Le proporciona unos sólidos cimientos sobre los que construir sus propios comandos CSS. Aquí tiene algunas de las funcionalidades que BP le proporciona:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zum gegenwärtigen Zeitpunkt gibt es für die Demokratie keine ausreichende Basis; das politische Leben verläuft getrennt von der Zivilgesellschaft.
En la actualidad, la democracia no tiene unos cimientos sólidos y la vida política se halla separada de la sociedad civil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist verantwortlich für die kommerzielle Basis der Organisation und die Betriebsentwicklung und sie ist der Hauptansprechpartner für Wiederverkäufer und Partner.
Es responsable de establecer los cimientos comerciales para la organización y del desarrollo de negocios y es nuestro principal contacto para vendedores y socios.
Das Hotel ist die ideale Basis, um alle historischen Sehenswürdigkeiten dieser einzigartigen Stadt, die sich alle in Gehdistanz befinden, zu entdecken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik informatik
Korpustyp: Webseite
Damit, Herr Tajani, verfügen Sie über eine solide Basis mit einem soliden Verhandlungsmandat.
En resumen, señor Tajani, creo ha empezado con buen pie, con un robusto mandato de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf unsere Glaubwürdigkeit achten und gewährleisten, dass wir diese Debatte auf der Grundlage der gegenseitigen Achtung führen, auf einer gleichberechtigten Basis.
Hemos de ser conscientes de nuestra credibilidad y debemos asegurar que mantenemos este debate sobre una base de estima mutua, en pie de igualdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 13 ist auf der gleichen Basis wie die übrigen Artikel der Richtlinie anzuerkennen, um zu gewährleisten, dass der Grundsatz der Nicht-Zurückweisung gewahrt wird.
El artículo 13 se adopta en pie de igualdad con el resto de la Directiva, para garantizar el respeto del principio de no devolución.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere finde ich es bedauerlich, dass die Führungsspitze so schlecht mit der Basis kommuniziert.
En concreto, me parece lamentable que las personas que ocupan puestos de mando se comuniquen tan mal con el personal de a pie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufnahme in den europäischen Familienverband kann nicht gelingen, wenn die Bürger an der Basis Europa mit Not und Leid gleichsetzen.
La entrada en la familia europea no podrá lograrse si los ciudadanos de a pie terminan asociando a Europa con el sufrimiento y las penalidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Arbeit von Europol, die Zollkontrolle und die Grundrechte der Bürger der Europäischen Union bildet die Einrichtung einer gemeinsamen Instanz eine sehr gute Basis.
Tanto desde el punto de vista del funcionamiento de Europol, como del control fronterizo y de los derechos fundamentales de los ciudadanos de a pie de la UE, la creación de una autoridad única es un hecho extraordinario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausweitung des Mitentscheidungsverfahrens stellt das Europäische Parlament auf dieselbe Basis wie den Rat in Bezug auf Gesetzgebungsbefugnisse für 95 % der Gesetzgebung für die Gemeinschaft.
La ampliación del procedimiento de codecisión pondrá al Parlamento Europeo en pie de igualdad con el Consejo en lo que se refiere a los poderes legislativos para un 95 % de la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Frauenarbeitslosigkeit auf gleicher Basis wie die Männerarbeitslosigkeit zu messen, sollte die Teilzeitarbeitslosigkeit stärker berücksichtigt und ebenso umfassend behandelt und veröffentlicht werden wie die Vollzeitarbeitslosigkeit.
Para calcular el desempleo femenino en pie de igualdad con el masculino, debe prestarse una mayor atención al empleo a tiempo parcial, que debe tratarse y publicarse con la misma exhaustividad que el empleo a tiempo completo.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident, daß jetzt im Europäischen Parlament über fairen Handel diskutiert wird, verdanken wir in hohem Maße den Aktivitäten der Basis während der letzten 10-15 Jahre.
Señor Presidente, el que ahora debatamos el comercio justo en el Parlamento Europeo se debe en gran medida a las actividades de ciudadanos de a pie que se han llevado a cabo en los últimos 10 o 15 años.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Wir haben XHTML 1.0 und CSS benutzt, das der Spezifikation des W3C folgt, da wir glauben, dass Benutzbarkeit und Barrierefreiheit eine solide Basis benötigen.
DE
Hemos utilizado XHTML 1.0 y CSS de acuerdo a las respectivas especificaciones, según lo indicado por el W3C porque creemos en que la usabilidad y la accesibilidad deben tener una fundación sólida.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Basispedestal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich war an Basis eins stationiert.
Estaba asignada al pedestal uno.
Korpustyp: Untertitel
basisfunción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Volgens een studie die in oktober 2005 is uitgevoerd onder 700 personen, kiest inderdaad 32% hun accommodatie op basis van de beschikbaarheid van een internet toegang.
En efecto, según un estudio realizado en octubre de 2005 entre 700 personas, un 32% elegirían su alojamiento en función de la disponibilidad de un acceso Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: Webseite
basisbases
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In ihrer Antwort auf Anfrage E-010580/2011 teilt die Kommission mit, dass „the basis for granting leave on personal grounds is laid down in Article 40 of the Staff Regulations which applies to all institutions and agencies.
En su respuesta a la pregunta E-010580/2011 , la Comisión indica que «las bases para otorgar permisos por motivos personales se establecen en el artículo 40 del Estatuto de los funcionarios que se aplica a todas las instituciones y organismos.
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet.
ES
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el análisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro.
ES
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wichtig ist dabei , dass das Eurosystem die monetäreBasis vollständig kontrolliert .
Para desempeñar esta tarea , resulta fundamental el control pleno que el Eurosistema ejerce sobre la basemonetaria .
Korpustyp: Allgemein
Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet.
ES
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el anÆlisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
für die gesamte Europäische Union verwendet werden . Eine sektorale Gliederung ist die Basis für die Ergänzung der geldpolitischen Analyse durch eine monetäre Darstellung der Zahlungsbilanzstatistik für das Euro-Währungsgebiet .
Un desglose por sectores constituye la base para complementar el análisis de la política monetaria con una presentación monetaria de la estadística de balanza de pagos de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus wird der EZB-Rat auch weiterhin die monetäre Entwicklung in Bezug auf den Referenzwert auf der Basis eines gleitenden Dreimonatsdurchschnitts von Jahreswachstumsraten beobachten .
Además , el Consejo de Gobierno continuará realizando el seguimiento de la evolución monetaria en relación con el valor de referencia , sobre la base de la media móvil de tres meses de las tasas de crecimiento interanual de M3 .
Korpustyp: Allgemein
In welchem Ausmaß beeinflussen die ELA die monetäreBasis der Eurozone und inwieweit werden sie in der Bilanz des Eurosystems aufgeführt?
¿En qué medida afecta el uso de estos mecanismos a la basemonetaria de la zona del euro y en qué medida queda registrado en el balance del sistema del euro?
Korpustyp: EU DCEP
Es wird Appelle an die Europäische Zentralbank geben, die monetäreBasis auszuweiten, als wäre die Nachahmung des Dollars die Antwort auf alle industriellen, strukturellen und demographischen Probleme, die Europa plagen.
Habrá llamados al Banco Central Europeo para que amplíe su basemonetaria, como si imitar al dólar fuera la respuesta a todos los problemas industriales, estructurales y demográficos que afectan a Europa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
logistische Basisbase logística
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber daher nicht vergessen, daß Kenia der Ausgangspunkt und die logistischeBasis für viele Maßnahmen, auch der Union, im Bereich der Großen Seen gewesen ist.
Pero no debemos olvidar que Kenia ha sido el punto de partida y la baselogística de muchas acciones, también de la Unión, en la región de los Grandes Lagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Basis
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen