable (en forma de margen comercial bajo y aún más bajo premio) cuanto más pesan los lingotes.
AT
Am weitesten verbreitet sind Barren von 10 Tola mit einem Feingehalt von 999 Tausendstel.
El tamaño más común de un lingote es de 10 tolas, con una pureza de 999 milésimas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Junge hier bleiben soll, nehmt den Rest des Goldes. Es sind noch 10 Barren.
Si quieren dejarme al niñ…...llévense el resto del oro, quedan diez lingotes más.
Korpustyp: Untertitel
Medaillen oder geprägte Barren (nach Ihren Motiven) maßstabgenaue Modelle (von Ihren Produkten) originalgetreue Replikate (von kleinen Kunstgegenständen, z.B. für Museums-Shops) Accessoires (Schlüsselanhänger, Anstecknadeln, Krawattenhalter, Briefbeschwerer etc.) inklusive passender Verpackung
AT
Medallas o lingotes grabados (con sus motivos) modelos exactamente a medida (de sus productos) réplicas fieles al original (de pequeños objetos de arte, p.ej. para tiendas de museos) Accesorios (llaveros, alfileres, alfileres de corbata, sujetapapeles etc.) incluido empaquetado adecuado
AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Physisches Gold ( d. h. Barren , Münzen ) auf Lager oder auf dem Transportweg zwischen Lagern ;
Reservas materiales de oro ( esto es , lingotes , monedas , placas y pepitas ) almacenado o " en camino " .
Korpustyp: Allgemein
Dann gehen wir in die Stahlkammern, wo die Barren gelagert sind.
Lo único que queda por hacer es bajar a las cámaras donde guardan los lingotes.
Korpustyp: Untertitel
Gründung der SMI-Hellas S.r.l. (Kamatero, Griechenland) für die Produktion von Gewehrpatronen und Kauf der Französischen Gesellschaft AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, Hersteller von Barren) und deren Tochtergesellschaft FAVI, einem Spritzgussunternehmen.
Fundación de la sociedad SMI-Hélade S.r.l. (Kamatero, Grecia) para la producción de cartuchos de fusiles de caza, y adquisición de la compañía francesa AFICA S.A. (Affinage Champagne Ardenne - Reims, fabricante de lingotes) y de su filial FAVI
Barren: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Rechtecks oder anderen Vielecks, mit einer Breite von mehr als 800 mm und einer Dicke von mehr als 280 mm, wobei die Länge immer die Breite und die Dicke überschreitet.
«desbastes planos»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de rectángulo u otro polígono, de una anchura superior a 800 mm, un espesor superior a 280 mm y una longitud, en todos los casos, superior a su anchura y a su espesor.