linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Barren barra 21
lingote 15 .

Verwendungsbeispiele

Barren barra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Reagenzien Erze, Barren und Steine werden als Material für viele Berufe benötigt.
Componentes Menas, barras y rocas que son materiales necesarios para varias profesiones.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Barren und kombinierte Stufenbarren/Barren;
barras paralelas y barras paralelas/asimétricas combinadas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wr machen Barren aus Gold, Sie Türme aus Blei, fast dasselbe.
Convertimos el oro en barras, Usted convierte el plomo en Torres Eiffeles.
   Korpustyp: Untertitel
Die Barren oder Münzen werden direkt in gesicherten Tresoren in Zürich, in der Schweiz oder in Singapur gelagert. ES
Las barras o monedas serán entregadas y almacenadas directamente en bóvedas seguras en Zúrich, Suiza o Singapur. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in zugewiesenen Goldkonten.
El oro en lingotes adopta la forma de monedas, lingotes o barras, con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro en lingotes mantenido en cuentas de oro asignadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir turnen auch, nur nicht am Balken, Barren oder Bock.
Mira, somos gimnastas tambien, excepto que no hay vigas, ni barras, ni saltos.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird auch garantiert, das die Barren ein minimales Gewicht von 1 Feinunze haben. ES
También está garantizado que las barras tienen un peso mínimo de 1 onza troy. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Goldbullion findet sich in Form von Münzen, Blöcken oder Barren mit einem Feingehalt von mindestens 995 Tausendsteln, einschließlich Goldbullion in Goldkonten mit Zuweisung.
El oro en lingotes adopta la forma de monedas, lingotes o barras, con una pureza de al menos 995 partes por 1000, incluido el oro en lingotes mantenido en cuentas de oro asignadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Legt alle Barren weg, wir probieren es erst bei einem.
- Probaremos todas la barras, una por una.
   Korpustyp: Untertitel
Für das Pfeifenmaterial werden Zinn und Blei als Barren eingekauft und in unterschiedlichen Legierungen für den Plattenguss eingeschmolzen. DE
Para el material de los tubos se compran barras de estaño y de plomo y fundidos en diversas aleaciones para el fundido de planchas. DE
Sachgebiete: film auto foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Klapp Barren .
Aluminiumschrott,in Barren .
Barren aus unedlen Metallen .
Barren aus Edelmetall .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Barren"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierungen in Rohform
Bloques y palanquillas de aleaciones de aluminio en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barren und Bolzen aus Aluminiumlegierung, Lithium enthaltend
Desbastes planos y palaquillas de aleación de aluminio que contenga litio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man nannte mich die Pavlova des Barrens.
Me llamaban la Pavlova de las paralelas.
   Korpustyp: Untertitel
Gib uns Seth oder die Hälfte deiner Barren.
Lo entregas o nos das la mitad de tus ahorros.
   Korpustyp: Untertitel
Der britische Turner Sam Oldham trainiert im Sportzentrum in Loughborough (Großbritannien) am Barren.
El gimnasta británico, Sam Oldham, se entrena en el centro deportivo de Loughborough, en Gran Bretaña.
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
Pero las cantidades se debían cortar según el tamaño de la transacción y se pesaban con balanzas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Es gibt verschiedene Möglichkeiten, Gold zu besitzen, aber keine bietet die Sicherheit von physischem Gold (Barren und Münzen). ES
"Existen diferentes maneras de poseer oro, pero ninguna ofrece la garantía del oro físico verdadero. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Barren: Waren in Rohform mit über die gesamte Länge gleich bleibendem Querschnitt in Form eines Rechtecks oder anderen Vielecks, mit einer Breite von mehr als 800 mm und einer Dicke von mehr als 280 mm, wobei die Länge immer die Breite und die Dicke überschreitet.
«desbastes planos»: productos en bruto con una sección transversal sólida constante en toda su longitud, en forma de rectángulo u otro polígono, de una anchura superior a 800 mm, un espesor superior a 280 mm y una longitud, en todos los casos, superior a su anchura y a su espesor.
   Korpustyp: EU DGT-TM