linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bastion bastión 85

Verwendungsbeispiele

Bastion bastión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie ist eine der letzten Bastionen der italienischen Kommunisten.
es uno de los últimos bastiones comunistas de Italia.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Auch Nordkorea ist eine solche Bastion, während sich das Regime in China etwas anders - oft aber gleichermaßen grausam - darstellt.
Corea del Norte es otro bastión, mientras que el régimen chino es algo diferente, aunque en muchos casos igualmente cruel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich gebe euch von der Bastion Deckung.
Les cubriré desde lo alto del bastión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine der vier Bastionen, die die Festungskette Suomenlinnas bilden.
Es uno de los cuatro bastiones que forman la fortaleza de Suomenlinna.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einzig und allein sie können die nationalistische Bastion schleifen.
Son los únicos que pueden debilitar el bastión nacionalista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie stürmten eine Bastion männlicher Privilegien.
Penetró un bastión del privilegio masculino.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde 1590 erbaut und ist mit Brustwehren und Bastionen nach dem Vorbild des Festungsbauers Vauban ausgestattet. ES
Construida en 1590, está guarnecida con explanadas y bastiones con redientes de estilo Vauban. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Kuba ist praktisch die letzte Bastion des Kommunismus in der Welt.
Es prácticamente el último bastión que queda del comunismo en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Bastion des reinen Kapitalismus.
El último bastión de capitalismo puro que quedaba.
   Korpustyp: Untertitel
Quebec City verzaubert Besucher mit seinem historischen, europäischen Flair und ist als Bastion der französischen Kultur bekannt. ES
Quebec mantiene su carácter histórico, su encanto del viejo continente y su identidad como bastión de la cultura francesa. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bastion"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die letzte Bastion des reinen Kapitalismus.
El último bastiôn de capitalismo puro que quedaba.
   Korpustyp: Untertitel
4 Sterne Bastion Hotels in Düsseldorf
Hotel 4 estrellas en Düsseldorf
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
195 Fotos von Die Bastion der Fischer
Puente de las Cadenas en Budapest
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die letzte Tapas-Bastion von Spanien
Todos los sitios de Orange
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Begrenzte Sitzplätze, also bitte prompt Bastion.
Aforo limitado, por lo que Es Baluard ruega puntualidad.
Sachgebiete: musik internet media    Korpustyp: Webseite
Die letzte Bastion eleganten Lebens in einer verrückten Welt.
Somos el último reducto de la buena vida en un mundo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst nicht abstreiten, dass Baerum eine rechte Bastion ist.
No escaparán: el Bærum es un conservador.
   Korpustyp: Untertitel
Den Anhängern galt er als letzte Bastion des idealistischen Journalismus.
Sus simpatizantes creen que es el último reportero idealista.
   Korpustyp: Untertitel
Transistor, von den Machern von Bastion, kommt für PS4
El sandbox extraterrestre Starbound llega a PS4
Sachgebiete: radio raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
budapest il bastione dei pescatori: Bilder und Fotos aus Budapest ES
Foto ciudad de logrono logrono - Imágenes y fotos de Logroño ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die letzte Bastion im Aufstand gegen die Römer.
Fue la última plaza fuerte en la revuelta contra Los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erholung im Zander | die Rezensionen der Touristen | die Bastion.
El descanso en el Lucioperca | las revocaciones de los turistas | el Basti?n.
Sachgebiete: mathematik astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Nationalstaat, letzte Bastion der Freiheit gegen den Imperialismus
El Congreso de Estados Unidos «declara la guerra» a Rusia
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Southie bleibt eine Bastion irischen Stolzes in Boston.
Sigue siendo el barrio con orgullo de la herencia irlandesa.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Als strategischer Partner ist Brasilien eine Bastion des Gleichgewichtes und der Stabilität in Lateinamerika.
Como socio estratégico, Brasil es un baluarte del equilibrio y la estabilidad en América Latina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB war eine Bastion der Stärke, als die Finanzstürme zuschlugen.
El BCE ha sido un baluarte cuando han golpeado las tormentas financieras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil es keine echte Möglichkeit gibt, die unzugängliche Bastion Europol zu kontrollieren oder ihre Strafverfolgungsaktivitäten einzuschränken.
Porque no existe ninguna posibilidad real de controlar la fortaleza inaccesible que es Europol, o de restringir sus actividades policiales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
während des Mittelalters stellte Belluno eine wichtige Bastion entlang des Laufes des Flusses Piave dar. IT
en la Edad Media Belluno representó una importante fortaleza a lo largo del curso del río Piave. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bilder und Fotos von budapest il bastione dei pescatori in Budapest: ES
Foto ciudad de logrono logrono - Imágenes y fotos de Logroño ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie nur. Die letzte Bastion eleganten Lebens in einer verrückten Welt.
Fíjense. somos el último reducto de la buena vida en un mundo loco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sich direkt mit dem Bastion Hotel Leeuwarden in Verbindung setzen.
Puedes contactar directamente con el Hotel Crowne Plaza Amsterdam City Centre sin pasar por intermediarios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Besichtigen Sie die berühmte Schwarze Kirche, die Sankt-Nikolaus-Kirche, die Graft Bastion..
Los huéspedes podrán visitar la famosa iglesia Negra, la iglesi..
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Wir lebten in der Bastion, den leisen Flecken, in 2 Schritten vom Meer.
Viv?amos en el Basti?n, el lugar silencioso, en 2 pasos del mar.
Sachgebiete: verlag linguistik sport    Korpustyp: Webseite
Während Bastion in Entwicklung war, viel es uns immer schwer, das Spiel zu beschreiben.
son los ingredientes que pueden desembocar en un juego de ‘defensa de torre’.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Eine schöne Zisterne ist in einer Bastion in der Nähe des Südosttors erhalten.
En uno de los baluartes -el que está más cerca de la puerta sureste- puede verse un espléndido aljibe.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Diese gigantische Feste im Zentrum von Mailand war ursprünglich als eine undurchdringliche Bastion errichtet worden.
Esta enorme ciudadela, situada en el centro de Milán, fue en otro tiempo una fortaleza impenetrable.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
In der Folge der Krise wurden fast alle Bastion-Einheiten zerlegt oder zerstört.
Tras el final de la crisis, casi todas fueron destruidas o desmontadas.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
Den Anhängern galt er als letzte Bastion des idealistischen Journalismus. Doch nun könnte Blomkvists Laufbahn als journalistischer Spürhund vorbei sein.
Sus seguidores sostienen que es el último baluart…...del periodismo idealist…...pero su carrera como perro guardián periodístico puede tocar a su fin.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Büro, ich selbst, eine Bastion der Korruption. Weil Sie sich kurz nach dem Mord einen Sportanzug gekauft haben?
Mi oficina y yo somos una vastedad de corrupció…...porque Ud. compró un par de pantalone…...unos días después del asesinato.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bastion Hotel Heerlen bietet eine 24-Stunden-Rezeption, komfortable Zimmer und eine umfangreiche Auswahl an Gerichten à la .. ES
El establecimiento dispone de recepción las 24 horas y ofrece habitaciones confortables. El elegante restaura.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Dschihadisten wollen offenbar einen Irak im Stile der Taliban, der als Bastion für einen größer angelegten, globalen islamistischen Aufstand dienen könnte.
Los jihadistas quieren aparentemente un Iraq estilo talibán que funcione como baluarte para la insurgencia global islámica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und was Kaliningrad betrifft: Liegt es nicht im Interesse aller Parteien, nach Wegen zur Entmilitarisierung dieser letzten Bastion des Kalten Krieges in Europa zu suchen?
En cuanto a Kaliningrado, ¿no interesa a todas las partes empezar a buscar formas de desmilitarizar este último vestigio de la Guerra Fría en Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir in dieser Frage die letzte Bastion der Unbelehrbaren blieben, würde dies unsere Glaubwürdigkeit innerhalb und außerhalb der Union beeinträchtigen.
El hecho de ser el último círculo de tendencias irreductibles sobre esta cuestión significaría un duro golpe para nuestra credibilidad tanto fuera como dentro de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist auch ein Kampf für eine humanere Gesellschaft und in diesen Zeiten der Krise ist die Familie zunehmend unsere letzte Bastion gegen die Herausforderungen des Lebens.
Esta lucha también busca una sociedad más humana, y en estos tiempos de crisis, la familia es nuestro último refugio contra los trastornos de la vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Barmixer im Hotel superskije, sogar manchmal in Moskau in den Bars, solche sachkundig koktelej wie in der Bastion nicht zu finden.
Los barmans en el hotel superskie, hasta a veces en Mosc? en los bares no encontrar tales competente koktelej como en el Basti?n.
Sachgebiete: religion verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Die rechte Treppe, die zur Rue Rostov-sur-le-Don führt, vor Augen, eröffnet sich Ihnen die südöstliche Seite der Bastion der alten Stadt. ES
Entrando a la derecha por la escalera que conduce a la calle Rostov-sur-le-Don, descubrirá el lado sureste de la muralla de la ciudad antigua. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Seit ihren Anfängen im Jahr 1999 hat sich die Arctic Challenge vom überlaufenen Wettkampfzirkus abgesetzt und sich als eine Bastion des wahren Snowboardens gezeigt.
Desde su concepción en 1999, The Artic Challenge se ha posicionado como un evento diferente al resto de eventos que forman parte del circuito; es un baluarte del verdadero snowboard.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Beurteilung des Michelin-Führers, die Meinungen der Websitenutzer, Art der Küche, Öffnungszeiten, Preise …Bastion – ein Restaurant aus dem Michelin-Führer. ES
opinión de la Guía Michelin, opiniones de los internautas, tipo de cocina, horarios de apertura, precios, etc.Bastion – un restaurante de la Guía Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der Agios-Andreas-Bastion verbirgt sich ein hübscher Innenhof. Daneben liegen die Wohnung des Fortkommandanten und die Sankt-Andreas-Kapelle.
En el baluarte de San Andrés hay un bonito patio, al que se asoman la que fuera casa del comandante y una iglesia.
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Hotel Bastion Deluxe is situated in the eastern part of Rotterdam only 3 km from the center and seconds away from the highway A16.
Este hotel está situado en la parte oriental de Rotterdam, a sólo 3 km del centro y a pocos minutos de la autopista A16.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Es überrascht mich, dass man in dieser Bastion der Demokratie, Gerechtigkeit und Wahrheit noch auf Anträge stößt, die auf eine unterschiedliche Gewichtung des Andenkens an die Opfer des Holocaust und der Gulags hinauslaufen.
Me sorprende que en esta ciudadela de democracia, justicia y verdad todavía puedan encontrarse movimientos que intenten sopesar en las balanzas de la importancia las memorias de quienes murieron en el holocausto o en los gulags.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Thailand - ein Land, das bis vor kurzem noch als eine Bastion der Demokratie und Stabilität in Südostasien galt - hat in jüngster Zeit die dramatischsten Ereignisse seit fast einem halben Jahrhundert erlebt.
Tailandia -un país que hasta hace poco era considerado un baluarte de la democracia y la estabilidad en el Sudeste Asiático- ha experimentado recientemente los acontecimientos más graves en casi medio siglo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langfristige Aufenthalte sind für alle Gäste Kaffee und Tee abgezinst werden Nahrungsmitteldienstleistungen nicht enthalten, verwenden Sie eines der Restaurants oder Pizzerien in der Nähe des Hauses - wie ein Restaurant auf der Bastion mit ausgezeichneter Küche.
Estancias a largo plazo tienen un descuento para todos los huéspedes café y té, servicios de alimentación no están incluidos, utilice uno de los restaurantes o pizzerías cerca de la casa - como un restaurante en el Baluarte con una excelente cocina.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Einige Abschnitte sind bis heute gut erhalten geblieben, vor allem in dem an den Stadtteil Hivernage angrenzenden Bereich der Mauer, wo sich auf einer Länge von fast 1.300 m jenseits des Bab Doukkala eine Bastion an die andere reiht. ES
Algunos tramos están muy bien conservados, particularmente en el sector del Hivernage, donde la admirable sucesión de baluartes -sin una brecha- se despliega a lo largo de casi 1.300 m y continúa hasta pasar la Bab Doukkala. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Dies hat besonders bei den seltenen Begegnungen mit Menschen zu Vorfällen geführt. Daher meidet Bastion bewohnte Gebiete und hält sich zumeist in den wilden, unbewohnten Gegenden dieser Welt auf.
Esto lo ha llevado a sufrir varios conflictos con los pocos humanos con los que se ha encontrado, por lo que el robot evita las áreas pobladas y prefiere dirigirse a las zonas salvajes y recónditas del mundo.
Sachgebiete: astrologie militaer technik    Korpustyp: Webseite
bekräftigt seine Unterstützung für den Euro; anerkennt die strategische Bedeutung und den strategischen Wert einer gemeinsamen Währung; hebt die Transparenz und die wirtschaftlichen Vorteile hervor, die der Euro der Eurozone gebracht hat; vertritt die Auffassung, dass der Euro in allererster Linie eine Bastion der Stabilität für die europäische Wirtschaft sein muss;
Reitera su compromiso con el euro; reconoce el carácter estratégico y el valor de una moneda común; destaca la transparencia y los beneficios económicos que ha aportado el euro a la zona del euro; opina que el euro debe ser ante todo un elemento fundamental de estabilidad de la economía europea;
   Korpustyp: EU DCEP
Manch einer ist wohl der Ansicht - und wir haben es ja auch heute Abend gehört - dass mit der Abschaffung der letzten Bastion des öffentlichen Monopols automatisch die Preise für Ortsgespräche sinken müssen und dies folglich für den Nutzer nur positiv sein kann.
Para algunos, aquí y allí, y lo hemos oído esta tarde, la supresión de la última barrera del monopolio público sólo puede hacer bajar automáticamente los precios de las comunicaciones locales y, por tanto, esto no puede ser más que positivo para los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit 17.000 Bewohnenern ist die Segarra eine relativ kleine und überschaubare "Comarca" (Landkreis) in der Mitte Kataloniens, eine Kreuzung der Zivilisationen, Bastion angesichts Eroberungen und Rückeroberungen. Ein Land mit Burgen, Kirchen und Einsiedeleien, die uns mitten in eine Vergangenheit voll von Legenden und Geschichten versetzen.
La Segarra, comarca hecha a medida humana (17.000 habitantes), en el corazón de Cataluña, encrucijada de civilizaciones, baluarte de conquistas y reconquistas, tierra de castillos, iglesias y ermitas que nos transportan a un pasado impregnado de historias y leyendas.
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite