Den Anhängern galt er als letzte Bastion des idealistischen Journalismus. Doch nun könnte Blomkvists Laufbahn als journalistischer Spürhund vorbei sein.
Sus seguidores sostienen que es el último baluart…...del periodismo idealist…...pero su carrera como perro guardián periodístico puede tocar a su fin.
Korpustyp: Untertitel
Mein Büro, ich selbst, eine Bastion der Korruption. Weil Sie sich kurz nach dem Mord einen Sportanzug gekauft haben?
Mi oficina y yo somos una vastedad de corrupció…...porque Ud. compró un par de pantalone…...unos días después del asesinato.
Korpustyp: Untertitel
Das Bastion Hotel Heerlen bietet eine 24-Stunden-Rezeption, komfortable Zimmer und eine umfangreiche Auswahl an Gerichten à la ..
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Dschihadisten wollen offenbar einen Irak im Stile der Taliban, der als Bastion für einen größer angelegten, globalen islamistischen Aufstand dienen könnte.
Los jihadistas quieren aparentemente un Iraq estilo talibán que funcione como baluarte para la insurgencia global islámica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was Kaliningrad betrifft: Liegt es nicht im Interesse aller Parteien, nach Wegen zur Entmilitarisierung dieser letzten Bastion des Kalten Krieges in Europa zu suchen?
En cuanto a Kaliningrado, ¿no interesa a todas las partes empezar a buscar formas de desmilitarizar este último vestigio de la Guerra Fría en Europa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Frage die letzte Bastion der Unbelehrbaren blieben, würde dies unsere Glaubwürdigkeit innerhalb und außerhalb der Union beeinträchtigen.
El hecho de ser el último círculo de tendencias irreductibles sobre esta cuestión significaría un duro golpe para nuestra credibilidad tanto fuera como dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein Kampf für eine humanere Gesellschaft und in diesen Zeiten der Krise ist die Familie zunehmend unsere letzte Bastion gegen die Herausforderungen des Lebens.
Esta lucha también busca una sociedad más humana, y en estos tiempos de crisis, la familia es nuestro último refugio contra los trastornos de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barmixer im Hotel superskije, sogar manchmal in Moskau in den Bars, solche sachkundig koktelej wie in der Bastion nicht zu finden.
Seit ihren Anfängen im Jahr 1999 hat sich die Arctic Challenge vom überlaufenen Wettkampfzirkus abgesetzt und sich als eine Bastion des wahren Snowboardens gezeigt.
Desde su concepción en 1999, The Artic Challenge se ha posicionado como un evento diferente al resto de eventos que forman parte del circuito; es un baluarte del verdadero snowboard.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Bastion – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer.
ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Bastion – un restaurante de la Guía Michelin.
ES
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Es überrascht mich, dass man in dieser Bastion der Demokratie, Gerechtigkeit und Wahrheit noch auf Anträge stößt, die auf eine unterschiedliche Gewichtung des Andenkens an die Opfer des Holocaust und der Gulags hinauslaufen.
Me sorprende que en esta ciudadela de democracia, justicia y verdad todavía puedan encontrarse movimientos que intenten sopesar en las balanzas de la importancia las memorias de quienes murieron en el holocausto o en los gulags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thailand - ein Land, das bis vor kurzem noch als eine Bastion der Demokratie und Stabilität in Südostasien galt - hat in jüngster Zeit die dramatischsten Ereignisse seit fast einem halben Jahrhundert erlebt.
Tailandia -un país que hasta hace poco era considerado un baluarte de la democracia y la estabilidad en el Sudeste Asiático- ha experimentado recientemente los acontecimientos más graves en casi medio siglo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige Aufenthalte sind für alle Gäste Kaffee und Tee abgezinst werden Nahrungsmitteldienstleistungen nicht enthalten, verwenden Sie eines der Restaurants oder Pizzerien in der Nähe des Hauses - wie ein Restaurant auf der Bastion mit ausgezeichneter Küche.
Estancias a largo plazo tienen un descuento para todos los huéspedes café y té, servicios de alimentación no están incluidos, utilice uno de los restaurantes o pizzerías cerca de la casa - como un restaurante en el Baluarte con una excelente cocina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Einige Abschnitte sind bis heute gut erhalten geblieben, vor allem in dem an den Stadtteil Hivernage angrenzenden Bereich der Mauer, wo sich auf einer Länge von fast 1.300 m jenseits des Bab Doukkala eine Bastion an die andere reiht.
ES
Algunos tramos están muy bien conservados, particularmente en el sector del Hivernage, donde la admirable sucesión de baluartes -sin una brecha- se despliega a lo largo de casi 1.300 m y continúa hasta pasar la Bab Doukkala.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Dies hat besonders bei den seltenen Begegnungen mit Menschen zu Vorfällen geführt. Daher meidet Bastion bewohnte Gebiete und hält sich zumeist in den wilden, unbewohnten Gegenden dieser Welt auf.
Esto lo ha llevado a sufrir varios conflictos con los pocos humanos con los que se ha encontrado, por lo que el robot evita las áreas pobladas y prefiere dirigirse a las zonas salvajes y recónditas del mundo.
bekräftigt seine Unterstützung für den Euro; anerkennt die strategische Bedeutung und den strategischen Wert einer gemeinsamen Währung; hebt die Transparenz und die wirtschaftlichen Vorteile hervor, die der Euro der Eurozone gebracht hat; vertritt die Auffassung, dass der Euro in allererster Linie eine Bastion der Stabilität für die europäische Wirtschaft sein muss;
Reitera su compromiso con el euro; reconoce el carácter estratégico y el valor de una moneda común; destaca la transparencia y los beneficios económicos que ha aportado el euro a la zona del euro; opina que el euro debe ser ante todo un elemento fundamental de estabilidad de la economía europea;
Korpustyp: EU DCEP
Manch einer ist wohl der Ansicht - und wir haben es ja auch heute Abend gehört - dass mit der Abschaffung der letzten Bastion des öffentlichen Monopols automatisch die Preise für Ortsgespräche sinken müssen und dies folglich für den Nutzer nur positiv sein kann.
Para algunos, aquí y allí, y lo hemos oído esta tarde, la supresión de la última barrera del monopolio público sólo puede hacer bajar automáticamente los precios de las comunicaciones locales y, por tanto, esto no puede ser más que positivo para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 17.000 Bewohnenern ist die Segarra eine relativ kleine und überschaubare "Comarca" (Landkreis) in der Mitte Kataloniens, eine Kreuzung der Zivilisationen, Bastion angesichts Eroberungen und Rückeroberungen. Ein Land mit Burgen, Kirchen und Einsiedeleien, die uns mitten in eine Vergangenheit voll von Legenden und Geschichten versetzen.
La Segarra, comarca hecha a medida humana (17.000 habitantes), en el corazón de Cataluña, encrucijada de civilizaciones, baluarte de conquistas y reconquistas, tierra de castillos, iglesias y ermitas que nos transportan a un pasado impregnado de historias y leyendas.