Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
-- Maestro, ¡ mira qué piedras y qué edificios!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1885, das müssen Sie sich mal vorstellen, kostete der Bau sieben Millionen Dollar.
En 1885, el edificio costó siete millones de dólares,
Korpustyp: Untertitel
Einige Gebäude haben Anforderungen, um neue Gebäude, oder weitere Level freizuschalten, die erst erfüllt werden müssen, bevor der Bau fortgesetzt werden kann.
Algunos edificios tienen requisitos, sobre la presencia y los niveles de otros edificios, que deben cumplirse antes de que el edificio puede ser construido.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung von Cartagena hat einem Bauunternehmen die Genehmigung zum Bau von drei Wohnblöcken im Gebiet der Salzwiesen von Marchamalo erteilt.
El Ayuntamiento de Cartagena ha autorizado a una empresa constructora la edificación de tres bloques de nueve plantas en la zona de Las Salinas de Marmachalo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Baustoff Beton ist heutzutage beim Bauen nicht mehr wegzudenken.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Bei Regelungen zur Energieeffizienz sollte daher der gesamte, alle vier Phasen umfassende Lebenszyklus von Baustoffen berücksichtigt werden: die Materialbeschaffung, das Bauen, die Nutzung und der Abriss.
Por lo tanto, al regular la eficiencia energética deberían tomarse en consideración las cuatro fases del ciclo vital de los materiales de construcción: la obtención, la edificación, el uso y el desecho.
Korpustyp: EU DCEP
Schon beim Bau des Schlosses hatte man sich moderner technischer Mittel bedient.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Laut Presseberichten der deutschen Zeitschrift CICERO über die geplante Großmoschee in Köln-Ehrenfeld soll der Bau der Moschee und/oder des dazugehörigen Gemeindezentrums mit EU-Mitteln in Höhe von ca. 7,5 Mio. Euro gefördert werden.
Según la información aparecida en la revista alemana Cicero sobre el proyecto de construcción de una gran mezquita en Colonia-Ehrenfeld, la edificación de la mezquita o del centro cultural asociado, o de ambos, recibirá una financiación comunitaria de unos 7,5 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird unbebaut verkauft, aber mit Projekt für den Bau von ein Doppelhaus (einschließl
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bau der Westumgehung von Straßburg führt voraussichtlich zur Vernichtung von sechs bis sieben — möglicherweise auch von 24 — Bauen.
La construcción del GCO entrañaría la destrucción de 6 a 7 madrigueras y potencialmente de 24.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere verlassen ihren Bau oft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
las condiciones de autorización deberán incluir, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como el cierre de madrigueras y la incorporación total de los gránulos al suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Knochen von ganzen 50 Männern liegen verstreut um ihren Bau.
Los huesos de más de 50 hombres yacen dispersos en su madriguera.
Korpustyp: Untertitel
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
Los hurones suelen vivir en madrigueras, y por eso cuando están en cautividad les gusta que les suministren materiales, como tubos por los que puedan arrastrarse y con los que jugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Hasen erwischen willst, musst du ihn aus seinem Bau ausräuchern.
Cuando quieres cazar una liebre, tienes que llenar de humo su madriguera.
Korpustyp: Untertitel
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
En estado silvestre, los jerbos construyen madrigueras con entradas en túnel para protegerse de los depredadores; en el laboratorio a menudo desarrollan un comportamiento de excavación estereotipado si no disponen de las instalaciones adecuadas.
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
heizung kanalisation plastikschläuche plast rohrleitungen bau schläuche Kunststoffe kaminöfen gartentechnik einrichtungen von immobilien Baumaterialien fittings haus
ES
construcción materiales de construcción accesorios propiedades del dispositivo plomería mangueras de plástico mangueras inicio Riscaldamento Plásticos tubería técnica de jardín alcantarillado estufas plast
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bauconstruyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt vermutlich, wenn ich da draußen ein Baseballfeld bau…...wird Schuhlos Joe Jackson zurückkommen und wieder spielen.
Creo que significa que si construyo un campo de béisbol ah…Joe "Descalzo" Jackson regresará ajugar.
Korpustyp: Untertitel
Wei…Weil Sie mich der Polizei melden können, wenn ich sie nicht bau…
Porqu…porque si no las construyo, entonces puedes entregarme a los policías....
Korpustyp: Untertitel
bauen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Grüß deine Mutter und bau keinen Mist!
Saluda a tu madre. Y no te metas en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bau keine Scheiße mehr.
Ya no me meteré en líos.
Korpustyp: Untertitel
bauconstruiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Aramí…si puedes nombrarme una cosa, una sola cos…que sea más sublime que la sensació…de un pezón tenso, rosado, entre mis labio…te construiré una catedral nueva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Nombradme una sola cosa, que sea más sublime que la sensación de un rollizo, rosáceo pezón entre los labios. Os construiré una nueva Catedral.
fijación productos de lana Aros de compresión cerámica anillos de acero fabricación a medida aislamientos tubería industria anillos Fabricación de juntas elementos de fijación sello kits de jardín Selladores ola hardware chorros materiales de construcción construcción banco en el jardín mangueras anillos de los rodamientos molino producción coche energéticos ingeniería de la Industria alcantarillado Los conjuntos de especies exóticas
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bauPlzeň
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
grundstücke neue wohnungen wohnungen eigenen gehäuse Ustí nad Labem gewerberäume bau Hradec Králové Olmütz prag Plzeň büros liegenschaft verkauf vermietung Pardubice České Budějovice einfamilienhäuser Ostrava wohnen realität investments in immobilien Erwerb von Grundstücken brno business services m a m reality immobilien haus ausland
ES
casas de familia vivienda Hradec Králové alquiler las inversiones en el sector inmobiliario Ustí nad Labem traspasos Plzeň viviendas ventas tierra inicio m a m reality construcción servicios empresariales apartamentos nuevos brno la compra de terrenos České Budějovice praga realidad parcelas Pardubice Ostrava inmobiliario oficinas vivienda propia casa Olomouc en el extranjero
ES
hardware anillos de los rodamientos tubería Aros de compresión mangueras anillos de acero banco en el jardín ingeniería de la Industria molino Fabricación de juntas sello kits de jardín aire construcción cerámica energéticos fabricación a medida fijación aire acondicionado materiales de construcción elementos de fijación aislamientos ola Selladores accesorios para auto alcantarillado industria chorros productos de lana anillos
ES
obras madera alcantarillado producción pasamanos cuarto de baño puertas escalinatas rejillas para pisos vivienda acero inoxidable asamblea industria construcción hardware materiales de construcción máquina fabricación a medida malgastar casa enfriamiento accesorios de construcción la producción de metales Interior acero metal de encargo balcones baños Estructuras metálicas sanitarios
ES
hardware ecología máquina energía publicidad magnética corrección la producción de metales acero construcción mangueras Acero para herramientas producción imán cuchillas y cuchillos industria vivienda imanes de ferrita sello calefacción industria alimentaria revisión perfiles aluminio neocube fabricación a medida metalurgia hoja material magnético metal de encargo ventas
ES
cerámica construcción vivienda azulejos Equipo de campamento toallas bañera de mármol Interior masaje vacío higiene jabón ducha baños sanitarios producción propiedades del dispositivo plato de ducha acero inoxidable cuarto de baño autómata artículos de lujo materiales de construcción casa inicio Producción por encargo fundición de mármol fregadero papel higiénico mamparas de baño
ES
Weltverband der Bau-und Holzarbeiterorganisationen
.
Modal title
...
Gewerkschaft Bau und Industrie;GBI
.
Modal title
...
Internationaler Bund der Bau-und Holzarbeiter
.
Modal title
...
illegaler Bauconstrucción ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
teilt die ernste Besorgnis des Rates über die andauernden Aktivitäten in Form illegaler Siedlungen und Enteignungen von Land für den Bau des Sicherheitszauns, die ein Hindernis für den Frieden darstellen, weil sie die Gefahr bergen, dass eine Lösung auf der Grundlage von zwei Staaten physisch unmöglich wird;
Comparte la honda inquietud del Consejo por las permanentes actividades de asentamiento ilegal y las expropiaciones de terrenos para la construcción del muro de seguridad que constituyen un obstáculo para la paz al amenazar con hacer físicamente imposible una solución basada en dos Estados;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen