Der Aussichtsturm Petřínská rozhledna ist ein imposanter Bau, der in der Nähe der Prager Burg in die Höhe ragt.
El mirador de Petřín es un edificio impresionante cerca del Castillo de Praga que se alza hasta las alturas celestiales.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Die Zerstörung von bedeutsamen Stätten, Bauwerken und Denkmälern gilt in Bosnien und Herzegowina laut Strafgesetzbuch als Straftat.
La destrucción de lugares, edificios y monumentos son actos penales a tenor del Código Penal de Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DCEP
Ich besorge eine Änderung der Baugenehmigung. Dann wird der Bau fünf Etagen höher.
Haré cambiar el permiso de obr…...para que el edificio tenga 5 pisos más
Korpustyp: Untertitel
Toulouse wird auch die rosa Stadt genannt wegen der Farbe der Materialien, die für den Bau verwendet wurden.
Debe la denominación de ciudad rosa al color de los materiales utilizados para construir sus edificios.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Meister, siehe, welche Steine und welch ein Bau ist das!
-- Maestro, ¡ mira qué piedras y qué edificios!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
1885, das müssen Sie sich mal vorstellen, kostete der Bau sieben Millionen Dollar.
En 1885, el edificio costó siete millones de dólares,
Korpustyp: Untertitel
Einige Gebäude haben Anforderungen, um neue Gebäude, oder weitere Level freizuschalten, die erst erfüllt werden müssen, bevor der Bau fortgesetzt werden kann.
Algunos edificios tienen requisitos, sobre la presencia y los niveles de otros edificios, que deben cumplirse antes de que el edificio puede ser construido.
Sachgebiete: musik militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Verfassung wird diesen Furcht erregenden Bau, der vor über vierzig Jahren begonnen wurde, vollenden.
La Constitución Europea dará los últimos retoques al monstruoso edificio comenzado hace más de cuarenta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Frau hat den Bau vor Jahren gefordert. Wir sind im Rückstand!
Mi esposa quería este edificio terminado años atrás, asi que estamos muy atrasados.
Korpustyp: Untertitel
Die APR - Biotechnologie ermöglicht zum einen den Bau mobiler Wasseraufbereitungsanlagen an jedem Punkt der Erde.
ES
APR - la biotecnología hace en un edificio de plantas de tratamiento de aguas móviles en cada punto posible de la tierra.
ES
Um den komplexen Bau in dieser kurzen Zeitspanne realisieren zu können, wurde das Gebäude in drei Hauptelementen konzipiert:
ES
Para poder realizar la edificación en tan poco tiempo, se concibió el edificio dividiéndolo en tres elementos fundamentales:
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bau verstößt gegen das Gesetz über die Küstengebiete sowie gegen örtliche Richtlinien über die Raumplanung.
Dicha edificación, según declaró, incumple las disposiciones de la Ley de costas y las ordenanzas municipales.
Korpustyp: EU DCEP
Berühmt ist die Ponte di Bassano, deren erster Bau ins Jahr 1200 zurückreicht.
IT
Famoso es el puente de Bassano sul Brenta, cuya primera edificación fue en 1200.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Stadtverwaltung von Cartagena hat einem Bauunternehmen die Genehmigung zum Bau von drei Wohnblöcken im Gebiet der Salzwiesen von Marchamalo erteilt.
El Ayuntamiento de Cartagena ha autorizado a una empresa constructora la edificación de tres bloques de nueve plantas en la zona de Las Salinas de Marmachalo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Baustoff Beton ist heutzutage beim Bauen nicht mehr wegzudenken.
En materia de edificación, hoy en día es imposible no considerar el material hormigón.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn
Korpustyp: Webseite
Bei Regelungen zur Energieeffizienz sollte daher der gesamte, alle vier Phasen umfassende Lebenszyklus von Baustoffen berücksichtigt werden: die Materialbeschaffung, das Bauen, die Nutzung und der Abriss.
Por lo tanto, al regular la eficiencia energética deberían tomarse en consideración las cuatro fases del ciclo vital de los materiales de construcción: la obtención, la edificación, el uso y el desecho.
Korpustyp: EU DCEP
Schon beim Bau des Schlosses hatte man sich moderner technischer Mittel bedient.
DE
Ya en la edificación del Castillo se había hecho uso de los medios más modernos.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Laut Presseberichten der deutschen Zeitschrift CICERO über die geplante Großmoschee in Köln-Ehrenfeld soll der Bau der Moschee und/oder des dazugehörigen Gemeindezentrums mit EU-Mitteln in Höhe von ca. 7,5 Mio. Euro gefördert werden.
