Eine Wissensgesellschaft von der Basis aus aufbauen“ ist ab sofort möglich.
ES
construyendo la sociedad del conocimiento desde los cimientos”.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
Langfristiges Wachstum muss eine solide makroökonomische Basis haben.
El crecimiento a largo plazo debe basarse en unos sólidos cimientos macroeconómicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem gibt es zahlreiche Universitätsprogramme, die einem eine solide Basis für die Arbeit als Künstler verschaffen können.
Dicho esto, varios programas universitarios pueden proporcionarte unos cimientos sólidos para trabajar como artista.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die für die Überwachung und die OSIs verwendeten Technologien sind die Basis des CTBT-Verifikationssystems.
Las tecnologías de observación y de IIS constituyen los cimientos del régimen de verificación del TPCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotzdem gibt es zahlreiche Universitätsprogramme, die einem eine solide Basis für die Arbeit als Designer verschaffen können.
Dicho esto, varios programas universitarios pueden proporcionarte unos cimientos sólidos para trabajar como diseñador.
Sachgebiete: verlag film astrologie
Korpustyp: Webseite
Das neue Paket versucht, dies zu verhindern und eine neue Basis zu legen.
El nuevo paquete intenta prevenir esto y sentar nuevos cimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bietet eine solide Basis für Ihre eigenen CSS-Anweisungen. Blueprint bietet folgende Features:
Le proporciona unos sólidos cimientos sobre los que construir sus propios comandos CSS. Aquí tiene algunas de las funcionalidades que BP le proporciona:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es für die Demokratie keine ausreichende Basis; das politische Leben verläuft getrennt von der Zivilgesellschaft.
En la actualidad, la democracia no tiene unos cimientos sólidos y la vida política se halla separada de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist verantwortlich für die kommerzielle Basis der Organisation und die Betriebsentwicklung und sie ist der Hauptansprechpartner für Wiederverkäufer und Partner.
Es responsable de establecer los cimientos comerciales para la organización y del desarrollo de negocios y es nuestro principal contacto para vendedores y socios.
Das Hotel ist die ideale Basis, um alle historischen Sehenswürdigkeiten dieser einzigartigen Stadt, die sich alle in Gehdistanz befinden, zu entdecken.
La situación del hotel le garantiza poder visitar a pie todos los sitios históricos de esta preciosa ciudad.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
Damit, Herr Tajani, verfügen Sie über eine solide Basis mit einem soliden Verhandlungsmandat.
En resumen, señor Tajani, creo ha empezado con buen pie, con un robusto mandato de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis.
Hemos de ser conscientes de nuestra credibilidad y debemos asegurar que mantenemos este debate sobre una base de estima mutua, en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 13 ist auf der gleichen Basis wie die übrigen Artikel der Richtlinie anzuerkennen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gewahrt wird.
El artículo 13 se adopta en pie de igualdad con el resto de la Directiva, para garantizar el respeto del principio de no devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere finde ich es bedauerlich, dass die Führungsspitze so schlecht mit der Basis kommuniziert.
En concreto, me parece lamentable que las personas que ocupan puestos de mando se comuniquen tan mal con el personal de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme in den europäischen Familienverband kann nicht gelingen, wenn die Bürger an der Basis Europa mit Not und Leid gleichsetzen.
La entrada en la familia europea no podrá lograrse si los ciudadanos de a pie terminan asociando a Europa con el sufrimiento y las penalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Arbeit von Europol, die Zollkontrolle und die Grundrechte der Bürger der Europäischen Union bildet die Einrichtung einer gemeinsamen Instanz eine sehr gute Basis.
Tanto desde el punto de vista del funcionamiento de Europol, como del control fronterizo y de los derechos fundamentales de los ciudadanos de a pie de la UE, la creación de una autoridad única es un hecho extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens stellt das Europäische Parlament auf dieselbe Basis wie den Rat in Bezug auf Gesetzgebungsbefugnisse für 95 % der Gesetzgebung für die Gemeinschaft.
La ampliación del procedimiento de codecisión pondrá al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo en lo que se refiere a los poderes legislativos para un 95 % de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Frauenarbeitslosigkeit auf gleicher Basis wie die Männerarbeitslosigkeit zu messen, sollte die Teilzeitarbeitslosigkeit stärker berücksichtigt und ebenso umfassend behandelt und veröffentlicht werden wie die Vollzeitarbeitslosigkeit.
Para calcular el desempleo femenino en pie de igualdad con el masculino, debe prestarse una mayor atención al empleo a tiempo parcial, que debe tratarse y publicarse con la misma exhaustividad que el empleo a tiempo completo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, daß jetzt im Europäischen Parlament über fairen Handel diskutiert wird, verdanken wir in hohem Maße den Aktivitäten der Basis während der letzten 10-15 Jahre.
Señor Presidente, el que ahora debatamos el comercio justo en el Parlamento Europeo se debe en gran medida a las actividades de ciudadanos de a pie que se han llevado a cabo en los últimos 10 o 15 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basisfundamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die beste Basis, um Sie optimal zu beraten!
¡El mejor fundamento para ofrecerle un asesoramiento óptimo!
Das Protokoll, das die notwendige rechtliche Basis schaffen wird, befindet sich noch im Verhandlungsstadium.
El protocolo que establecerá el fundamento jurídico necesario todavía se encuentra en la fase de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keine gute Firma mehr. Keine solide Basis.
Ni buenas compañías, ni fundamentos.
Korpustyp: Untertitel
Denn das ist die Basis für ein bewusstes und genussvolles Leben.
Éste es el fundamento para una vida consciente y llena de sabor.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Beides wird jedoch keine rechtliche Basis haben, solange der Amsterdamer Vertrag noch nicht ratifiziert ist.
Naturalmente, no tendrán fundamento jurídico hasta que se haya ratificado el Tratado de Amsterdam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Semester werden wir die Grundlagen dieser Technologie durchnehmen -- ihre Basis, Bestandteile, und zukünftigen Einsatzmöglichkeiten.
Es la base para ésta tecnología que estaremos estudiando durante el semestre. Sus orígenes, sus fundamentos, y sus posibles futuras aplicaciones.
Korpustyp: Untertitel
Zufriedene Kunden sind unsere Basis für nachhaltigen Erfolg auf dem deutschen und europäischen Markt.
Clientes satisfechos son el fundamento de nuestro éxito en Alemania y Europa.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Basisfundación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Basis von TrackMania bilden die Strecken, die von Spielern aus der Community wie Ihnen erstellt werden.
Al principio de la fundación de TrackMania, se encuentran, por supuesto, los maps creados por la comunidad de jugadores, como usted.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schnelle Entwicklung attraktiver, klar positionierter Produkte und Aufbau einer unternehmerischen Basis zum Branchenführer.
Desarrollar productos atractivos, bien posicionados en el mercado, y establecer una fundación corporativa para ser una compañía lider en la industria
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Wir haben XHTML 1.0 und CSS benutzt, das der Spezifikation des W3C folgt, da wir glauben, dass Benutzbarkeit und Barrierefreiheit eine solide Basis benötigen.
DE
Hemos utilizado XHTML 1.0 y CSS de acuerdo a las respectivas especificaciones, según lo indicado por el W3C porque creemos en que la usabilidad y la accesibilidad deben tener una fundación sólida.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Basispedestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war an Basis eins stationiert.
Estaba asignada al pedestal uno.
Korpustyp: Untertitel
basisfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Volgens een studie die in oktober 2005 is uitgevoerd onder 700 personen, kiest inderdaad 32% hun accommodatie op basis van de beschikbaarheid van een internet toegang.
En efecto, según un estudio realizado en octubre de 2005 entre 700 personas, un 32% elegirían su alojamiento en función de la disponibilidad de un acceso Internet.
Sachgebiete: pharmazie historie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Auf der basis Ihrer Anforderungen können wir Sie individuell beraten.
ES
Se le aconsejará de forma individual en función de sus condiciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
basisbásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Holländisch und Englisch, basis Deutsch "Bei CDTC zu arbeiten ist was ganz Besonderes, hier ist eine wunderschoene Atmosphaere.
