Zinserträge dieser Anlage werden bei der Lohn-/Einkommensteuererklärung als Erträge aus beweglichem Kapital behandelt und der Bemessungsgrundlage für Sparguthaben zugerechnet.
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses generados por este depósito se integran en la base imponible del impuesto sobre sociedades.
Besteuerungsgrundlage(n) sind die tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnisse, die für die Steuerpflicht und für die Bemessungsgrundlage der Steuer maßgebend sind.
Por ese motivo no puede establecerse una base imponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de exención excluye las rentas gravadas en el Estado miembro de la fuente de la base imponible de la sede central:
ES
Bei der Freistellungsmethode wird das Einkommen, das im Quellenstaat besteuert wurde, in der Bemessungsgrundlage des Stammhauses nicht berücksichtigt:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los tipos de cotización y las bases que permiten calcular la dotación a las reservas previstas por los regímenes complementarios,
die Beitragssätze und die Bemessungsgrundlagen, anhand derer die Rücklagen berechnet werden können, die von den Zusatzversorgungssystemen erwartet werden;
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Estados Unidos ha propuesto que el personal ruso pueda, con la aprobación de los gobiernos huésped, realizar inspecciones minuciosas en las bases.
Amerika hat vorgeschlagen, dass russisches Personal mit Zustimmung der Regierung des betreffenden Landes in den Militärbasen eingehende Inspektionen vornehmen dürfte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llamando a la base, acabamos de sufrir un ataque enemigo.
Ich rufe die Militärbasis, wir sind unter schwerer Attacke.
Korpustyp: Untertitel
Conquista el Universo construyendo bases militares en los planetas conquistados.
ES
No basta debatir una base fiscal común para las empresas europeas. Lo que precisamos es un tipo mínimo europeo del impuesto de sociedades.
Es genügt nicht, über eine gemeinsame Besteuerungsgrundlage für die europäischen Unternehmen zu diskutieren, wir brauchen einen gemeinsamen europäischen Mindestsatz für die Unternehmensbesteuerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sé que estos son tiempos difíciles para Agresti…sus bases de impuestos se están encogiend…mientras que el costo de mantener servicios básicos se está elevando.
Ich weiß, dies sind harte Zeiten für Agrestic. Eure Besteuerungsgrundlage schwindet, während der Preis für notwendige Basisdienstleistungen steigt.
Korpustyp: Untertitel
En general, el cálculo se utiliza como base imponible.
In der Abgabenordnung ist geregelt, wie eine Besteuerungsgrundlage ermittelt wird, wie die Steuern festgesetzt werden und erhoben und vollstreckt werden können.
Der Kirchturm hat eine quadratische Grundfläche und schließt mit dem Glockenturm aus einer späteren Periode ab, der eine vieleckige Basis hat und mit blauen Kacheln verziert ist.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El operador asignará una base a cada miembro de la tripulación.
Der Luftfahrtunternehmer hat für jedes Besatzungsmitglied die Heimatbasis anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier problema grave, La nave regresa a la base.
Bei ernsthaften Problemen läuft der Autopilot die Heimatbasis an.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de una banda de tres husos horarios, para la fase de mínimo rendimiento se toma como referencia la hora de la base.
Innerhalb einer Bandbreite von drei Zeitzonen bezieht sich das Tagesrhythmus-Tief auf die Zeit der Heimatbasis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cual es la base?
Was ist die Heimatbasis?
Korpustyp: Untertitel
El operador asignará una base a cada miembro de la tripulación.
Ein Betreiber hat jedem Besatzungsmitglied eine Heimatbasis zuzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No lograrán ponerse en contacto con su base.
Sie können nicht mit Ihrer Heimatbasis kommunizieren.
Korpustyp: Untertitel
Esa compañía aérea dispone en su base nacional de operaciones de las instalaciones necesarias y del personal cualificado.
Diese Fluggesellschaft besitzt an ihrer Heimatbasis die notwendigen Einrichtungen und das qualifizierte Personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta perra sintética se conectará al Auriga, y nos llevará a la base, De acuerdo al procedimiento.
Dann wird sich dieses kleine synthetische Miststück in die Auriga einloggen…..und uns zurück zur Heimatbasis bringen…..ganz nach Vorschrift.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, si se aprueba la posición común en su forma actual, las compañías aéreas serán objeto de una seria discriminación en su base nacional de operaciones.
Herr Präsident! Sollte dieser Gemeinsame Standpunkt in dieser Form verabschiedet werden, so würden die Fluggesellschaften dadurch an ihrer Heimatbasis in bedenklichem Maße diskriminiert werden.
La línea de base debe satisfacer siempre las condiciones exigidas.
Die Grundlinie muss stets den vorgeschriebenen Anforderungen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo, tenemos suficiente para una línea base.
In Ordnung. Wir haben genug für eine Grundlinie.
Korpustyp: Untertitel
La línea de base deberá ser lineal, sin picos de ningún tipo ni deriva.
Die Grundlinie muss linear verlaufen, ohne Peaks oder Drift.
Korpustyp: EU DGT-TM
El trazado de la línea de base deberá ser lineal, sin picos de ningún tipo ni deriva.
Die Grundlinie muss linear verlaufen, ohne Peaks oder Drift.
Korpustyp: EU DGT-TM
La línea de base debe ajustarse en todo momento a las condiciones exigidas (punto 5.4.1.2).
Die Grundlinie muss stets den vorgeschriebenen Anforderungen (Nummer 5.4.1.2) genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hi = el nivel de la señal del detector a partir de la línea de base para el volumen de retención Vi
Hi = die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
Korpustyp: EU DGT-TM
nivel de la señal del detector a partir de la línea de base para el volumen de retención Vi
die Höhe des Detektorsignals von der Grundlinie für das Retentionsvolumen Vi
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay también otra cuestión que quiero plantear. Dos diputados de esta Cámara, los señores Jadot y Eickhout, han dicho que la base está clara.
Zum Zweiten: Zwei Kollegen, Herr Jadot und Herr Eickhout, haben gesagt, die Grundlinie sei klar, aber sie ist eben nicht klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, yo le pido que defienda esta base de actuación ante la Comisión, porque es la única línea de política energética con perspectivas de futuro; cualquier otra supondría continuar y apoyar un camino reconocidamente erróneo.
Herr Kommissar, ich ersuche Sie, diese Grundlinie in der Kommission zu vertreten, weil das die einzig zukunftsträchtige energiepolitische Linie ist, alles andere wäre das Fortsetzen und das Unterstützen eines als falsch erkannten Weges.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La longitud de la base del triángulo interior fluorescente (clase 1) o catadióptrico (clase 2) deberá ser de 350 mm como mínimo y 365 mm como máximo. La anchura del borde catadióptrico rojo deberá ser de entre 45 mm y 48 mm.
Die Länge der Grundlinie des inneren fluoreszierenden Dreiecks (Klasse 1) muss mindestens 350 mm und darf höchstens 365 mm betragen. Die Mindestbreite der retroreflektierenden Fläche des roten retroreflektierenden Randes beträgt 45 mm, die Höchstbreite 48 mm.
Diese Materialien werden mithilfe einer Reihe von Brech- und Siebanlagen verarbeitet, um Baustoffe wie z. B. für die Tragschichten beim Straßenbau herzustellen.
Hier besteht jedoch die Notwendigkeit, eine ruhige Hand oder noch besser eine ruhige Auflage nutzen zu können, um entspannt über lange Zeit beobachten zu können.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
ser posibles las derogaciones sobre una base de reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que deberá realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Korpustyp: EU DCEP
“Los extremos redondeados de los trazos y la base inclinada crean la ilusión de que se trata de unos pies danzantes.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Deben ser posibles las excepciones sobre la base de la reciprocidad con arreglo a una prueba de equivalencia que debe realizar la Comisión en cooperación con los Estados miembros.
Bei gegenseitiger Anerkennung sollte es möglich sein, von dieser Auflage abzusehen, wenn die Kommission in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Gleichwertigkeit der betreffenden Regelungen prüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tema, dos minutos, un plano sin montaje – en todo el mundo están surgiendo películas según estas bases para Eine Einstellung zur Arbeit (El trabajo en un solo encuadre).
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
En el departamento de desarrollo de Pilz se aplica un sistema de gestión con bases y especificaciones rigurosas (Functional Safety Management) que cumple los requisitos según la norma EN/IEC 61508.
Pilz entwickelt in seiner Entwicklungsabteilung nach einem mit strengen Auflagen und Vorgaben verbundenen Managementsystem (Functional Safety Management), welches den Anforderungen nach EN/IEC 61508 entspricht.
En los dos primeros años (es decir, el segundo y tercer año de secundaria) se presta más atención a la adquisición de una base de vocabulario y gramática, pero también a la historia griega y la cultura y la lectura (adaptada) de textos griegos.
BE
In den ersten beiden Jahren (d.h. im zweiten und dritten Jahr der Sekundarstufe) liegt der Schwerpunkt auf dem Erlernen eines Basiswissens von Wortschatz und Grammatik, aber auch auf griechischer Geschichte, Kultur und dem Lesen von adaptierten griechischen Texten.
BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
baseRahmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que el practicaje también podría realizarse sobre la base de la autoasistencia, con las potenciales consecuencias para la seguridad marítima y medioambiental que esto comporta, y esto no podemos aceptarlo.
Demnach könnte der Lotsendienst ebenfalls im Rahmen der Selbstabfertigung durchgeführt werden, und zwar mit den sich daraus ergebenden potenziellen Folgen für die Seeverkehrssicherheit und für den Schutz der Umwelt, und das können wir nicht hinnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno actual intenta, por medio de una serie de iniciativas, mejorar tanto la base jurídica como la eficacia en la lucha contra la corrupción.
Die amtierende Regierung versucht durch eine Reihe von Initiativen, den gesetzlichen Rahmen sowie die Wirksamkeit des Kampfes gegen Korruption zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas de las propuestas del ponente van mucho más allá de lo permitido según la base jurídica, como ya han mencionado el señor Herrero y el señor Cashman.
Einige Vorschläge des Berichterstatters gehen wesentlich weiter als es der rechtliche Rahmen erlaubt. Die Kollegen Herrero und Cashman haben bereits auf diesen Sachverhalt hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero entonces hay que abordar los objetivos a base de acuerdos separados. Pueden llegar a ser de tipos muy distinto.
Die Ziele, die an sich völlig unterschiedlich sein können, müssen dann im Rahmen gesonderter Regelungen behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tendremos que crear una base de apoyo suficiente para nuestros propios ciudadanos, dejándoles claro que la ampliación es de gran importancia, pero que también supone la obligación moral de reforzar la federación de Estados de derecho democráticos que somos, en una seguridad mayor.
Auch für unsere eigenen Bürger müssen wir einen tragfähigen Konsens schaffen, indem wir ihnen verdeutlichen, daß die Erweiterung ein besonders wichtiges Anliegen und zugleich eine moralische Verpflichtung zur Stärkung des Bundes unserer demokratischen Rechtsstaaten im Rahmen einer größeren Sicherheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto, por supuesto, garantizando siempre una competencia leal sobre la base de la promoción de normas medioambientales y sociales en estos países.
All dies muss natürlich im Rahmen eines fairen Wettbewerbs geschehen, bei dem die Sozial- und Umweltnomen in diesen Ländern beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente porque, para actuar, tenemos que hacerlo únicamente sobre la base de pruebas legales.
Aus dem einfachen Grund, dass wir, wenn wir handeln wollen, nur im Rahmen rechtlicher Nachweise handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revisión de los tres reglamentos que gobiernan los Fondos Estructurales dará a las regiones de la Unión Europea una mayor flexibilidad en la gestión y la programación del presupuesto proporcionado sobre la base de la política europea de cohesión social y económica.
Die Reform der drei Vorschriften für die Strukturfonds werden den Regionen der Europäischen Union mehr Flexibilität hinsichtlich der Verwaltung und Planung der Budgets verleihen, die ihnen im Rahmen der europäischen wirtschaftlichen und sozialen Kohäsionspolitik gewährt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría regular verticalmente a base de convenios laborales colectivos, pero si estos no se pactan, entonces la Comisión tendrá que tomar la iniciativa y proponer proyectos de normas reguladoras.
Diese vertikalen Vorschriften sollten am besten im Rahmen von Tarifverträgen zustande kommen, in Ermangelung tariflicher Regelungen müßte dann die Kommission selbst die Initiative ergreifen und die Entwürfe einer Richtlinie vorschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre la base de un análisis de la transposición de la decisión marco a la legislación de los Estados miembros, la Comisión informó en 2005 y 2007 sobre el funcionamiento de la orden de detención europea.
Im Rahmen einer Untersuchung der Umsetzung des Rahmenbeschlusses in das Recht der Mitgliedstaaten berichtete die Kommission 2005 und 2007 über das Funktionieren des Europäischen Haftbefehls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basestützen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta sus observaciones, debo decir que vamos a dar base al análisis de los datos, principalmente en el examen de los resultados de estrategias e iniciativas que han tenido éxito en los ámbitos nacional y europeo, para que el informe adquiera contenido estratégico.
Unter Berücksichtigung Ihrer Einlassungen darf ich sagen, dass wir uns auf die Auswertung von Daten stützen werden, insbesondere auf die Analyse der Ergebnisse erfolgreicher Strategien und erfolgreicher Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene, damit der Bericht eine strategische Orientierung erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario pues que la estrategia se base en gran medida en los principios de cautela y de prevención.
Daher muss sich die Strategie auf Prinzipien der Vorsorge und der Verhütung stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el texto del Consenso europeo se menciona a la Cruz Roja, pero se ignora a otros actores que tienen la misma condición en el Derecho internacional, pero que son de base cristiana, como por ejemplo, la Orden de Malta.
Der Text des europäischen Konsenses erwähnt zwar das Rote Kreuz, geht jedoch über andere Akteure hinweg, die im Völkerrecht denselben Status haben, sich aber auf den christlichen Glauben stützen, wie zum Beispiel der Malteserorden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, estas acciones tienen su base en el artículo 88 G de la Constitución cubana de 1976 que, en particular, concede la iniciativa legislativa a los ciudadanos a condición de que se reúnan 10.000 firmas.
Diese Aktionen stützen sich nämlich auf Artikel 88 (g) der kubanischen Verfassung von 1976, der nur dann Bürgern die Gesetzesinitiative einräumt, sofern sie 1.000 Unterschriften gesammelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales iniciativas deben adoptarse sobre la base de una estrecha coordinación entre la Comisión, los Estados miembros y los sectores pertinentes de la industria.
Solche Initiativen sollten sich auf eine enge Zusammenarbeit zwischen der Kommission, den Mitgliedstaaten und den relevanten Wirtschaftsbranchen stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos la intención de iniciar con esos países todos los capítulos negociables posibles a un ritmo rápido y eficaz, que tendrán como base las propuestas presentadas por la Comisión Europea.
Wir beabsichtigen, mit diesen Ländern zügig und effizient alle möglichen Verhandlungsthemen zu erörtern, wobei wir uns auf von der Europäischen Kommission vorgelegte Vorschläge stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos normas comunes que regulen los horarios de trabajo de las tripulaciones de los aviones y el personal de cabina, no sobre la base de consideraciones de coste, sino de seguridad.
Wir benötigen gemeinsame Vorschriften für die Arbeitszeit der Piloten und des Bordpersonals, die sich auf die Sicherheit und nicht auf die Kosten stützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero créanme, el principio que cuenta en relación con los datos procesados no es el número de datos, sino más bien la utilidad de los mismos, y esta es la base sobre la que me propongo actuar en las negociaciones.
Doch glauben Sie mir, wirklich entscheidend für die zu verarbeitenden Daten ist nicht die Anzahl der Datensätze, sondern vielmehr die Zweckmäßigkeit der Daten, und das ist einer der Grundsätze, auf die ich mich bei den Verhandlungen stützen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, nos habría gustado que la Comisión hubiera considerado algunas de las enmiendas que tratan de reforzar el carácter vinculante de las recomendaciones, aunque soy consciente de que en el Tratado no existe la base apropiada para ello.
Wir hätten uns aber gewünscht, dass sich die Kommission näher mit einigen Änderungsanträgen befasst, mit denen versucht wird, die Empfehlungen verbindlicher zu gestalten. Ich weiß, dass wir uns in diesem Punkt nicht auf den Vertrag stützen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, en lo que respecta a los problemas de violación de los derechos humanos, los tratamos sobre la base de los convenios OIT específicos, y principalmente el convenio sobre los trabajos forzados y la esclavitud.
Was schließlich die Probleme der Menschenrechtsverletzungen betrifft, so stützen wir uns hierbei auf die speziellen IAO-Übereinkommen, insbesondere das Übereinkommen über Zwangsarbeit und Sklaverei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
baseGrundverordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a los seis documentos [25] que presentaron las autoridades chinas en el curso de la investigación y cuyo contenido se negaron a discutir durante la inspección in situ, dichas autoridades alegaron que la Comisión no tiene ninguna base para aplicar los datos disponibles de conformidad con el artículo 28 del Reglamento de base.
Was die von der chinesischen Regierung im Verlauf der Untersuchung eingereichten sechs Dokumente [25] betrifft, deren Inhalt sie sich während des Kontrollbesuchs zu erörtern weigerte, so brachte die Regierung vor, die Kommission habe keine Grundlage dafür, nach Artikel 28 Grundverordnung Feststellungen anhand der verfügbaren Informationen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de lo expuesto y teniendo en cuenta toda la información disponible en esta fase de la investigación, Turquía ha sido elegida provisionalmente como país análogo, de conformidad con el artículo 2, apartado 7, letra a), del Reglamento de base.
Daher wurde die Türkei unter Berücksichtigung aller zu diesem Zeitpunkt der Untersuchung vorliegenden Informationen vorläufig als Vergleichsland im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe a der Grundverordnung ausgewählt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los precios de exportación se determinaron sobre la base de los precios realmente pagados o pagaderos por el producto afectado, de acuerdo con el artículo 2, apartado 8, del Reglamento de base.
Die Ausfuhrpreise wurden daher nach Artikel 2 Absatz 8 der Grundverordnung anhand der für die betroffene Ware tatsächlich gezahlten oder zu zahlenden Preise ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de incumplimiento o denuncia del compromiso, o si la Comisión retira la aceptación del mismo, se aplicará automáticamente el derecho antidumping provisional aplicado con arreglo al artículo 7 del Reglamento de base, a tenor de su artículo 8, apartado 9.
Bei Verletzung oder Rücknahme der Verpflichtung oder im Fall des Widerrufs der Annahme der Verpflichtung durch die Kommission gilt nach Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung ohne weiteres der nach Artikel 7 der Grundverordnung eingeführte Antidumpingzoll —
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de determinar el valor normal de ese tipo, se utilizaron el coste de fabricación y de venta, los gastos generales y administrativos y los beneficios de la empresa obtenidos de las ventas interiores realizadas en el curso de operaciones comerciales normales de conformidad con el artículo 2, apartado 6, del Reglamento de base.
Für die Berechnung des Normalwerts dieses Warentyps wurden nach Artikel 2 Absatz 6 der Grundverordnung die Herstellkosten des Unternehmens, die Vertriebs-, Verwaltungs- und Gemeinkosten (im Folgenden „VVG-Kosten“) und die Gewinne aus den im normalen Handelsverkehr getätigten Inlandsverkäufen herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A tenor del artículo 11, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1225/2009 del Consejo (Reglamento antidumping de base), las medidas expirarán después de determinado período, a menos que «se determine que la expiración podría conducir a una continuación o a una reaparición del dumping y del perjuicio».
Nach Artikel 11 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 (im Folgenden „Grundverordnung“) laufen die Maßnahmen nach einem bestimmten Zeitraum aus, es sein denn, das Dumping und die Schädigung würden bei einem Auslaufen einer Maßnahme wahrscheinlich anhalten oder erneut auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa también es específico de conformidad con el artículo 4, apartado 3, del Reglamento de base, porque se limita a determinadas zonas designadas, es decir, las ciudades de las antiguas bases industriales de la región central.
Da die Regelung auf bestimmte bezeichnete Gebiete beschränkt ist, d. h. Städte in den traditionellen Industriezentren der zentralen Region, ist sie darüber hinaus spezifisch nach Artikel 4 Absatz 3 der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta subvención es específica de conformidad con el artículo 4, apartado 2, letra a), del Reglamento de base, porque la legislación limita el acceso a la misma únicamente a las empresas reconocidas como exportadoras de productos designados «famous brands».
Angesichts der Tatsache, dass die Rechtsvorschriften selbst den Zugang ausschließlich auf Unternehmen beschränken, die als Ausführer von Erzeugnissen mit der Bezeichnung "Famous Brands" anerkannt sind, ist diese Subvention spezifisch im Sinne des Artikels 4 Absatz 2 Buchstabe a der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, dada la aparente ausencia de criterios y condiciones objetivos para la aplicación de este programa por la autoridad otorgante, también es específico con arreglo al artículo 4, apartado 2, letra b), del Reglamento de base.
Angesichts des offensichtlichen Fehlens objektiver Kriterien und Bedingungen für die Beantragung dieser Regelung seitens der gewährenden Behörde ist die Regelung außerdem spezifisch nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este programa depende de los resultados de exportación de conformidad con el artículo 4, apartado 4, letra a), del Reglamento de base.
Da die Regelung von der Ausfuhrleistung abhängt, ist sie zudem spezifisch nach Artikel 4 Absatz 4 Buchstabe a der Grundverordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
basenach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que es guardiana de los Tratados, debe recordar que, sobre la base del apartado 2 del artículo 105 A, el Reglamento sólo se refiere a la armonización de las monedas destinadas a la circulación.
Die Kommission als Hüterin der Verträge erinnert daran, daß nach Artikel 105a Absatz 2 die Verordnung nur die Harmonisierung der für den Umlauf bestimmten Münzen betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación del mar y los daños causados por la energía nuclear no cuentan, y tampoco hay responsabilidad si se ha actuado sobre la base de un permiso o del estado de la técnica.
Meeresverschmutzung und Schäden durch Kernenergie werden nicht berücksichtigt, und die Haftung wird auch für Vorfälle oder Tätigkeiten ausgeschlossen, für die eine Genehmigung erteilt wurde oder die nach dem zu dem Zeitpunkt geltenden Stand der Wissenschaft erfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos en la necesidad de armonizar sobre la base de los logros más favorables para los asalariados el derecho del trabajo de los conductores que circulan en el territorio europeo, empezando por su formación, el tiempo y las condiciones de trabajo, la remuneración y las pensiones.
Wir unterstreichen nachdrücklich die Notwendigkeit, das Arbeitsrecht für die Fahrer im Gebiet der EU nach den Errungenschaften zu harmonisieren, die für die Arbeitnehmer am günstigsten sind, angefangen mit ihrer Ausbildung, der Arbeitszeit und den Arbeitsbedingungen, bis hin zur Entlohnung und Rentenregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las muy constructivas conversaciones preparatorias para el debate de hoy, coincidimos en que, sobre la base de próximas evaluaciones, la Comisión está preparada para hacer, durante este año, otras propuestas que puedan aumentar la flexibilidad y la eficiencia de todas nuestras operaciones.
In unseren sehr konstruktiven Vorgesprächen zu dieser heutigen Aussprache hatten wir uns darauf geeinigt, daß die Kommission nach weiteren Evaluierungen im Laufe dieses Jahres weitere Vorschläge unterbreiten wird, die auf die Steigerung der Flexibilität und Effizienz unseres gesamten Handelns abzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, cada Estado miembro ha desarrollado su propio sistema sobre cuya base se pueden realizar los ensayos o no.
Zudem hat jeder Mitgliedstaat sein eigenes System entwickelt, nach dem klinische Prüfungen zugelassen werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la base de la colaboración en la UE debe seguir siendo la unanimidad sobre las cuestiones fundamentales relativas a la base jurídica sobre la que descansa la UE.
Unserer Meinung nach muss die Zusammenarbeit innerhalb der EU auch in Zukunft von Einstimmigkeit in grundlegenden Fragen betreffend die rechtliche Grundlage der EU ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel práctico, la cuestión urbana se trata sobre la base del principio de cautela en la política regional, en el marco de los Fondos Estructurales y de Cohesión.
In der Praxis wird das Thema der Städte nach dem Vorsorgeprinzip im Rahmen der Regionalpolitik im Zusammenhang mit den Struktur- und Kohäsionsfonds behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio siempre está fijado por la electricidad producida con los costes de producción más elevados o en base a los derechos de emisión más caros.
Der Preis richtet sich immer nach dem Strom, der zu den höchsten Kosten produziert wird, sowie auch nach dem mit den teuersten Emissionszertifikaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es justo que el trabajador fronterizo tenga derecho a una pensión, a una renta sobre la base de la legislación del Estado miembro en el cual haya prestado su actividad laboral.
Richtig ist ferner, daß ein Grenzgänger nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats, in dessen Gebiet er seine Berufstätigkeit ausgeübt hat, zum Bezug einer Rente berechtigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantengamos el avance que entraña esta directiva, es decir, la previsión de que habrá un pago de tasas sobre la base de algunos criterios objetivos.
Setzen wir doch diese mit der Richtlinie verknüpften Fortschritte, nämlich die geplante Einführung von Gebühren nach bestimmten objektiven Kriterien, nicht aufs Spiel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basezugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué se ha decidido acerca del mandato sobre la base del cual se emplearán estas tropas y para qué fines?
Welche Entscheidungen wurden hinsichtlich des Mandats getroffen, das dem Einsatz der Truppen zugrunde liegt, und zu welchen Zwecken sollen sie eingesetzt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento establece claramente que el respeto a esos principios esenciales debe ser la base del programa MEDA.
Die Verordnung legt klar und eindeutig fest, daß die Einhaltung dieser Grundprinzipien dem MEDA-Programm zugrunde liegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que se trata más de un problema técnico que de una cuestión política realmente de base, pero vamos a aclararlo y garantizar que exista el diálogo necesario.
Mir scheint, dass hier eher ein technisches Problem zugrunde liegt als ein wirklich prinzipiell politisches, aber wir klären es auf und sorgen dafür, dass der notwendige Dialog geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión que le sirve de base está relacionada con la armonización del régimen del Impuesto del Valor Añadido de los diversos Estados miembros.
Dem Bericht liegt ein Vorschlag der Kommission zur Harmonisierung der Mehrwertsteuerregelungen in den Mitgliedstaaten zugrunde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es responsabilidad nuestra hasta dónde queremos enterarnos sobre la base de los acontecimientos como los de Nápoles y cómo utilizamos de forma óptima los recursos comunitarios disponibles para solucionar los problemas.
Wie viel wir von dem verstehen, was Ereignissen wie denen in Neapel zugrunde liegt, und wie wir die der Gemeinschaft zur Behebung dieser Probleme zur Verfügung stehenden Ressourcen bestmöglich nutzen können, hängt ganz allein von uns ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, el Convenio Europeo de Patentes, que sirve de base a las legislaciones nacionales, excluye, en el párrafo 4 del artículo 52, los métodos para el tratamiento del cuerpo humano o animal mediante cirugía o terapia así como los métodos de diagnóstico.
Tatsächlich schließt das Europäische Patentübereinkommen, das den nationalen Gesetzgebungen zugrunde liegt, in seinem Artikel 52, Absatz 4, die Methoden für die Behandlung des menschlichen oder tierischen Körpers durch Chirurgie oder Therapie sowie die diagnostischen Methoden aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y es precisamente esta vida comercial, de la que todos dependemos, la que constituye la base de nuestra cultura y nuestra sociedad.
Es ist genau diese Wirtschaftstätigkeit, von der wir alle abhängen und die unserer Kultur und unserer Gesellschaft zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría dar la bienvenida a las personas presentes en la tribuna, que son los autores de la petición que constituye la base del debate de hoy.
Ich möchte auf der Besuchertribüne die Verfasser der Petition begrüßen, die der heutigen Aussprache zugrunde liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo primero que deseo destacar es que el informe no se refiere a los grandes problemas sociales, que son la base de la delincuencia.
Ein Manko, auf das ich hier aufmerksam machen möchte, ist, daß der Bericht sich überhaupt nicht mit den großen sozialen Problemen befaßt, die der Kriminalität zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, estaríamos muy agradecidos a la Presidencia que estuviera presente a las 21 horas para que nos explique que ocurrió en el Consejo de Agricultura de anoche con el tema que sirve de base al informe del Sr. Papayannakis.
Darum würden wir es auch begrüßen, wenn die Präsidentschaft um 21.00 Uhr zugegen ist, um uns zu erklären, was im Landwirtschaftsrat gestern in bezug auf die Frage, die dem Bericht Papayannikis zugrunde liegt, geschah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
basestützt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, la Comisión se aseguró de que la utilización de los datos disponibles no sea punitiva y se base en datos realmente disponibles.
Dabei achtete sie darauf, dass die Verwendung verfügbarer Informationen keinen Strafcharakter hat und sich auf tatsächlich verfügbare Informationen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una petición de readmisión incluirá un formulario tipo, conforme al modelo que figura como anexo III del presente Reglamento, en el que se expongan la naturaleza y los motivos de la petición y las disposiciones del Reglamento (UE) no 604/2013 del Parlamento Europeo y del Consejo en las que se base.
Ein Wiederaufnahmegesuch wird mithilfe eines Formblatts entsprechend dem Muster in Anhang III, aus dem die Art und die Gründe für das Gesuch sowie die Bestimmungen der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 des Europäischen Parlaments und des Rates hervorgehen, auf die sich das Gesuch stützt, gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación del probable impacto —positivo o negativo— de las medidas en el mercado interior sobre la base de la información de que disponga el Estado miembro.
eine Bewertung der voraussichtlichen positiven oder negativen Auswirkungen der Maßnahmen auf den Binnenmarkt, die sich auf die dem Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Informationen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hipótesis de base parte del supuesto de que el mercado evolucionará con arreglo a las previsiones macroeconómicas del Banco de la República Checa y el Fondo Monetario Internacional.
Das Grundfall-Szenario stützt sich auf die Annahme, dass sich der Markt entsprechend den makroökonomischen Prognosen der Tschechischen Nationalbank und des Internationalen Währungsfonds entwickeln wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
A estos efectos, los conjuntos de posiciones compensables corresponderán a factores de riesgo para los cuales puedan compensarse las posiciones de riesgo de signo opuesto con el fin de obtener una posición de riesgo neta en la que se base la medición de la exposición.
Zu diesem Zweck entsprechen den Hedging-Sätzen Risikofaktoren, für die Standardmethode-Risikopositionen mit entgegengesetztem Vorzeichen ausgeglichen werden können, um eine Nettorisikoposition zu erhalten, auf die sich die Messung der Forderung anschließend stützt,
Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación del probable impacto positivo o negativo de los proyectos de medidas en el mercado interior sobre la base de la información de que disponga el Estado miembro de que se trate.
eine Bewertung der voraussichtlichen positiven oder negativen Auswirkungen der vorgeschlagenen Maßnahmen auf den Binnenmarkt, die sich auf die dem betroffenen Mitgliedstaat zur Verfügung stehenden Informationen stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la petición se base en datos obtenidos del sistema Eurodac, este plazo se reducirá a dos semanas.
Stützt sich der Antrag auf Angaben aus dem Eurodac-System, verkürzt sich diese Frist auf zwei Wochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el sistema institucional de protección se base en una amplia participación de entidades de crédito con un perfil de actividades predominantemente homogéneo;
das institutsbezogene Sicherungssystem stützt sich auf eine breite Mitgliedschaft von Kreditinstituten mit einem überwiegend homogenen Geschäftsprofil,
Korpustyp: EU DGT-TM
El CEI funcionará sobre una base "ascendente", sin prioridades predeterminadas.
Das ERC stützt sich auf ein "Bottom-up"-Konzept ohne vorher festgelegte Schwerpunkte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los bonos garantizados en relación con los cuales no se disponga de una evaluación crediticia efectuada por una ECAI designada serán ponderados sobre la base de la ponderación de riesgo asignada a las exposiciones preferentes no garantizadas frente a la entidad emisora.
Gedeckten Schuldverschreibungen, für die keine Bonitätsbeurteilung einer benannten ECAI vorliegt, wird ein Risikogewicht zugewiesen, das sich auf das Risikogewicht vorrangiger unbesicherter Risikopositionen gegenüber dem emittierenden Institut stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
baseGrundlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
d) Apoyando inversiones específicas en infraestructura que permitan establecer la base física de los servicios de Internet y preparar el terreno para aplicaciones comerciales y con fines de desarrollo;
d) indem gezielte Infrastrukturinvestitionen gefördert werden, durch die die Grundlagen für den Einsatz von Internet-Diensten geschaffen und der Weg für gewerbliche und entwicklungsbezogene Anwendungen geebnet würde;
Korpustyp: UN
El programa de trabajo desarrollará la base técnica para aumentar la capacidad de recuperación ante los posibles efectos del cambio climático.
Das Arbeitsprogramm wird die technischen Grundlagen für die bessere Abfederung der möglichen Auswirkungen von Klimaänderungen schaffen.
Korpustyp: UN
El proceso de establecer instituciones eficaces a los efectos del Estado de derecho y formar capacidad en el Estado para prestar servicios públicos, sentar una base para una sólida gestión fiscal y prestar apoyo a la actividad del sector privado generalmente requiere mucho más tiempo que lo que dura una operación normal de mantenimiento de la paz.
Die Entwicklung von Institutionen, die Rechtsstaatlichkeit wirksam gewährleisten, der Aufbau staatlicher Kapazität für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen, die Schaffung der Grundlagen für eine starke Finanzverwaltung und die Unterstützung privatwirtschaftlicher Aktivität - das sind Prozesse, die in der Regel erheblich länger dauern als ein durchschnittlicher Friedenssicherungseinsatz.
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a que participen en el proceso de consultas intergubernamentales en curso sobre el fortalecimiento de la base científica del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente;
7. legt den Mitgliedstaaten nahe, sich an dem laufenden zwischenstaatlichen Konsultationsprozess über die Stärkung der wissenschaftlichen Grundlagen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen zu beteiligen;
Korpustyp: UN
Las iniciativas que anteceden han contado con el apoyo de los mecanismos colectivos de la Organización tales como el Grupo para la protección de los civiles en los conflictos armados, del Comité Ejecutivo de Asuntos Humanitarios, que ha servido de base para estrechar la coordinación en este ámbito.
Die genannten Initiativen wurden durch kollektive Mechanismen innerhalb der Vereinten Nationen unterstützt, darunter die dem Exekutivausschuss für humanitäre Angelegenheiten unterstellte Implementierungsgruppe für den Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten, die die Grundlagen für eine verstärkte Koordinierung auf diesem Gebiet geschaffen hat.
Korpustyp: UN
Toma conocimiento también de la decisión del Consejo de Administración de examinar en su 23° período de sesiones la aplicación de las conclusiones y recomendaciones contenidas en el informe de la consulta intergubernamental sobre el fortalecimiento de la base científica del Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente;
10. nimmt außerdem Kenntnis von dem Beschluss des Verwaltungsrats, auf seiner dreiundzwanzigsten Tagung die Umsetzung der Schlussfolgerungen und Empfehlungen zu überprüfen, die in dem Bericht des zwischenstaatlichen Konsultationsprozesses über die Stärkung der wissenschaftlichen Grundlagen des Umweltprogramms der Vereinten Nationen enthalten sind;
Korpustyp: UN
Considerando el Plan de Acción presentado por la Presidencia española sobre la base de las propuestas de la Comisión y que debe permitir la reanudación del proceso de Barcelona sobre una base más eficaz,
in Anbetracht des vom spanischen Vorsitz vorgelegten Aktionsplans, der sich auf die Vorschläge der Kommission stützt und mit dem der Barcelona-Prozess auf wirksameren Grundlagen wiederbelebt werden soll,
Korpustyp: EU DCEP
El "diálogo competitivo" es un procedimiento en el que todo operador económico puede solicitar su participación y en el que el poder adjudicador dirige un diálogo con los candidatos admitidos a fin de desarrollar una o varias soluciones susceptibles de satisfacer sus necesidades, soluciones que servirán de base para que los candidatos elegidos presenten una oferta.
Der "wettbewerbliche Dialog" ist ein Verfahren, bei dem sich alle Wirtschaftsteilnehmer um die Teilnahme bewerben können und bei dem der öffentliche Auftraggeber einen Dialog mit den zu diesem Verfahren zugelassenen Bewerbern führt, um eine oder mehrere seinen Bedürfnissen entsprechende Lösungen herauszuarbeiten, auf deren Grundlage bzw. Grundlagen die ausgewählten Bewerber zur Angebotsabgabe aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la próxima revisión de la PPC, que da la prioridad a una gestión regional y basada en los ecosistemas, requiere una sólida base de conocimientos científicos,
in der Erwägung, dass die anstehende Revision der gemeinsamen Fischereipolitik einer regionsspezifischen und ökosystemorientierten Bewirtschaftung größere Bedeutung beimisst und sich deshalb auf solide wissenschaftliche Grundlagen stützen muss,
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo global de la política comunitaria sobre IDT es reforzar la base científica y tecnológica de la economía europea y mejorar su competitividad a nivel internacional.
Das allgemeine Ziel der FTE-Politik der Gemeinschaft besteht in der Stärkung der wissenschaftlichen und technologischen Grundlagen der europäischen Wirtschaft und der Verbesserung ihrer Wettbewerbsfähigkeit auf internationaler Ebene.
Korpustyp: EU DCEP
basebasierend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nosotros ayudamos a nuestros clientes en el desarrollo de su business plan sobre la base de una sólida comprensión del entorno empresarial y con los recursos internos necesarios.
ES
Basierend auf einem tiefgreifenden Verständnis der Geschäftsumwelt im Bereich erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Unternehmensführung helfen wir unseren Kunden bei der Erstellung eines solchen Business Plans.
ES
Tras la entrada en vigor del Tratado de Ámsterdam en 1999, y en base a las conclusiones del Consejo Europeo de Tampere del 15 y 16 de octubre de 1999, se creó el SECA.
ES
Unmittelbar nach dem Inkrafttreten des Vertrags von Amsterdam im Jahr 1999 und basierend auf den Vorgaben des Europäischen Rates von Tampere vom 15. und 16. Oktober 1999 wurde mit der Verwirklichung eines gemeinsamen europäischen Asylsystems begonnen.
ES
Italien betreibt sein nationales Netzwerk für ländliche Räume basierend auf dem Programm „Nationales Netzwerk für ländliche Räume 2007–2013“ und einem jährlichen Aktionsplan.
ES
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La ayuda humanitaria es una expresión de solidaridad con las personas más vulnerables, independientemente de su color o credo, y debe facilitarse sin condiciones previas, sobre la base de los principios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia.
ES
Humanitäre Hilfe ist ein Ausdruck der Solidarität mit den schutzbedürftigsten Menschen, unabhängig von Hautfarbe oder Religion, und sollte allein basierend auf den Grundsätzen der Humanität, Neutralität, Unparteilichkeit und Unabhängigkeit bedingungslos geleistet werden.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sobre la base de este mandato, la ayuda humanitaria se despliega bien diferenciada de otros ámbitos como la política exterior, económica o de seguridad, ya que sus herramientas de respuesta se basan en las necesidades para salvar vidas y no giran en torno a los intereses de la política exterior.
ES
Basierend auf diesem Mandat wird die humanitäre Hilfe anders eingesetzt als außenpolitische, wirtschaftspolitische oder sicherheitspolitische Instrumente, weil sie auf Notlagen beruht und das Ziel verfolgt, Leben zu retten, also nicht von außenpolitischen Interessen abhängt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
Nueva York, Madrid y Canarias encabezan el ránking de los diez destinos más solicitados para viajar en Navidades, según un informe de la agencia online Expedia en base a las.. leer más
New York, Madrid und die Kanaren stehen an der Spitze der 10 beliebtesten Reiseziel zu Weihnachten, wie ein Bericht der Onlineagentur Expedia, basierend auf erfolgte Reservierungen für die Zeit zwischen.. Weiterlesen
Sachgebiete: astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Tanto tú como tu amigo debéis apostar el 100% de vuestros depósitos, o €50 ó 250 R/kr (lo que sea mayor) en base a la tabla de Requisitos de juego que aparece en los Términos generales de bonos.
Sowohl Sie als auch Ihr Freund müssen, basierend auf der Tabelle der Mindesteinsatzanforderungen in den allgemeinen Bonusbedingungen, mindestens 100% Ihrer Einzahlungen oder zumindest 50 £/€/$ oder 250 R/Kronen (je nachdem, welcher Betrag höher ist) einsetzen.
Tanto tú como tu amigo debéis terminar al menos 25 rondas de juego confirmadas en base a los Requisitos de juego que aparecen en la sección Términos generales de bonos.
Sowohl Sie als auch Ihr Freund müssen, basierend auf den Mindesteinsatzanforderungen im Abschnitt Allgemeine Bonusbedingungen , mindestens 25 bestätigte Spielrunden durchführen.
Sobre la base de ese cálculo, el precio de compra pagado por Konsum al Municipio a cambio de la parcela (2 millones SEK) se sitúa dentro del intervalo que se consideró constituía el valor de mercado en octubre de 2005.
Ausgehend von dieser Schätzung liegt der von Konsum für das Grundstück an die Gemeinde gezahlte Kaufpreis – 2 Mio. SEK – innerhalb der Spanne, die dem Marktwert im Oktober 2005 nach Auffassung der Kommission entsprach.
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación de los tipos de lugares de trabajo y edificios con acceso público, por ejemplo escuelas, lugares de trabajo subterráneos o los situados en determinadas zonas, en los que se requieren la realización de medidas sobre la base de una evaluación del riesgo, teniéndose en cuenta, por ejemplo, las horas de ocupación.
Ermittlung von Kategorien von Arbeitsplätzen und öffentlich zugänglichen Gebäuden, wie Schulen und unterirdische Arbeitsplätze sowie Arbeitsplätze und Gebäude in bestimmten Gebieten, in bzw. an denen Messungen erforderlich sind, ausgehend von einer Risikobewertung, die beispielsweise den Aufenthaltszeiten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de este principio de igualdad dentro de la misma región, las autoridades belgas consideraron que las normas aplicables no constituían una compensación excesiva para los agricultores y/o una compensación para poner fin a prácticas agrícolas contrarias a la legislación de la UE.
Ausgehend von diesem Grundsatz der Gleichheit innerhalb ein und derselben Region waren die belgischen Behörden der Meinung, dass die geltenden Vorschriften keinen überhöhten Ausgleich für Landwirte und/oder keinen Ausgleich für die Einstellung landwirtschaftlicher Praktiken darstellen, die EU-Vorschriften zuwiderlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, se estimó que la capacidad de los productores chinos era de 1600000 kg.
Ausgehend von diesen Angaben wurden die Produktionskapazitäten in der VR China auf 1600000 kg geschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades calcularán la EE o las medidas de exposición máxima sobre la base de una distribución de exposiciones que tenga en cuenta la posible no-normalidad de la distribución de las exposiciones.
Die Institute berechnen die erwarteten Wiederbeschaffungswerte oder die Spitzenwiederbeschaffungswerte ausgehend von einer Verteilung der Wiederbeschaffungswerte, in der Abweichungen von der Normalverteilungseigenschaft berücksichtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los dictámenes motivados de la Autoridad, y teniendo en cuenta los factores pertinentes para el asunto considerado, las modificaciones correspondientes de los LMR cumplen los requisitos pertinentes del artículo 14, apartado 2, del Reglamento (CE) no 396/2005.
Ausgehend von den mit Gründen versehenen Stellungnahmen der Behörde und unter Berücksichtigung der relevanten Faktoren erfüllen die entsprechenden Änderungen der RHG die einschlägigen Anforderungen des Artikels 14 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 396/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de las consideraciones anteriores, la Comisión opina que efectivamente es adecuado utilizar el valor contable de la deuda para calcular el valor de mercado de los fondos propios.
Ausgehend von diesen Erwägungen ist die Kommission der Ansicht, dass es zur Berechnung des Marktwerts des Eigenkapitals in der Tat zweckmäßig wäre, den Buchwert der Verbindlichkeiten zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se procederá al control de las concentraciones de radón cuando haya razones para creer, sobre la base de los resultados de los estudios representativos o de otra información fiable, que podría rebasarse el valor paramétrico establecido en virtud del artículo 5, apartado 1.
Eine Überwachung der Radonkonzentrationen ist erforderlich, wenn ausgehend von den Ergebnissen der repräsentativen Erhebungen oder anderer zuverlässiger Informationen Grund zu der Annahme besteht, dass der nach Artikel 5 Absatz 1 festgelegte Parameterwert überschritten werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de estos cambios se alegó que las medidas antidumping existentes ya no eran necesarias para contrarrestar el dumping.
Ausgehend von diesen Veränderungen wurde vorgebracht, dass die geltenden Antidumpingmaßnahmen zur Beseitigung des Dumpings nicht länger notwendig seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre esta base, el consumo de la Unión disminuyó un 11 % entre 2008 y el PIRE.
Ausgehend von diesen Angaben ist der Unionsverbrauch zwischen 2008 und dem UZAÜ um 11 % zurückgegangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
baseanhand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No sólo ofrecería una definición común del control interno que deberían respetar todas las partes interesadas, sino que también serviría de base para que las entidades de las Naciones Unidas evaluaran y mejoraran sus sistemas de control interno.
Er würde nicht nur eine gemeinsame Definition von interner Kontrolle vorgeben, an die sich alle Akteure halten müssen, sondern auch eine Vergleichsbasis liefern, anhand deren die Einrichtungen der Vereinten Nationen ihre internen Kontrollsysteme bewerten und verbessern könnten.
Korpustyp: UN
Sobre la base de datos actualizados hasta marzo de 2001, la OSSI estimó que la UNOPS tendría un déficit presupuestario de unos 4,2 millones de dólares, o sea 0,8 millones de dólares menos que el validado por los consultores.
Anhand von im März 2001 aktualisierten Daten schätzte das AIAD das erwartete Haushaltsdefizit des Büros auf etwa 4,2 Millionen Dollar, also 0,8 Millionen Dollar niedriger als der von den Beratern bestätigte Betrag.
Korpustyp: UN
El plan debería servir de base para la evaluación de los progresos logrados por las instituciones provisionales de gobierno autónomo en el cumplimiento de las normas.
Anhand dieses Plans sollen die von den vorläufigen Selbstverwaltungsinstitutionen im Hinblick auf die Erfüllung der Standards erzielten Fortschritte bewertet werden.
Korpustyp: UN
Esa estrategia debería formularse sobre la base de un análisis de costo-eficacia del nivel apropiado de artículos que requieren mucho tiempo de preparación y que pueden mantenerse en reserva, y de aquellos que sería mejor adquirir mediante contratos permanentes, incluyendo el costo de tiempos de entrega más rápidos, según sea necesario, para apoyar la estrategia.
Anhand einer Kosten-Nutzen-Analyse sollte festgestellt werden, welche Menge der Gegenstände mit langen Vorlaufzeiten zweckmäßigerweise in Reserve gehalten werden soll und welche Gegenstände am besten im Rahmen langfristiger Dauerverträge beschafft werden, unter Einrechnung der Kosten stark verkürzter Lieferfristen, die unter Umständen unvermeidlich sind, damit die Strategie funktioniert.
Korpustyp: UN
propuestos por los titulares de la autorización de comercialización sobre la base de la documentación presentada y del debate científico en el seno del Comité,
den Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen vorgeschlagen worden waren, wurden anhand der vorgelegten Dokumentation sowie durch wissenschaftliche Erörterung innerhalb des Ausschusses beurteilt -
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
– ¿Exigirá el Consejo que se recaben más estadísticas y datos, en especial sobre el proceso de solicitud de asilo de los readmitidos, con el fin de disponer de una base útil para evaluar la aplicación de los acuerdos de readmisión?
– Wird der Rat mehr Statistiken und Daten anfordern, insbesondere was die Vorgehensweise betrifft, wenn rückübernommene Personen einen Antrag auf Asyl stellen, damit anhand vernünftiger Kriterien überprüft werden kann, ob die Rückübernahmeabkommen umgesetzt werden?
Korpustyp: EU DCEP
, sobre la base de criterios claros, transparentes y objetivos
anhand klarer, transparenter und objektiver Kriterien
Korpustyp: EU DCEP
Pide que una evaluación del apoyo presupuestario, realizada sobre la base de indicadores fiables, transparentes y que permitan medir estos progresos con respecto a los ODM, sea objeto de un informe anual sometido al Parlamento Europeo, a la APP, a los parlamentos nacionales y a los ANE;
fordert, dass dem Europäischen Parlament, der PPV, den nationalen Parlamenten und den NSA eine Bewertung der Budgethilfe anhand von zuverlässigen und transparenten Indikatoren, mit deren Hilfe die Fortschritte bei den MDG messbar werden, in Form eines jährlichen Berichts vorgelegt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Informe de Eurofound «Mobility in Europe - the way forward». ); considerando la necesidad de mejorar el control del fenómeno de la movilidad sobre la base de datos desglosados por género,
Eurofound-Studie „Mobility in Europe – the way forward“. ); in der Erwägung, dass das Phänomen der Mobilität besser, und zwar anhand von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten, beobachtet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Informe de Eurofound «Mobility in Europe - the way forward». ); considerando la necesidad de mejorar el control del fenómeno de la movilidad sobre la base de datos desglosados por género,
Eurofound-Studie „Mobility in Europe – the way forward“. ); in der Erwägung, dass das Phänomen der Mobilität besser, und zwar anhand von nach Geschlechtern aufgeschlüsselten Daten, in Augenschein genommen werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
baseaufgrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto puede ocurrir en pacientes de cualquier edad, pero es más probable en recién nacidos y niños de corta edad a los que se suele administrar una dosis mayor de ceftriaxona sobre la base del peso corporal.
Dies kann bei Patienten jeden Alters vorkommen, vor allem aber bei Säuglingen und Kleinkindern, denen normalerweise aufgrund des Körpergewichts eine höhere Dosis Ceftriaxon gegeben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En base a la experiencia clínica limitada que existe en niños, la cual incluye a 83 pacientes incluidos en los informes yensayos, las recomendaciones posológicas para adultos se consideran válidas para el grupo de pacientes neonatos y pediátricos (ver sección 5.1).
Die für Erwachsene geltenden Dosierungsrichtlinien, werden - aufgrund begrenzter klinischer Erfah- rung mit Kindern aus Berichten und Studien, die 83 Patienten einschlossen - auch für Neugeborene und pädiatrische Patienten für gültig erachtet (siehe Abschnitt 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se adoptase no obstante la decisión, sobre la base de las pruebas médicas, de efectuar el tratamiento, deberá supervisarse cuidadosamente en el paciente la aparición de síntomas suicidas.
Sollte aufgrund klinischer Notwendigkeit dennoch die Entscheidung für eine Behandlung getroffen werden, ist der Patient im Hinblick auf das Auftreten suizidaler Symptome sorgfältig zu überwachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas modificaciones se refieren en particular a una definición más clara del impacto previsible de las operaciones financiadas por MEDA en base a documentos estratégicos y programas indicativos nacionales y regionales y teniendo en cuenta las prioridades acordadas con los socios mediterráneos.
Die Änderungen zielen insbesondere darauf ab, die erwarteten Auswirkungen der durch das Programm MEDA zu finanzierenden Maßnahmen aufgrund von Strategiepapieren und nationalen und regionalen Richtprogrammen und unter Berücksichtigung der zusammen mit den Mittelmeerpartnern festgelegten Prioritäten klarer zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Consideró asimismo que no pueden exigir su liberación sobre la base de una posible vulneración de la constitución u otros tratados, ya que los tribunales no les están abiertos.
Das Gericht befand darüber hinaus, dass „sie nicht aufgrund etwaiger Verstöße gegen die Verfassung oder irgendwelche Verträge ihre Freilassung fordern können, da ihnen die Gerichte nicht offenstehen”.
Korpustyp: EU DCEP
b) no habrá discriminación sexual indirecta , en particular sobre la base de la condición marital o familiar, o por razones relativas a la conciliación de la vida familiar y profesional .
(b) , dass keine mittelbare Diskriminierung aufgrund des Geschlechts , insbesondere aufgrund des Ehe- oder Familienstandes oder wegen der Vereinbarung von Familien- und Berufsleben, erfolgen darf.
Korpustyp: EU DCEP
sobre la recomendación de Decisión del Consejo sobre la adhesión de Bulgaria y Rumanía al Convenio, de 26 de julio de 1995, establecido sobre la base del artículo K.3 del Tratado de la Unión Europea, relativo a la utilización de la tecnología de la información a efectos aduaneros
über die Empfehlung für einen Beschluss des Rates betreffend den Beitritt von Bulgarien und Rumänien zu dem Übereinkommen vom 26. Juli 1995 aufgrund von Artikel K.3 des Vertrags über die Europäische Union über den Einsatz der Informationstechnologie im Zollbereich
Korpustyp: EU DCEP
Se informará al Parlamento del resultado de todo expediente disciplinario incoado sobre la base de los informes de investigación.
Das Parlament wird über den Ausgang aller Disziplinarmaßnahmen unterrichtet, die aufgrund der Untersuchungsberichte ergriffen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
existen indicios, sobre la base de los datos disponibles o sobre la base de relaciones (cuantitativas) estructura-actividad ((Q)SAR) válidas y disponibles, de que la sustancia puede cumplir:
aufgrund verfügbarer Daten oder aufgrund verfügbarer und validierter (quantitativer) Strukturaktivitätsbeziehungen ((Q)SAR) Anlass zu der Annahme besteht, dass der Stoff folgende Kriterien erfüllt:
Korpustyp: EU DCEP
- si la sustancia se clasifica como irritante ocular con grave riesgo para los ojos sobre la base de la valoración del parámetro de acuerdo con el anexo V; ni
wenn der Stoff aufgrund der Prüfung des Endpunkts gemäß Anhang V als augenreizend mit dem Risiko einer erheblichen Augenschädigung eingestuft ist oder
Korpustyp: EU DCEP
baseDatenbank
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para toda solicitud de suscripción, sus datos (apellidos, nombre y dirección postal) se añaden a una base de datos con una lista de direcciones administrada por la Oficina de Publicaciones.
Im Falle von Abonnements werden Ihre Daten, also Familienname, Vorname und Anschrift, in der vom Amt für Veröffentlichungen verwalteten Datenbank für Adressenlisten abgespeichert.
2.2 Wenn in der Datenbank das Einstellen einer Bilddatei in Form eines Logos vorgesehen ist, darf nur das eigene Logo (Logo des Händlers) verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Adobe ha asignado nuevas contraseñas a todos los usuarios cuyas credenciales actuales (cuentas de ID de Adobe con contraseñas válidas y cifradas) estaban en la base de datos tomada por los atacantes.
Adobe hat Kennwörter für alle Benutzer zurückgesetzt, deren aktuelle Anmeldedaten (Konten mit Adobe-ID mit gültigem und verschlüsseltem Kennwort) in der Datenbank waren, die von den Angreifern gestohlen wurde.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Notificamos a los usuarios inactivos y los usuarios cuyas contraseñas estaban en la base de datos ante la posibilidad de que usen los mismos ID de usuario y las mismas contraseñas en otros sitios web.
Wir benachrichtigten nicht aktive Benutzer und Benutzer, deren Kennwörter in der Datenbank waren, da sie möglicherweise dieselbe Benutzer-ID und dasselbe Kennwort auf anderen Websites verwenden.
Ein idealer Ausgangspunkt, um Gran Canaria zu erkunden, ist dieses günstig gelegene Hotel nur einen kurzen Spaziergang von Restaurants und Geschäften entfernt.
Militärangehörige, die auf den beiden Stützpunkten der National Guard stationiert sind, bevorzugen ebenfalls den Komfort unseres Hotels in Gadsden.
EUR
Schon seine natürliche Beschaffenheit bot den Schiffen Schutz, weshalb er im Laufe der Geschichte zum Stützpunkt verschiedener Kriegsflotten auserkoren wurde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet
Korpustyp: Webseite
Puede ocurrir que el método no sirva en el caso de tensioactivos, compuestos inorgánicos y ácidos y bases orgánicos moderados o fuertes.
Es ist möglich, dass sich die Methode nicht für oberflächenaktive Stoffe, anorganische Verbindungen und gemäßigt oder stark organische Säuren und Basen eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El NID tiene bases por todo el país para sus operaciones especiales.
- Das NID hat spezielle Basen für Sondereinsätze.
Korpustyp: Untertitel
Las bases y capiteles están cubiertas de latón.
DE
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
No saqué la cuenta exacta, pero parece como dos bases estelare…...con diez escuadrones de combate y dos destacamentos de reconocimient…...patrullan el area.
Ich hab keine genaue Zahl. Ich sehe zwei Base Stars mit 10Jagdgeschwader…und zwei Aufklärungssonden, die die Gegend patrouillieren.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Base
341 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Base de Artillería Alfa, Base Alfa.
Firebase Alpha, hier 6M, Go North.
Korpustyp: Untertitel
Sobre esta base, la
Vor diesem Hintergrund ist in
Korpustyp: EU DCEP
Base al comandante Data.
Zentrale an Commander Data.
Korpustyp: Untertitel
Petición(es) de base
Federführender Ausschuss Datum der Bekanntgabe der Genehmigung im Plenum