Die vertikale Längsmittelebene der fahrbaren, verformbaren Barriere muss mit einer vertikalen Querebene bei einer zulässigen Abweichung von ± 25 mm, die durch den R-Punkt des Vordersitzes geht, zusammenfallen, der sich an der Aufprallseite des geprüften Fahrzeugs befindet.
El plano medio vertical longitudinal de la barrera deformable móvil coincidirá, dentro de un margen de ± 25 mm, con un plano vertical transversal que atraviese el punto R del asiento delantero situado en el lado de impacto del vehículo sometido a ensayo.
Die fahrbare, verformbareBarriere besteht aus einem Stoßkörper und einem Prüfwagen.
La barreradeformablemóvil consiste en un carro y un impactador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Augenblick des Aufpralls darf die fahrbare, verformbareBarriere nicht mehr durch eine zusätzliche Lenk- oder Antriebseinrichtung beeinflusst werden.
En el momento del impacto, la barreradeformablemóvil deberá dejar de estar sometida a la acción de ningún dispositivo adicional de guía o propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fahrbare, verformbareBarriere muss die in Anhang 5 dieser Regelung aufgeführten Eigenschaften haben.
La barreradeformablemóvil poseerá las características que figuran en el anexo 5 del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fahrbare, verformbareBarriere muss mit einer geeigneten Vorrichtung versehen sein, die einen zweiten Aufprall auf das getroffene Fahrzeug verhindert.
La barreradeformablemóvil irá equipada con un dispositivo adecuado que evite una segunda colisión con el vehículo impactado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke für die fahrbare, verformbareBarriere, die starre Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann.
El área de ensayo será lo suficientemente amplia como para dar cabida al recorrido de la barreradeformablemóvil, la barrera rígida y la instalación técnica necesaria para el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie das Antriebssystem für die fahrbare, verformbareBarriere aufnehmen kann und die Verschiebung des geprüften Fahrzeugs nach dem Aufprall sowie das Aufstellen der Prüfausrüstung möglich sind.
El área de ensayo será lo suficientemente amplia como para dar cabida al sistema de propulsión de la barreradeformablemóvil y para permitir el desplazamiento, tras la colisión, del vehículo impactado y la instalación técnica necesaria para el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Barriere
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da ist eine Barriere!
Yo soy un vaquero.
Korpustyp: Untertitel
Besondere Vorschriften bei Benutzung einer fahrbaren Barriere
Disposiciones especiales aplicables en caso de utilización de un obstáculo móvil:
Sachgebiete: militaer politik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Zugangsbarrieren zu innovativen Sektoren („entry barriers in innovating sectors“) sind einer der Faktoren, die zur Einschränkung der Produktivität beitragen.
Uno de los factores que contribuye a esta reducción de la productividad de la economía europea es la existencia de obstáculos a la hora de acceder a mercados innovadores.
Korpustyp: EU DCEP
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer muss einen der Hebel für den sozialen Fortschritt darstellen, eine Barriere gegen Sozialdumping.
La libre circulación de los trabajadores debe ser una de las palancas para el progreso social, una de las herramientas destinadas a frenar el dúmping social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine KIC in diesem Bereich ist für die Überwindung der Barriere sehr wichtig, die auf fehlender Technologie beruht.
Una CCI en este ámbito será muy importante para superar el obstáculo que constituye la falta de tecnología.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die strenge Visumpolitik der Europäischen Union stellt für die Menschen, die nach Europa kommen möchten, eine große Barriere dar.
. (SV) La estricta política de visados de la Unión constituye un gran obstáculo para la gente que quiere entrar en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist diese geänderte Richtlinie mehr eine Barriere denn eine Brücke für die Beteiligung von Arbeitnehmern.
Esta directiva, tal y como está enmendada, en mi opinión, es más probable que suponga un obstáculo antes que un puente para la participación del empleado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der letzte Teil der Strecke von mindestens 5 Metern vor der Barriere muss horizontal, eben und glatt sein.
Al menos los 5 metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere besteht aus einem Stahlbetonblock, der an der Vorderseite mindestens 3 m breit und mindestens 1,5 m hoch ist.
El obstáculo está formado por un bloque de hormigón armado de no menos de 3 m de ancho por 1,5 metros de alto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfgelände muss ausreichend Platz für die Prüfstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen bieten.
El área de ensayo deberá ser lo suficientemente amplia para alojar una rampa de aceleración, un obstáculo y las instalaciones técnicas necesarias para el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der letzte Teil der Strecke (mindestens 5 m vor der Barriere) muss waagerecht, eben und glatt sein.
Al menos los cinco metros de la rampa inmediatamente anteriores al obstáculo deberán ser horizontales, planos y lisos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere wird entweder im Boden verankert oder, gegebenenfalls mit Rückhaltevorrichtungen zur Begrenzung ihrer Verschiebung, auf den Boden gestellt.
El obstáculo deberá de estar sujeto al suelo o, si fuera necesario, colocado sobre el suelo con unos dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Barriere von anderer Beschaffenheit kann verwendet werden, wenn die mit ihr erzielten Ergebnisse mindestens ebenso aussagefähig sind.
Podrá utilizarse un obstáculo con otras características pero que ofrezca resultados igualmente concluyentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist die Stelle, an der Barriere von Clichy, eine alte Tür von Paris liegt auf der Mauer besetzt Allg.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
dass jüngste Forschungen brasilianischer und US-amerikanischer Wissenschaftler gezeigt haben, welch entscheidende Rolle indigene Völker und ihre Gebiete als Barriere des Abholzungsprozesses im Amazonasgebiet spielen;
Habida cuenta de que investigaciones recientes, llevadas a cabo por científicos brasileños y estadounidenses, han demostrado que los pueblos indígenas y sus territorios desempeñan una función principal en el freno a la deforestación de Amazonia;
Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission zu, dass dies als Barriere („chill factor“) gegen neue, entwicklungsfördernde Maßnahmen wirken könnte, was für ausländische Investoren nachteilige Folgen mit sich bringen könnte?
¿Está de acuerdo la Comisión en que este factor podría actuar como «efecto de enfriamiento» frente a las nuevas políticas favorables al desarrollo que podrían tener consecuencias adversas para los inversores extranjeros?
Korpustyp: EU DCEP
Die Forscher haben entdeckt, dass das Protein eine Barriere gegen Infektionen darstellt und die Aufnahme der Signale verhindert, die die Proliferation von Zellen und Tumoren regeln.
En efecto, los investigadores han descubierto que esta proteína constituye una barrea contra las infecciones e impide la recepción de las señales que regulan la proliferación de las células y del cáncer.
Korpustyp: EU DCEP
Am 20. Jahrestag des Falls der Berliner Mauer, besteht ganz in unserer Nähe eine weitere Mauer, die als Barriere zur Freiheit fungiert.
En el XX aniversario de la caída del muro de Berlín, tenemos, muy cerca, otro muro contra la libertad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, es kann hier im Parlament und auch außerhalb nicht oft genug betont werden, dass wir eine ganz klare Barriere brauchen.
En mi opinión, nunca se insistirá lo suficiente, aquí en el Parlamento y en otras instancias, en la necesidad de trazar una frontera muy clara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber der Ihnen nun vorliegende Kompromiss stellt eine Barriere gegen Sozialdumping dar, er basiert auf der Subsidiarität und verwirklicht die Dienstleistungsfreiheit auf pragmatische und begrenzte Weise.
Pero el compromiso que se les propone corta el paso al dúmping social, se basa en la subsidiariedad y adopta un enfoque razonable y restrictivo de la aplicación de la libre prestación de servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen darlegen, wie Ihre Betriebsstätte geschützt wird (z. B. durch einen Zaun oder eine Barriere), und dass einschlägige Verfahren für die Zugangskontrolle bestehen.
Deberá demostrar que su ubicación está protegida (por ejemplo: con una valla o cercado) y que se siguen los procedimientos pertinentes de control de accesos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Landseite und Luftseite müssen durch eine physische Barriere abgegrenzt sein, die für die Allgemeinheit deutlich sichtbar ist und unbefugten Zugang unterbindet.
El límite entre el sector de tierra y la zona de operaciones constituirá un obstáculo físico claramente visible para el público en general que impida el acceso a personas no autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unserer Meinung nach wird uns dieser Mechanismus vielmehr gestatten, eine bestimmte Dimension eigenständig zu stärken, ohne damit eine Art Barriere in unserer Beziehung zur NATO zu errichten.
Muy al contrario, creemos que éste es el mecanismo que nos permite fortalecer autónomamente una determinada dimensión sin crear en modo alguno frontera de ninguna clase respecto de nuestra relación con la OTAN.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es nicht richtig, eine ideologische Barriere gegen die angeblich durch die Kofinanzierung verursachte Renationalisierung zu errichten und diese zu verteufeln.
Estimo que es injusto levantar un muro ideológico contra la renacionalización que la cofinanciación provocaría, así como demonizarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren stellt die Langsamkeit der Mitgliedstaaten und der Industrie bei der Anpassung zum neuen rechtlichen Rahmen eine weitere Barriere für die Interoperabilität dar.
Asimismo, la tardanza de los Estados miembros y la industria en ajustarse al nuevo marco jurídico constituye un obstáculo adicional para la interoperabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Prüffläche muss so groß sein, dass sie die Beschleunigungsstrecke, die Barriere und die für die Prüfung erforderlichen technischen Einrichtungen aufnehmen kann.
El área de ensayo deberá ser lo suficientemente amplia para alojar una rampa de aceleración, un obstáculo y las instalaciones técnicas necesarias para el ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Barriere muss entweder im Boden verankert oder gegebenenfalls mit zusätzlichen Haltevorrichtungen, die die Verschiebung begrenzen sollen, auf dem Boden aufgestellt sein.
El obstáculo deberá de estar sujeto al suelo o, si fuera necesario, colocado sobre el suelo con unos dispositivos de sujeción adicionales para limitar su desplazamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wiederholt seine Auffassung, dass die Ausweitung der Siedlungstätigkeit beendigt werden muss, und bekundet erneut seine Besorgnis über den Verlauf der Barriere.
Reitera su opinión de que debe ponerse fin a la expansión de los asentamientos, así como su preocupación respecto al trazado del muro.
Korpustyp: UN
Wem das nicht genügt, der kann im Aquarium die Haie füttern oder einfach nur die prächtigen Fische des Great Barrier Reef bewundern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Euer Ehren, Monsieur Paul Barriere, der Vorsitzende des Gerichts, sitzt dem Gericht heute nicht vor, damit er als Leumundszeuge auftreten kann.
Señoría, el señor Paul Barriére, ilustre presidente del tribunal, se abstiene hoy de formar parte del mismo para testificar en calidad de testigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Nullgrenze bei kurzfristigen Zinsen stellt zwar eine bedeutende Einschränkung dessen dar, was durch monetäre Stabilisierung erreicht werden kann, aber diese Barriere ist niedriger, als Deflationspessimisten vermuten.
El límite cero de las tasas a corto plazo es en efecto una limitación importante para lo que la estabilización monetaria puede conseguir, pero es un obstáculo más modesto de lo que creen los pesimistas de la deflación.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die möglichen Wechselwirkungen des Atripla-Bestandteils Efavirenz mit oralen Kontrazeptiva nicht vollständig untersucht wurden, muss zusätzlich zu den oralen Kontrazeptiva eine zuverlässige Barriere- Methode angewendet
Debido a que no se han determinado completamente las características de la posible interacción de efavirenz, un componente de Atripla, con los anticonceptivos orales, debe utilizarse un método
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Diese Fünf-Sterne-Unterkunft im tropischen Norden von Queensland lockt mit tropischen Pools, einem Day Spa und täglichen Sightseeing-Bootsausflügen zum Great Barrier Reef.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Versiegelung und Verpackung der Tubs Die Wanne wird mit einer schützenden Tyvek®-Einlage abgedeckt, gefolgt von einer Tyvek®-Versiegelung um eine Barriere gegen mikrobische Verschmutzungen zu errichten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Diese Conference wird neben dem obigen Thema noch die Themen "International Mobility of Lawyers.- Legal and Actual Barriers in Foreign Jurisdictions" , "Diversity and Inclusion in The Legal Profession :
Esta conferencia abordará, además del tema enunciado más arriba, los temas « Movilidad internacional de los juristas ; límites legales actuales de las jurisdicciones extranjeras », « Diversidad e inclusión en las profesiones jurídicas :
Sachgebiete: personalwesen politik finanzen
Korpustyp: Webseite
Die neuartige Filtersystematik des PROaqua 4200 - das Multi-Barrier-System - schützt Sie und Ihre Familie zuverlässig vor bestehenden, wie auch unerwarteten Trinkwasserbelastungen.
DE
El moderno sistema de filtro de PROaqua 4200 lo protege a Usted y a su familia de forma segura contra las impurezas eventuales existentes en el agua.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit Plänen für Google TV nutzt das Labor IdeaShaker weiterhin Brightcove für das, was Bob Tarle als „letzte Barriere für Onlinevideocontent“ bezeichnet – das Wohnzimmer.
Con sus nuevos planes para Google TV, el laboratorio IdeaShaker sigue contando con Brightcove para lo que Tarle describe como “la frontera final de los contenidos de vídeo en línea” el salón de los domicilios particulares.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Reinhardt ist zwar in der Lage, sich und seine Verbündeten mithilfe der Barriere zu schützen, kann aber nicht angreifen, solange er sie aufrechterhält.
Sie wollen die "Erklärung von Doha" über das TRIPS-Abkommen und die öffentliche Gesundheit ausdrücklich erwähnt wissen; gemäß dieser Erklärung sollen Patente nicht zwangsläufig als Barriere für eine lokale Produktion gelten.
La Eurocámara expresa decepción por que la rotación de participantes durante la reunión anterior supuso la inclusión de un gran número de países acusados de violaciones de derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Das derzeitige Dickicht an Richtlinien, Entscheidungen und Verordnungen, die zusammen unsere Rechtsetzungstätigkeit ausmachen, ist vielleicht die größte Barriere für das Verständnis der Bürger im Hinblick auf die europäischen Institutionen.
El volumen actual de directivas, decisiones y reglamentos que se combinan para formar nuestro sistema legislativo es quizá el principal obstáculo que encuentran los ciudadanos para entender las instituciones europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Forderung liegt mir sehr am Herzen: Das Erlernen der aktiven Beherrschung fremder Sprachen darf nicht zu einer Barriere gegen die Integration der soeben genannten Zielgruppe, darf nicht zu einem Vorrecht für die bereits privilegierten Menschen in unserer Gesellschaft werden.
Este requisito tiene un componente emocional: aprender a dominar de forma activa un idioma extranjero no puede convertirse en un freno más para la integración de estos grupos, en un privilegio para la gente ya privilegiada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Risiko eines möglichen Missbrauchs - ich beziehe mich hier auf den "Medizintourismus" - darf in diesem Fall keine Barriere darstellen, allerdings müssen wir natürlich alles tun, um diesen auf ein Minimum zu reduzieren.
El riesgo de un posible abuso -me refiero con ello al "turismo sanitario" no debe constituir un obstáculo en este caso, pero, desde luego, debemos hacer todo lo que esté a nuestro alcance para reducirlo al mínimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also ist die Information nutzlos, und es sollte, wie der Herr Kommissar andeutete, zwischen den Mitgliedstaaten eine Vereinbarung dahingehend geben, daß diese künstliche Barriere für den freien Verkehr möglichst beseitigt wird.
Por lo tanto, la información no es eficaz y, como ha insinuado el Comisario, debería haber un acuerdo entre Estados miembros para suprimir ese obstáculo artificial a la libertad de circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dessen ungeachtet sind die patentierten Arzneimittel weiterhin unerschwinglich, und die TRIPS-Übereinkommen schaffen eine unüberwindliche Barriere für den Zugang zu Medikamenten, wodurch etwa 3 Millionen Menschen jährlich zum Tode verurteilt werden.
En contraste con todo lo anterior, los medicamentos patentados continúan siendo inasequibles, y el acuerdo sobre los ADPIC supone un obstáculo insuperable para acceder a los medicamentos, condenando cada año a muerte a casi tres millones de individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade für die kleinen und mittleren Betriebe, die überhaupt keinen Überblick über die gesamte Gesetzgebung in diesem Bereich mehr haben können, stellt das wirklich eine Barriere dar, in anderen Ländern ihre Dienstleistungen anzubieten.
Las pequeñas y medianas empresas (PYME), que no pueden conocer toda la legislación en este ámbito, tienen grandes dificultades para ofrecer sus servicios en otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir außerdem mit Blick auf die Zukunft an das große Potential denken, das die Informationstechnologien für die Entwicklung unserer Gesellschaft bereit halten, dann wird sich diese Barriere zweifellos noch vergrößern.
Y si tenemos en cuenta, de cara al futuro, el gran potencial que suponen las tecnologías de la información para el desarrollo de nuestra sociedad, esta brecha no hay duda de que va a aumentar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Barriere für Arbeiter, die den Globalisierungsfonds in Anspruch nehmen wollen, besteht darin, dass er Arbeitern nur dann zur Verfügung steht, wenn ihre Regierung gewillt ist, ihn zu beantragen und den nationalen Beitrag zu zahlen.
Un obstáculo más para los trabajadores que intentan acceder al Fondo de Adaptación a la Globalización es que solamente está disponible para los trabajadores si su gobierno está dispuesto a solicitarlo y pagar la cuota nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss die Barriere auf einer zur Anprallfläche rechtwinkligen Spur erreichen; der maximale seitliche Versatz zwischen der vertikalen Mittellinie der Vorderseite des Fahrzeugs und der vertikalen Mittellinie der Anprallfläche beträgt ± 30 cm.
La desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical del frente del vehículo y la línea medial vertical del muro de colisión es ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Schlageinrichtung mit einem Trägerfahrzeug (fahrbare Barriere) durch eine Halterung verbunden, dann muss diese starr sein und darf sich beim Aufprall nicht verformen; das Trägerfahrzeug muss zum Zeitpunkt des Aufpralls frei beweglich und von dem Antriebssystem unabhängig sein.
Si el elemento de impacto está sujeto a un carro (obstáculo móvil) por medio de un elemento de retención, este último deberá ser rígido e indeformable por la acción de la colisión. En el momento de la colisión, el carro deberá poder desplazarse libremente y quedar libre de la acción del mecanismo de propulsión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Fahrzeug muss im rechten Winkel auf die Front der Barriere auftreffen, der zulässige Versatz zwischen der senkrechten Mittellinie der Fahrzeugfront und der senkrechten Mittellinie der Barrierefront beträgt ± 30 cm.
La desviación lateral máxima tolerada entre la línea medial vertical del frente del vehículo y la línea medial vertical del muro de colisión es ± 30 cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir denken, dass die Kosten für High Fidelity keine Barriere darstellen, da das Problem eher in der mangelnden Kommunikation und Kenntnis zu finden ist (ein gutes Audiosystem kostet so viel wie ein Motorrad).
ES
Creemos que el coste de la alta fidelidad no es un obstáculo ya que el problema es más un hecho de comunicación y de conocimiento, (un buen sistema audio cuesta lo mismo que una motocicleta).
ES
Sachgebiete: film universitaet media
Korpustyp: Webseite
Intego Virus Barrier iOS bietet On-Demand Scanning für Ihr iPad oder iPhone, damit Sie bösartige Dateien entdecken und loswerden können, bevor sie Ihrem Computer oder Ihren wichtige Dateien Schaden zufügen.
Intego VirusBarrier iOS ofrece escaneos on-demand ara su iPad y iPhone para que pueda atrapar cualquier archivo malicioso y liberarse de él antes de que dañen a su ordenador o archivos importantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intego Virus Barrier iOS bietet On-Demand Scanning für iPhones und iPads damit Sie bösartige Dateien entdecken und loswerden können bevor sie Ihren Geschäftscomputern oder wichtigen Dateien schaden können.
Intego VirusBarrier iOS ofrece un escaneo on demand para iPhones y iPads para que pueda atrapar cualquier archivo malicioso y pueda deshecharlo antes de que dañe a su ordenador o archivos importantes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
In einem Artikel davor listet das EUD die anderen drei Hörbeeinträchtigten auf und beweist damit, dass die Gehörlosigkeit per se [für sich allein genommen] keine Barriere in der beruflichen und politischen Karriere darstellt.
DE
En un artículo en el frente de la EUD enumera las otras tres personas con problemas auditivos, lo que demuestra, que la sordera per se [por sí mismo] no es un obstáculo en la carrera profesional y política.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Albera-Berge waren seit jeher wichtiges Durchreise- und Siedlungsgebiet der Steinzeitmenschen und vieler nachkommenden Völker, nicht zuletzt wegen der Nähe zum Meer und wegen der relativ niedrigen Pässe, die eine Überwindung der natürlichen Barriere der Pyrenäen erleichterte.
Los montes de l'Albera fueron desde tiempos remotos una zona de tránsito y establecimiento para los pueblos de la Edad de Piedra y para los que les siguieron por su proximidad con el mar y por ser un lugar de vencimiento de los abruptos Pirineos.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
Unser Glas bildet eine Barriere gegen Feuer, Rauch und heiße, giftige Gase und ist in zahlreichen Varianten passend zu jeder Gebäudeanwendung erhältlich – auch in rahmenlosen Ausführungen für eine nahtlose Integration in die jeweilige Architektur.
Con aislamiento contra el fuego, el humo y los gases calientes y tóxicos, nuestro vidrio está disponible en una serie de variantes que se adaptan a todas las aplicaciones de edificación, incluyendo opciones sin marco para una perfecta integración arquitectónica.
Achtsamkeit erlaubt uns, uns der eigenen Emotionen, Ideen und Konzepte in doppelter Hinsicht bewusst zu werden – als Annäherung an die Realität (derer sie selber ein Teil sind) und gleichzeitig als Barriere, die uns von ihr fernhält.
La atención contemplativa nos ayuda a tomar conciencia de nuestras emociones, ideas y conceptos como acercamientos a la realidad de la que ellos mismos forman parte, y, simultáneamente, como obstáculos que nos separan de ella.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Kurs, der in das Programm der Abteilung für Soziale Dienste eingestellt ‘San Bartolomé de Tirajana Barriere 2014 “wird am 17. Juni in den Morgen von 9.00 bis 13.00 Uhr statt.
El curso, enmarcado en el programa de la Concejalía de Servicios Sociales ‘San Bartolomé de Tirajana Accesible 2014’, se llevará a cabo el 17 de junio en horario de mañana, de 09:00 a 13:00 horas.