Anmerkung: Einige Arten von Aceton rufen Störungen der Basislinie in der genannten Region hervor.
Nota: Algunos tipos de acetona producen distorsiones de la líneabase en la mencionada región.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem Integrator, mit dem eine Integration auf die allgemeine Basislinie oder von Tal zu Tal vorgenommen werden kann.
Integrador que pueda efectuar la integración a una líneabase común o de valle a valle
Korpustyp: EU DGT-TM
Peakbreite zwischen den Tangenten an der Basislinie
anchura de pico en la líneabase
Korpustyp: EU IATE
Wenn die Basislinie stabil ist, eine Lösungsmittelinjektion durchlaufen lassen; wenn die Basislinie im Bereich 12 bis 25 min unruhig erscheint, die Probe mit einer anderen Art von Aceton oder einer Mischung aus Propionitril/Aceton (25:75) lösen.
Cuando la líneabase se estabilice, inyectar el disolvente; si aparecen distorsiones en la líneabase en la región comprendida entre 12 y 25 min, utilizar otro tipo de acetona o una mezcla de propionitrilo/acetona (25:75) para disolver la muestra.
Sachgebiete: verkehrssicherheit media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
normale Basislinie
.
Modal title
...
gerade Basislinie
.
Modal title
...
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Basislinie"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald eine stabile Basislinie erreicht ist, werden 10 μl der gemäß 4.3 hergestellten Proben eingespritzt.
Inyectar 10 μl de la muestra preparada como se indica en el punto 4.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hat aber darauf hingewiesen, dass die Werte der Basislinie konservativ angesetzt wurden.
A pesar de ello, Polonia ha destacado que los niveles de referencia son prudentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Fähigkeit unabhängiger Gremien, höhere Qualitätsstandards als diejenigen einer EU-Basislinie zu fordern, —
la capacidad de los organismos independientes para reclamar niveles de calidad más elevados que los utilizados como referencia en la UE —
Korpustyp: EU DCEP
Die Position der Zelle auf der vertikalen Achse, ausgehend von der Basislinie nach oben von 0 zur Gitterhöhe -1.
Posición de la celda en el eje vertical, de abajo arriba, desde 0 hasta la altura de malla -1.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Gezeitengewässer in den oder angrenzend an die Mitgliedstaaten auf der landwärtigen Seite der Basislinie, von der aus die Breite der Hoheitsgewässer gemessen wird und für alles Land bzw. allen Meeresboden, der ständig oder vorübergehend von solchen Gewässern bedeckt wird;
todas las aguas europeas sujetas a las mareas, tanto las del interior como las adyacentes a los Estados miembros, a partir de las cuales se mide la distancia de las aguas territoriales, así como todas las tierras y fondos marinos cubiertos de manera intermitente o continua por dichas aguas;
Korpustyp: EU DCEP
Polen hat eine aktualisierte Sensitivitätsanalyse vorgelegt, in der größere Abweichungen von Schlüsselparametern von der Basislinie angenommen werden: Ertrag — 4 %; Zahl der Passagiere — 3,5 %; Abwertung des PLN gegenüber dem USD — 55 %.
Las autoridades polacas presentaron un análisis de sensibilidad actualizado que asumía desviaciones más amplias de parámetros clave del valor de referencia: rendimiento — un 4 %, número de pasajeros — un 3,5 %, amortización del PLN frente al USD-un 55 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieser Entscheidung gilt, dass ein Kompartiment bzw. eine Gruppe von Kompartimenten eines Küstengebiets mehr als 75 % des Küstengebiets eines Mitgliedstaats abdeckt, wenn mehr als 75 % der entlang der Basislinie gemessenen Küstenlinie erfasst sind.
A efectos de la presente Decisión, se considerará que un compartimento o un grupo de compartimentos de una zona litoral de un Estado miembro cubre más del 75 % del total cuando abarque más del 75 % de la costa, medida a lo largo del límite medio de la bajamar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Patienten mit Parkinson-Demenz zeigte sich bei Einnahme der Exelon-Kapseln eine Verbesserung der kognitiven Symptome von 2,1 Punkten, verglichen mit einer Verschlechterung von 0,7 Punkten bei den Patienten unter Placebo, ausgehend von einer Basislinie, die bei rund 24 Punkten lag.
Los pacientes con demencia asociada a la enfermedad de Parkinson que recibieron Exelon cápsulas mostraron una mejoría en la puntuación de los síntomas cognitivos de 2,1 puntos, en comparación con un empeoramiento de 0,7 puntos en los que recibieron placebo; el valor basal era de 24 puntos aproximadamente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei Patienten mit Parkinson-Demenz zeigte sich bei Einnahme der Prometax-Kapseln eine Verbesserung der kognitiven Symptome von 2,1 Punkten, verglichen mit einer Verschlechterung von 0,7 Punkten bei den Patienten unter Placebo, ausgehend von einer Basislinie, die bei rund 24 Punkten lag.
Los pacientes con demencia asociada a la enfermedad de Parkinson que recibieron Prometax cápsulas mostraron una mejoría en la puntuación de los síntomas cognitivos de 2,1 puntos, en comparación con un empeoramiento de 0,7 puntos en los que recibieron placebo; el valor basal era de 24 puntos aproximadamente.