Holandés, Inglés, alemán básico "Trabajar en CDTC es muy especial porque usted trabaja en un ambiente hermoso.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
basisbases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf Anfrage E-010580/2011 teilt die Kommission mit, dass „the basis for granting leave on personal grounds is laid down in Article 40 of the Staff Regulations which applies to all institutions and agencies.
En su respuesta a la pregunta E-010580/2011 , la Comisión indica que «las bases para otorgar permisos por motivos personales se establecen en el artículo 40 del Estatuto de los funcionarios que se aplica a todas las instituciones y organismos.
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet.
ES
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el análisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäreBasis vollständig kontrolliert .
Para desempeñar esta tarea , resulta fundamental el control pleno que el Eurosistema ejerce sobre la basemonetaria .
Korpustyp: Allgemein
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet.
ES
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el anÆlisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
für die gesamte Europäische Union verwendet werden . Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet .
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el análisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird der EZB-Rat auch weiterhin die monetäre Entwicklung in Bezug auf den Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts von Jahreswachstumsraten beobachten .
Además , el Consejo de Gobierno continuará realizando el seguimiento de la evolución monetaria en relación con el valor de referencia , sobre la base de la media móvil de tres meses de las tasas de crecimiento interanual de M3 .
Korpustyp: Allgemein
In welchem Ausmaß beeinflussen die ELA die monetäreBasis der Eurozone und inwieweit werden sie in der Bilanz des Eurosystems aufgeführt?
¿En qué medida afecta el uso de estos mecanismos a la basemonetaria de la zona del euro y en qué medida queda registrado en el balance del sistema del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Appelle an die Europäische Zentralbank geben, die monetäreBasis auszuweiten, als wäre die Nachahmung des Dollars die Antwort auf alle industriellen, strukturellen und demographischen Probleme, die Europa plagen.
Habrá llamados al Banco Central Europeo para que amplíe su basemonetaria, como si imitar al dólar fuera la respuesta a todos los problemas industriales, estructurales y demográficos que afectan a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
logistische Basisbase logística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber daher nicht vergessen, daß Kenia der Ausgangspunkt und die logistischeBasis für viele Maßnahmen, auch der Union, im Bereich der Großen Seen gewesen ist.
Pero no debemos olvidar que Kenia ha sido el punto de partida y la baselogística de muchas acciones, también de la Unión, en la región de los Grandes Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Basis der Musterzulassung“.
Criterios de certificación de tipo»;
Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) Auf freiwilliger Basis .
3 ) Con carácter voluntario .
Korpustyp: Allgemein
Datenerhebung auf aggregrierter Basis .
recopilación de datos con carácter agregado .
Korpustyp: Allgemein
Auf Basis gegenseitigen Vertrauens.
Basada en la mutua confianza.
Korpustyp: Untertitel
Die Basis für Raketentreibstoff.
Para el combustible de los cohetes.
Korpustyp: Untertitel
Basis an alle Einheiten.
A todas las unidades.
Korpustyp: Untertitel
Piloten (auf persönlicher Basis)
Pilotos (a título personal).
Korpustyp: EU DGT-TM
Kultur als Basis Europas.
Que la cultura cuente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Basis heißt Freundschaft.
Necesitas una amistad. lo demás desaparece.
Korpustyp: Untertitel
Öl ist die Basi…
El petróleo es realmente la bas…
Korpustyp: Untertitel
Und die Basis reicht.
ES
El equipamiento pone la guinda y el precio.
ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Basis und mit Konfigurationsfunktionen.
básica y con funciones de configuración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
• basarse en el principio de reparto de la carga;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fungizide auf Initium-Basis
Asunto: Fungicidas basados en la sustancia activa Initium
Korpustyp: EU DCEP
Prinzip der "Lastenteilung" als Basis;
basarse en el principio del "reparto de cargas";
Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, auf welcher Basis?
En caso negativo, ¿por qué no?
Korpustyp: EU DCEP
Meine Basis verdient etwas Besseres.
Mis electores se merecen algo mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A31 / A60 auf freiwilliger Basis .
A31 / A60 , con carácter voluntario .
Korpustyp: Allgemein
Für Teilsektoren auf freiwilliger Basis.
Con carácter voluntario en relación con los subsectores.