linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Basis base 4.888
cimiento 36 pie 16 . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Basis fundamento 192 fundación 3 pedestal 1
basis función 2 básico 1 bases 1

Verwendungsbeispiele

Basis base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

WEICON Contact ist ein Klebstoff auf der Basis von Cyanacrylat.
WEICON Contact es un adhesivo sobre la base de cianocrilato.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Deutschland sehe in dem vorliegenden Plan eine stabile Basis für die Sicherstellung der Rentabilität der BGB.
Alemania considera que el plan presentado constituye una base estable para garantizar la viabilidad de BGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teal'c, Sie helfen Major Castleman bei der Sicherung der Basis.
Teal'c ayudará al comandante Castleman en la seguridad de la base.
   Korpustyp: Untertitel
Interlingua bildet somit die ideale Basis für Ihre weiteren Sprachstudien.
Interlingua es la base ideal para tus posteriores estudios lingüísticos.
Sachgebiete: verlag kunst geografie    Korpustyp: Webseite
Yukon wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel des Spiels ist es, alle Karten als echte Familien steigend auf der Basis anzuordnen.
Yukon se juega con una baraja. Para ganar el juego deberá colocar todas las cartas como familias reales ascendentes en la base.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Michael sind die defensiven Möglichkeiten dieser Basis und unserer Schiffe bekannt.
Michael conoce las capacidades defensivas de esta base y nuestras naves.
   Korpustyp: Untertitel
WEICON Contact sind Ein-Komponenten Klebstoffe auf der Basis von Cyanacrylat.
WEICON Contact es un adhesivo sobre la base de cianocrilato.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Einfach Simon wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel des Spiels ist es, alle Karten als echte Familien steigend auf der Basis anzuordnen.
Simón simple se juega con una baraja. Para ganar el juego habrá de colocar todas las cartas como familias reales en la base.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Befehl zum trennen der Verbindun…kam um 1242 Uhr aus der Watchtower Basis.
Comando de programa para desconectar vino de la base Watchtower a las 1242 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Geometrisch korrekt entzerrte Bilder, eingescannte Zeichnungen oder eingemessene Ansichten dienen als Basis der Kartierung.
Imágenes geométricas correctamente rectificadas, dibujos digitalizados o proyecciones medidas sirven como base de cartografía.
Sachgebiete: geografie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Basis- .
Basis-Basis-Widerstand .
Basis-Dienstmerkmale . .
basis swap .
Basis nasi .
gesteuerte Basis .
Basis cerebri .
Basis cochleae .
Basis cordis .
Basis cranii .
Basis mandibulae .
Basis modioli .
Basis prostatae .
Basis pulmonis .
Basis stapedis .
Basis-Eingangsverzögerung .
offene Basis .
Basis-Grundschaltung . .
monetäre Basis base monetaria 7 .
Basis-Polarisationsbrücke .
molekulare Basis .
Basis-Fernsprechnetz .
logistische Basis base logística 1
Basis-Verkehrsvoraussagen .
Basis-Relaisstation .
Basis-Weiterreichen .
Basis-Peak .
erlaubte Basis .
Basis-Lager .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Basis der Musterzulassung“.
Criterios de certificación de tipo»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 ) Auf freiwilliger Basis .
3 ) Con carácter voluntario .
   Korpustyp: Allgemein
Datenerhebung auf aggregrierter Basis .
recopilación de datos con carácter agregado .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Basis gegenseitigen Vertrauens.
Basada en la mutua confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basis für Raketentreibstoff.
Para el combustible de los cohetes.
   Korpustyp: Untertitel
Basis an alle Einheiten.
A todas las unidades.
   Korpustyp: Untertitel
Piloten (auf persönlicher Basis)
Pilotos (a título personal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kultur als Basis Europas.
Que la cultura cuente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Basis heißt Freundschaft.
Necesitas una amistad. lo demás desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Öl ist die Basi…
El petróleo es realmente la bas…
   Korpustyp: Untertitel
Und die Basis reicht. ES
El equipamiento pone la guinda y el precio. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Basis und mit Konfigurationsfunktionen.
básica y con funciones de configuración.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Prinzip der „Lastenteilung“ als Basis;
• basarse en el principio de reparto de la carga;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fungizide auf Initium-Basis
Asunto: Fungicidas basados en la sustancia activa Initium
   Korpustyp: EU DCEP
Prinzip der "Lastenteilung" als Basis;
basarse en el principio del "reparto de cargas";
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nicht, auf welcher Basis?
En caso negativo, ¿por qué no?
   Korpustyp: EU DCEP
Meine Basis verdient etwas Besseres.
Mis electores se merecen algo mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A31 / A60 auf freiwilliger Basis .
A31 / A60 , con carácter voluntario .
   Korpustyp: Allgemein
Für Teilsektoren auf freiwilliger Basis.
Con carácter voluntario en relación con los subsectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Untersuchung 2013 auf freiwilliger Basis.
Análisis voluntario en 2013.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metaboliten nur auf freiwilliger Basis.
Solo los metabolitos, de forma voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(auf Einzel-/konsolidierter/unterkonsolidierter Basis)
(individual, consolidado o subconsolidado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vierteljährlich - auf Basis der Monatsdurchschnitte
Trimestral – Basado en las medias mensuales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Angriff auf die Basis.
Tú sabes, del ataque al hábitat.
   Korpustyp: Untertitel
Auf rein geschäftlicher Basis natürlich.
Como un negocio estrictamente, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz auf Basis von Industriestandards
Estándares de la industria en seguridad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Angriff auf die Basis.
Tu sabes, del ataque al habitat.
   Korpustyp: Untertitel
Kundenbewertung auf Basis von Analytik ES
Análisis predictivo sobre tendencias del mercado ES
Sachgebiete: controlling marketing versicherung    Korpustyp: Webseite
All Basis jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Red en Perú.
Sachgebiete: verwaltung finanzen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Watt‘sches Nickelbad auf Sulfat-Basis
Electrolito de sulfato de níquel tipo Watts
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auf Basis eines einjährigen Plans ES
Basado en un plan annual ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
AMG Sportfahrwerk auf Basis AIRMATIC
Tren de rodaje deportivo AMG basado en AIRMATIC
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
auf gewerblicher Basis in den Gemeinschaftsmarkt importiert;
importa al mercado comunitario con carácter profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
auf einer freiwilligen und koordinierten Basis
, de forma voluntaria y coordinada,
   Korpustyp: EU DCEP
"von einer Basis in den USA startete.
…desde un lugar en los Estados Unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Riechlaut Öl-Basis, wird beim Zeitungsdruck verwandt.
Al aceite, la que se usa para imprimir periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Malta als Basi…und dann Südgriechenland.
Malta como bas…...y luego el sur de Grecia.
   Korpustyp: Untertitel
auf Basis von Geweben oder Zellen
derivados de tejidos y células
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verhandlungen der Milcherzeuger auf kollektiver Basis
Asunto: Negociación colectiva de los productores lácteos
   Korpustyp: EU DCEP
auf Basis der Einzelbetrachtung zu beaufsichtigen. b)
considerada de forma individual.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusammenarbeit an der Basis und fairer Handel
Cooperación entre la población y comercio justo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrag auf der Basis von 2,5 %
Cantidad basada en el 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Auf welcher Basis wird hier differenziert?
¿En qué se basa esta distinción?
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Werte als Basis europäischer Einheit.
La unidad de Europa en los valores europeos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entwickler von Basis- und Abgleichmodulen, Betreuer
Desarrollador principal y de los conductos, Encargado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Basis-Stichwort kann nicht bearbeitet werden.
No se puede editar la etiqueta raíz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das Basis-Stichwort kann nicht verschoben werden.
No se puede mover la etiqueta raíz
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es benötigt eine breitere politische Basis.
Es necesario un apoyo político más amplio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten eine gute Basis dafür.
Teníamos un buen motivo para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) Lastschriften auf der Basis einer Abbuchungsermächtigung ,
b ) órdenes de adeudo directo ejecutadas en virtud de una autorización de adeudo directo ;
   Korpustyp: Allgemein
Ihre Basis sind Individualität, Einfallsreichtum und Initiative.
Depende de la individualidad, de la inventiva y de la iniciativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sie unterliegt einer Aufsicht auf konsolidierter Basis,
esté sujeta a supervisión prudencial con carácter consolidado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslöser für eine Berichterstattung auf konsolidierter Basis,
factores determinantes de que se presente la información de forma consolidada,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marktwertmethode (auf der Basis des Ertragswerts)
Método del valor de mercado (basado en los ingresos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Basis von Wesentlichkeit, Machbarkeit und Wirtschaftlichkeit.
Basado en consideraciones de materialidad, viabilidad y rentabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allokation auf Basis einer anderen Beziehung
Asignación basada en otro tipo de relación
   Korpustyp: EU DGT-TM
] = = = = = Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapieren .
] recopilación de datos valor a valor .
   Korpustyp: Allgemein
Auf Basis der einzelnen Wertpapiere gemeldete Daten
Datos presentados valor a valor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir werden eine gemeinsame Basis finden müssen.
Tendremos que encontrar un terreno común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf welcher Basis, könnten wir uns fragen.
¿En qué se basan?, nos podríamos preguntar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können wir uns auf dieser Basis verständigen?
¿Está usted de acuerdo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag hat eine logische Basis.
Es una propuesta basada en la lógica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies geschieht auf der Basis anerkannter Bewertungsverfahren.
Todo ello se realizará con arreglo a unos procedimientos de valoración reconocidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Säuglingsanfangsnahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
Preparados para lactantes elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgenahrungen auf der Basis von Proteinhydrolysaten
Preparados elaborados a partir de hidrolizados de proteínas
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUF FREIWILLIGER BASIS ZU REGISTRIERENDE FAHRZEUGTYPEN
TIPOS DE VEHÍCULO QUE PODRÁN REGISTRARSE VOLUNTARIAMENTE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Trimmpotentiometern auf Cermet-Basis.
Plomo en elementos de cerametal de los potenciómetros de ajuste
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Anforderungen auf konsolidierter Basis
Cálculo de las exigencias consolidadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewährleistung einer nachhaltigen finanziellen Basis der Richterakademie.
Velar por la viabilidad financiera de la Escuela de la Magistratura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Luftwertesystemen auf der Basis statischer Oberflächenwerte oder
Sistemas de datos aéreos basados en datos estáticos de superficie; o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mobilität bei Erasmus-Intensivprogrammen auf multilateraler Basis.
programas intensivos Erasmus organizados con carácter multilateral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrwertdienste auf der Basis von GSM-R.
los servicios de valor añadido basados en GSM-R.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nahrungsergänzungsmittel (insbesondere auf der Basis von Fischöl),
los complementos alimenticios (en particular los basados en aceite marino),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überwachung auf der Basis repräsentativer Probenahmen
Vigilancia basada en un muestreo representativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Trimmpotenziometern auf Cermet-Basis.
Plomo en elementos de cerametal de los potenciómetros de ajuste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preisunterschied auf der Basis von Lagerhaltungskosten.
Diferencia de precios basada en la tasa de almacenamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heißwasserextrakt auf der Basis von Hopfen.
Extracto obtenido por tratamiento del lúpulo con agua caliente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Basis jedenfalls ist Ammoniak, hochkonzentriert.
Es un corrosivo de amoníaco muy concentrado.
   Korpustyp: Untertitel
Messeinheit für jedes angestrebte Ergebnis und Basis
Unidad de medida para cada valor previsto y para cada valor de referencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
auf der Basis der Gleichberechtigung betreiben
explotar con igualdad de derechos
   Korpustyp: EU IATE
Umstellung auf der Basis "krummer" Posten
redenominación basada en lotes fraccionarios
   Korpustyp: EU IATE
Altersversorgungssysteme auf der Basis der eingezahlten Beiträge
planes de pensiones de aportaciones definidas
   Korpustyp: EU IATE
Beschluss zu Verhandlungen über Basis-Telekommunikationsdienste
Decisión relativa a las negociaciones sobre telecomunicaciones básicas
   Korpustyp: EU IATE
Berechnung der Anforderungen auf konsolidierter Basis
cálculo de las exigencias de capital consolidadas
   Korpustyp: EU IATE
Seine Nummer gehört nicht zur Basis.
Porque el número de identificación es el de un usuario.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tok'ra haben ihre Basis auf Entac.
Los Tok'ra se encuentran en el planeta Entac.
   Korpustyp: Untertitel
Entwickler auf der Basis von Loesemitteln
Soluciones de revelado con disolventes
   Korpustyp: EU IATE
Die menschliche Blutzelle, die Basis allen Lebens.
Una célula humana, la materia básica de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Le cortaremos sus raíces.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden ihm die Basis ab.
Le quitaremos las fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich esse immer nach dir, Basie.
Siempre como después que tú.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Basis überflutet ist, sterben Sie.
Si el hábitat se llena de agua, estarás muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Parece que Edmunds está al costado del hábitat.
   Korpustyp: Untertitel
So groß wie die ganze Basis.
¿Un calamar tan grande como el hábitat?
   Korpustyp: Untertitel
Er lernt hier die Basis fürs Lesen.
Yo le enseño a Joël a leer y a escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Reine Willkür ist die Basis dieser Computerkunst.
En realidad, solo azar es lo que forma…sus creaciones.
   Korpustyp: Untertitel
auf multilateraler Basis organisierte Erasmus-Intensivprogramme.
programas intensivos Erasmus organizados con carácter multilateral;
   Korpustyp: EU DCEP
Datenerhebung auf der Basis von Einzelwertpapiermeldungen
recopilación de datos valor a valor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zurück zur Basis, Besprechung und Cocktails.
Vuelvan a la bas…...para rendir sus informes y tomar cócteles.
   Korpustyp: Untertitel
40 Minuten bis zur Basis, Sir.
Estamos a 40 minutos del cuartel general.
   Korpustyp: Untertitel