linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bastard bastardo 235
desgraciado 13 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bastard bastardo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das wird das Leben dieses glücklichen Bastard ändern.
Eso va a cambiar la vida de este bastardo con suerte.
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
In meinem Labor lautet der Fachausdruck für solche Leute Bastards - Halunken.
El término técnico que usamos en nuestro laboratorio para ellos es bastardos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
So ein Bastard hat in der neuen Welt keinen Platz.
En el nuevo mundo no hay lugar para semejante bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Meinung der Bloggerin seien die Italiener gar ein Volk der „Ärsche“ und „Scheißkerle, genau wie unsere Abgeordneten und Senatoren“ sowie der „Bastarde“.
Según la responsable del blog, los italianos son, en realidad, un pueblo de «gilipollas» y de «mierdas como nuestros diputados y senadores», además de «bastardos».
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Bastard hier auftaucht, dann ist was los!
¡Si ese bastardo aparece, estará en grandes problemas!
   Korpustyp: Untertitel
Die erwarteten Gewinne sind so groß und die damit verbundenen Sanktionen sind so gering bemessen, dass es - um es ganz offen zu sagen - "Bastarde" gibt, die nicht zögern, weiterhin Menschen auszubeuten, als ob sie nur Vieh wären.
Los beneficios esperados son tan grandes y las sanciones impuestas consideradas son tan pequeñas, que hay -para decirlo sin rodeos- "bastardos" que no dudan en seguir explotando a los seres humanos como si fueran animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Bastard ist nur wenige Tage von Winterfell weg.
Mi bastardo está a solo unos días de Invernalia.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit wird diese ungerechte Vorschrift benutzt, um Elif Shafak, eine brillante türkische Schriftstellerin, zu verfolgen, deren Schuld darin besteht, die Tragödie der Armenier in ihrem jüngsten Erfolgsroman „Der Bastard von Istanbul“ zu erwähnen.
Se trata de una disposición injusta que actualmente se está utilizando para perseguir a la excelente escritora turca Elif Shafak, culpable de referirse a la tragedia armenia en su reciente novela «El bastardo de Estambul».
   Korpustyp: EU DCEP
Vincente, Cineri, bringt diesen Bastard um!
Vincente, Zaneri, ve y mata a ese bastardo.
   Korpustyp: Untertitel
Joffrey und Tommen sind die Bastarde von Jaime Lannister.
Joffrey y Tomme…...son los bastardos de Jaime Lannister.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intermediärer Bastard . .
falscher Bastard .
goneokliner Bastard .
Bastard-Amarant . . . . . .
Bastard-Mohn .
Bastard-Klee . . . .
Bastard-Süßlippe . .
Bluete des Bastard-Safrans .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bastard

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo ist dieser Bastard?
¿Dónde está ese hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard biss an!
¡El hijoputa mordió el anzuelo!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein Bastard.
Es un hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Bastard.
Allí está el cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Also lächelt, ihr Bastarde
Así que sonrían, cabrones
   Korpustyp: Untertitel
Bastard und Schlampe Pam.
La zorra bastarda de Pam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe den Bastard um!
Dejadme matar a ese hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Iren sind gierige Bastarde.
Los irlandeses estadounidenses, son unos malditos codiciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bastarde werdet dafür bezahlen.
Todos ustedes hijos de puta pagarán.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den fetten Bastard?
¿Ves a ese gordo seboso?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde wollen also sterben?
¡Así que el cabrón quiere morir!
   Korpustyp: Untertitel
Holt Wong Po, diesen Bastard.
Detén a ese cabrón de Wong Po.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt den Bastard nach Freedomtown.
Manda al cabrón a Freedom Town.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glücklicher Bastard.
Eres un cabrón con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein Glücklicher Bastard.
Eres un canalla con suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du den Bastard gefunden?
¿Ya has encontrado a ese canalla?
   Korpustyp: Untertitel
- und der arme Bastard ertrinkt.
- y el cabrón muere ahogado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde hängen sie auf!
Esos cabrones los están colgando!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard schießt auf uns.
El muy cabrón nos está disparando.'
   Korpustyp: Untertitel
Scofield ist ein ausgefallener Bastard.
Scofield es un cabrón muy astuto.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist Private Lee, Bastard!
¿Dónde está el soldado Lee?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein kranker Bastard.
Eres un cabrón enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard geht nirgendwo hin!
¡No vas a ningún lado de todos modos!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard, der Sie feuerte?
¿El hijo de puta que te ha despedido?
   Korpustyp: Untertitel
Der Direktor ist ein Bastard.
El director es un gilipollas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kümmere mich, du Bastard.
Me importa, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hat uns verpfiffen!
¡El hijo de puta nos ha delatado!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard bedroht uns alle.
Ese hijo de puta es un peligro para todos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Craig, der Bastard.
Fue ese hijo de puta de Craig.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese feinen, ignoranten Bastarde!
¡Por esos maravillosos e ignorantes cabrones!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dieser Bastard O'Phelan.
Ha sido el cabrón de O'Phelan.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt du Bastard, komm her.
Canalla. Ven aquí un segundo.
   Korpustyp: Untertitel
Holt Wong Po, diesen Bastard.
Vayamos a por ese cabronazo de Wong Po.
   Korpustyp: Untertitel
Bastard zu meinem Reiseführer hinzufügen
Añadir Namu a mi carnet de viaje
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wo, zum Teufel, steckt dieser Bastard?
¿Dónde diablos está ese hijo de puta?
   Korpustyp: Untertitel
Iss, was du willst, du Bastard.
Come todo lo que quieras, cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
No voté por ti, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein frecher alter Bastard.
Es un maldito viejo descarado.
   Korpustyp: Untertitel
Halt die Klappe, du kleiner Bastard!
Cierra el pico pequeño diablo
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bruder ist ein sturer Bastard.
Tu hermano es un terco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein eiskalter, herzloser Bastard, Buckman.
Eres un hijo de puta sin corazón, Buckman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
Yo no voté por ti, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Kram, du Paki-Bastard!
¿Sabes que vas a obtener?
   Korpustyp: Untertitel
Du hältst mich für einen Bastard.
Piensas que soy un cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hält mich für'n Idioten.
Me tomó por un idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen guten Geschmack, der Bastard.
Tiene buen gusto, el cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst die kleinen Bastarde nicht unterschätzen.
No subestimes esos perqueños putos.
   Korpustyp: Untertitel
Er meint, du seist ein geldgieriger Bastard.
Dice que eres un cabrón estafadory avaricioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das glaube ich nicht, du sadistischer Bastard.
Creo que no, eres un canalla sádico.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat mich dieser Bastard nicht umgebracht?
Porque el hijo de puta no me mató?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde wollten, dass wir verbrennen!
¡Los cabrones nos querían quemar!
   Korpustyp: Untertitel
Vieleicht belästigt sie der Bastard nur.
Quizás el canalla solo la está molestando.
   Korpustyp: Untertitel
Verrückter blinder Bastard auf freiem Fuß!
¡Loco ciego á las carreras!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht gewählt, du Bastard.
No vote por ti, hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Bastarde stellt euren besten Spieler auf.
Vosotros, cabrones, elegid a vuestro mejor jugador.
   Korpustyp: Untertitel
Töte den Bastard nicht ohne mich.
No mates a ese idiota sin mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Bastarde schon früher getötet.
Ya nos cargamos a esos cabrones antes.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bastard ist nicht an der Spitze.
Este hijo de puta está fuera de los límites.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Auto zerschossen, du Bastard!
¡Le has dado a mi coche, cabrón!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard schweißt die Tür auf.
El hijo de perra esta derritiendo la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Du schuldest mir zwei, du Bastard.
Te debo una por esto, mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, diese Bastarde haben alles ruiniert.
Sí, esos malditos han arruinado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat mich dieser Bastard nicht umgebracht?
¿Por qué no me mató ese cabrón?
   Korpustyp: Untertitel
Das Universum ist ein pingeliger kleiner Bastard.
El universo es un cabrón tiquismiquis.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten den Bastard kaufen, abe…
Han intentado comprar a ese cabrón idiota, per…
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diesen kleinen Bastard an.
Mira a este bastardito.
   Korpustyp: Untertitel
Halte Ausschau nach Bandit, diesem Bastard!
¡Mantén los ojos abiertos por si aparece ese maldito Bandido!
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hat mich dieser Bastard nicht umgebracht?
¿Por qué ese hijo de puta no me mató?
   Korpustyp: Untertitel
Die Bastarde haben auch seinen Sohn getötet.
Los cabrones le mataron al hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Bastard hat alles mitgenommen.
El cabronazo se la ha llevado toda.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Schwager ist ein Grim Bastard.
Su cuñado es un cabronazo.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal können wir rechten Bastarde sein
A veces podemos ser muy cabrones.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Forsche…Ist ein verrückter Bastard.
El Aprendiz parece estar completamente loco.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lernt ihr Bastarde nicht auch mal?
¿Y qué hacéis que no estáis estudiando?
   Korpustyp: Untertitel
Verwandelt mich in einen fetten Bastard.
Me está conviertiendo en un gordo hijo de puta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte alles perfekt für den Bastard.
Quiero todo perfecto para ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hat sie kopfüber aufgehängt.
El cabrón la tiene boca abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Kopf dieses Bastards!
Quiero la cabeza de ese cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard ist schnell und klug.
Ese cabrón es rápid…e inteligente.
   Korpustyp: Untertitel
- Schaffen Sie diesen kranken Bastard hier raus.
- Llévese a este chiflado de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mischlinge, Bastarde, die ihr nicht haben wollt.
Son mestizos que no quiere ni ver.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren noch mit diesem Bastard.
Claro que viajaremos en ese tren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wo dieser Bastard schläft.
Sé donde vive ese mal nacid…
   Korpustyp: Untertitel
Diese Khat kauende Bastard, er fühlt nichts.
El cabrón masca-khat no lo siente.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bastard hat mein Knie ruiniert.
¡Esos hijos de puta destrozaron mi rodilla!
   Korpustyp: Untertitel
Den Bastard erschießen, der es getan hat.
Dispararle al hijo de puta que lo haya hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sturköpfiger, alter Bastard.
Es un viejo cabrón testarudo.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Dad war echt ein Bastard.
Mi padre era un cabrón, es verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, meiner war auch ein Bastard.
Sí, el mío también era un cabrón.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das hat er getan, dieser Bastard.
Fue lo que él hizo exactamente, miserable sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von der Straße, ihr Bastarde!
Quitense de la calle, bobos!
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie diesen Bastard einfach so gehen?
¿Y dejar marchar a ese hijo de puta impunemente?
   Korpustyp: Untertitel
Diese dreckigen Bastarde mit ihren verkommenen Manieren.
Sucios zafios de modales ordinarios.
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die ihrer Frau das Leben schwer machen, sind Bastarde.
Todos esos son cabrones que les hacen la vida difícil a sus esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt haben sie einen im Polizeirevier Schnapp den Bastard zuerst
Ahora están en la oficina de policí…coge a ese cabrón primero.
   Korpustyp: Untertitel
Der kranke Bastard hat aus seinem Keller eine Folterkammer gemacht.
El maldito enfermo convirtio su sótano en un cuarto de tortura.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde jetzt was gegen diese beiden Bastarde tun.
Haré con esos fumones de mierda lo que debí hacer hace mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann habe ich eine Chance, den Bastard zu erwischen.
Me dará la oportunidad de atrapar al maldito.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Bastarde. Sie sind von Habsucht geblendet.
Esos dos son la codicia en persona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde diesen Bastard ein für alle Mal ferti…
Voy a acabar con ese cabrón de una vez po…
   Korpustyp: Untertitel