Según la información aparecida en la revista alemana Cicero sobre el proyecto de construcción de una gran mezquita en Colonia-Ehrenfeld, la edificación de la mezquita o del centro cultural asociado, o de ambos, recibirá una financiación comunitaria de unos 7,5 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wird unbebaut verkauft, aber mit Projekt für den Bau von ein Doppelhaus (einschließl
Está sin edificar pero se vende con proyecto para la edificación de una vivienda paread
Verteidigt in Nnooos buntem Actionspiel euren Bau gegen den feindlichen Ansturm
Defiende tu madriguera contra el ataque enemigo en el colorido juego de acción de Nnooo.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Bau der Westumgehung von Straßburg führt voraussichtlich zur Vernichtung von sechs bis sieben — möglicherweise auch von 24 — Bauen.
La construcción del GCO entrañaría la destrucción de 6 a 7 madrigueras y potencialmente de 24.
Korpustyp: EU DCEP
Tiere verlassen ihren Bau oft in eine andere Richtung - zur Ablenkung.
Al igual que un animal deja la madriguera y va en otra dirección para despistar.
Korpustyp: Untertitel
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
las condiciones de autorización deberán incluir, cuando sea conveniente, medidas de reducción del riesgo, como el cierre de madrigueras y la incorporación total de los gránulos al suelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Knochen von ganzen 50 Männern liegen verstreut um ihren Bau.
Los huesos de más de 50 hombres yacen dispersos en su madriguera.
Korpustyp: Untertitel
Frettchen leben normalerweise in Bauen und schätzen daher in Gefangenschaft die Bereitstellung von Materialien wie z. B. Röhren, durch die sie kriechen und in denen sie spielen können.
Los hurones suelen vivir en madrigueras, y por eso cuando están en cautividad les gusta que les suministren materiales, como tubos por los que puedan arrastrarse y con los que jugar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du einen Hasen erwischen willst, musst du ihn aus seinem Bau ausräuchern.
Cuando quieres cazar una liebre, tienes que llenar de humo su madriguera.
Korpustyp: Untertitel
In der freien Wildbahn legen Wüstenrennmäuse zum Schutz vor Beutegreifern Baue mit Tunneleingängen an. Im Labor entwickeln sie oft ein stereotypes Grabeverhalten, wenn ihnen entsprechende Möglichkeiten nicht geboten werden.
En estado silvestre, los jerbos construyen madrigueras con entradas en túnel para protegerse de los depredadores; en el laboratorio a menudo desarrollan un comportamiento de excavación estereotipado si no disponen de las instalaciones adecuadas.
Für meine Veranda. Ich bau' 'ne Veranda, wo ich sitzen, Pfeife rauche…Kaffee trinken und den Sonnenuntergang sehen kann.
Estoy construyendo un porche para sentarme por las tardes.. .. . .y fumar una pipa y tomar un café y observar el puesto del sol.
Korpustyp: Untertitel
bauPlásticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
vermietung presswerkzeuge Metall bau Blechbearbeitung industrie Stahl Distanzfüße Kunststoffpresswerk Stempeln Schweißen Kunststoffspritzguss Abkannten metal finishing herstellung von Formteilen galvanische verzinkung bildung Siebdruck Revisionsklappe Verstellfüße metallerzeugung Überzug drucken profile manipulationstechnik Doppelboden Tragesysteme aluminium Kunststoffprodukte Kunststoffe Kunststoffspritzerei
ES
acero herramientas de prensa zinc hoja acabado del metal alquiler productos de chapa Procesamiento de Plásticos componentes de plástico metalurgia puntal metal productos de plástico asamblea metal de encargo presionando formando molduras máquina Plásticos industria doblado de perfiles perfiles revestimiento soldadura imprimir trampilla de revisión Taller de prensado de plásticos Partes apremiadas piezas
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
heizung kanalisation plastikschläuche plast rohrleitungen bau schläuche Kunststoffe kaminöfen gartentechnik einrichtungen von immobilien Baumaterialien fittings haus
ES
construcción materiales de construcción accesorios propiedades del dispositivo plomería mangueras de plástico mangueras inicio Riscaldamento Plásticos tubería técnica de jardín alcantarillado estufas plast
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
baucrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schritt 2: bau eine Version davon, die knapp 14 Stockwerke hoch ist.
Paso número dos: Crear una versión aproximadamente de 14 pisos de altura.
Korpustyp: Untertitel
bau simulator 2005 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
crear etiquetas cd 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bauconstruyo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es heißt vermutlich, wenn ich da draußen ein Baseballfeld bau…...wird Schuhlos Joe Jackson zurückkommen und wieder spielen.
Creo que significa que si construyo un campo de béisbol ah…Joe "Descalzo" Jackson regresará ajugar.
Korpustyp: Untertitel
Wei…Weil Sie mich der Polizei melden können, wenn ich sie nicht bau…
Porqu…porque si no las construyo, entonces puedes entregarme a los policías....
Korpustyp: Untertitel
bauen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Grüß deine Mutter und bau keinen Mist!
Saluda a tu madre. Y no te metas en problemas.
Korpustyp: Untertitel
Ich bau keine Scheiße mehr.
Ya no me meteré en líos.
Korpustyp: Untertitel
bauconstruiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Aramí…si puedes nombrarme una cosa, una sola cos…que sea más sublime que la sensació…de un pezón tenso, rosado, entre mis labio…te construiré una catedral nueva.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir nur irgendwas nennen kannst, nur irgend etwas, das ebenso sublim wie das Gefühl eines prallen purpurnen Nippels zwischen meinen Lippen ist, dann bau' ich dir eine neue Kathedrale.
Nombradme una sola cosa, que sea más sublime que la sensación de un rollizo, rosáceo pezón entre los labios. Os construiré una nueva Catedral.
Korpustyp: Untertitel
bauayuda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erhalte neue Angebote für bau zug
ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con ayuda domicilio
ES
Sachgebiete: tourismus bau immobilien
Korpustyp: Webseite
bautraspasos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schweißen Mähmaschinen Mischfutter bau rotoren Landtechnik pilliertes produktion winter drücken sie machine reinigung heizung malerei Ökologie autozubehör basar biomasse garten traktor hitze wasser metallbearbeitung filter baumaschinen service anhänger hardware landwirtschaft verkauf
ES
servicio calefacción agricultura tractor alcantarillado inicio tecnología agrícola bolita agua traspasos industria soldadura ecología acero producción piensos compuestos camión Cortacésped Riscaldamento bazar limpieza bombas abonar el césped técnica de jardín ventas herramientas vivienda prasa hardware piezas
ES
bau welle Dichtstoffe rohrleitungen Bank im Garten isolierungen kanalisation Dichtungsringe Herstellung von Dichtungen fastening Sets von exotischen Arten produktion autozubehör keramik Stahlringe custom manufacturing Energetik hardware Lagerringe industrie mühle Baustoffe automobil luft maschinenindustrie rings siegel Garten-Kits verbindungselemente schläuche
ES
fijación productos de lana Aros de compresión cerámica anillos de acero fabricación a medida aislamientos tubería industria anillos Fabricación de juntas elementos de fijación sello kits de jardín Selladores ola hardware chorros materiales de construcción construcción banco en el jardín mangueras anillos de los rodamientos molino producción coche energéticos ingeniería de la Industria alcantarillado Los conjuntos de especies exóticas
ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con automocion a coruña provincia
ES
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
bauPlzeň
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
grundstücke neue wohnungen wohnungen eigenen gehäuse Ustí nad Labem gewerberäume bau Hradec Králové Olmütz prag Plzeň büros liegenschaft verkauf vermietung Pardubice České Budějovice einfamilienhäuser Ostrava wohnen realität investments in immobilien Erwerb von Grundstücken brno business services m a m reality immobilien haus ausland
ES
casas de familia vivienda Hradec Králové alquiler las inversiones en el sector inmobiliario Ustí nad Labem traspasos Plzeň viviendas ventas tierra inicio m a m reality construcción servicios empresariales apartamentos nuevos brno la compra de terrenos České Budějovice praga realidad parcelas Pardubice Ostrava inmobiliario oficinas vivienda propia casa Olomouc en el extranjero
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
bauSelladores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Garten-Kits hardware Sets von exotischen Arten custom manufacturing Lagerringe rings bau produktion Dichtstoffe klimaanlage Stahlringe siegel Herstellung von Dichtungen maschinenindustrie Bank im Garten industrie keramik luft Baustoffe jets Dichtungsringe kanalisation welle schläuche verbindungselemente mühle automobil fastening isolierungen rohrleitungen Suche Privatleben - O CzechTrade - Info CzechTrade Int. - Aktualisierte Produkte
ES
hardware anillos de los rodamientos tubería Aros de compresión mangueras anillos de acero banco en el jardín ingeniería de la Industria molino Fabricación de juntas sello kits de jardín aire construcción cerámica energéticos fabricación a medida fijación aire acondicionado materiales de construcción elementos de fijación aislamientos ola Selladores accesorios para auto alcantarillado industria chorros productos de lana anillos
ES
Town of the Year Spiel - Hol die Blaupausen raus und bau die Stadt des Jahres!
Town of the Year Juego - ¡Construye la ciudad de tus sueños!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
bauEstructuras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
einrichtungen von immobilien bodenroste Auftragsmetallbearbeitung produktion Stahl kanalisation industrie toiletten badezimmer custom manufacturing sanitärtechnik metallerzeugung balkone Stahlkonstruktionen böden Interieur montage Baumaterialien edelstahl haus holz hardware bau geländer bauzubehör abfall kühlung Türen wohnen treppenhäuser
ES
obras madera alcantarillado producción pasamanos cuarto de baño puertas escalinatas rejillas para pisos vivienda acero inoxidable asamblea industria construcción hardware materiales de construcción máquina fabricación a medida malgastar casa enfriamiento accesorios de construcción la producción de metales Interior acero metal de encargo balcones baños Estructuras metálicas sanitarios
ES
Sachgebiete: verlag oekologie bau
Korpustyp: Webseite
bauimanes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
siegel bau machine energie landwirtschaft Ferritmagnete Manipulation mit Material wohnen Magnet Werbung industrie schläuche blech neocube revision produktion Werkzeugstahl lebensmittelindustrie verkauf profile haus Ökologie messer magnetisches Material metallerzeugung custom manufacturing metallbearbeitung heizung Auftragsmetallbearbeitung magnet aluminium
ES
hardware ecología máquina energía publicidad magnética corrección la producción de metales acero construcción mangueras Acero para herramientas producción imán cuchillas y cuchillos industria vivienda imanes de ferrita sello calefacción industria alimentaria revisión perfiles aluminio neocube fabricación a medida metalurgia hoja material magnético metal de encargo ventas
ES
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
baufregadero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bau möbel Waschbecken Sanitaeranlagen Gussmarmor Münzautomaten hygiene Individuelle Produktion Wannenaufsätze Dusche haus badezimmer flüssigseife edelstahl wellness Camping-Ausrüstung sanitären Einrichtungen massage einrichtungen von immobilien handtücher vakuum fliesen produktion Interieur luxusgüter Baumaterialien toiletten toilettenpapier wohnen Marmor-Badewanne
ES
cerámica construcción vivienda azulejos Equipo de campamento toallas bañera de mármol Interior masaje vacío higiene jabón ducha baños sanitarios producción propiedades del dispositivo plato de ducha acero inoxidable cuarto de baño autómata artículos de lujo materiales de construcción casa inicio Producción por encargo fundición de mármol fregadero papel higiénico mamparas de baño
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
Weltverband der Bau-und Holzarbeiterorganisationen
.
Modal title
...
Gewerkschaft Bau und Industrie;GBI
.
Modal title
...
Internationaler Bund der Bau-und Holzarbeiter
.
Modal title
...
illegaler Bauconstrucción ilegal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
teilt die ernste Besorgnis des Rates über die andauernden Aktivitäten in Form illegaler Siedlungen und Enteignungen von Land für den Bau des Sicherheitszauns, die ein Hindernis für den Frieden darstellen, weil sie die Gefahr bergen, dass eine Lösung auf der Grundlage von zwei Staaten physisch unmöglich wird;
Comparte la honda inquietud del Consejo por las permanentes actividades de asentamiento ilegal y las expropiaciones de terrenos para la construcción del muro de seguridad que constituyen un obstáculo para la paz al amenazar con hacer físicamente imposible una solución basada en dos Estados;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bau
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– Den Bau des ITER
– La creación del ITER
Korpustyp: EU DCEP
Du verlässt deinen Bau.
Saliste de tu cueva.
Korpustyp: Untertitel
Ich erklomm einen Bau…
Me subí a un árbo…
Korpustyp: Untertitel
• Der Bau des ITER
• La creación del ITER
Korpustyp: EU DCEP
Elektrik; Bau von Leitungssystemen
Diseño de sistemas eléctricos y de fluidos
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite