Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Heuer, einen Tag nach dem Gedenktag der Armenier an den Völkermord während des Ersten Weltkriegs, kamen Bauarbeiter und zersägten das Denkmal.
Este año, un día después de la conmemoración del genocidio sufrido por los armenios durante la Primera Guerra Mundial, aparecieron varios obreros de la construcción y serraron el monumento.
Korpustyp: EU DCEP
- Die Bauarbeiter haben gesagt, es wird ungefähr eine Woche dauern, das Dach zu reparieren.
Los obreros calculan que tardarán una semana en arreglar el techo.
Laut Young bilden diejenigen, die zumindest etwas Talent haben, als Klempner, Bauarbeiter und sonstige Facharbeiter eine Art Pionierkorps.
Según Young, quienes tienen al menos algo de talento formarán un batallón de avanzada de plomeros, constructores y otros trabajadores calificados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel: In Frankreich werden über 100 000 Bauarbeiter für befristete Aufträge eingesetzt, die zumeist nicht angemeldet sind.
Por ejemplo, más de 100 000 trabajadores de la construcción han sido desplazados a Francia con contratos temporales, la mayoría de ellos no declarados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ein sehr stabiles Fundament legen und uns für einen Gemeinschaftsrahmen entscheiden, in dem Architekten, Bauarbeiter und Bauinspektoren zusammenarbeiten.
Debemos poner los cimientos más sólidos: los del marco comunitario en el que arquitectos, constructores y peritos trabajan juntos y conjuntados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Presslufthämmer Angioneurose verursachen können, eine schwere, durch Vibrationen ausgelöste Krankheit, von der sehr viele Bauarbeiter betroffen sind.
Usted sabe que los martillos neumáticos provocan angioneurosis, una grave enfermedad causada por las vibraciones que padecen muchísimos trabajadores de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß möglich sein, die Arbeit, die eine Frau in der Altenfürsorge ausführt, mit der Arbeit eines Bauarbeiters zu vergleichen.
Tiene que poderse equiparar el trabajo que realiza una mujer en el sector del cuidado de ancianos con el de un empleado de la construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Wochen später haben wir wieder eröffnet. Der Ort sieht genau gleich aus. Haben Sie die Bauarbeiter gefragt?
Tres semanas después, volvieron a abrir, el lugar parecía igual. - ¿Le preguntó a los constructores?
Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
Vi a un constructo…...estaba en una apisonador…...y el zombie cayó delante de él.
Korpustyp: Untertitel
Der Neoliberalismus zerstört die Klasse der Bergarbeiter und Fabrikarbeiter wie auch die Klasse der Bauarbeiter und Bahnarbeiter.
DE
Anerkennt die Kommission, dass die Baubranche der absolut größte Verbraucher von Quarz ist und somit die europäischen Bauarbeiter Krebs verursachendem Quarz am meisten ausgesetzt sind?
¿Reconoce la Comisión que el sector de la construcción es con mucha diferencia el primer consumidor de cuarzo y que por lo tanto los trabajadores europeos del sector son las personas más expuestas al polvo de silicio cancerígeno?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Sicherheit und Gesundheit der Bauarbeiter dadurch gewährleisten, dass sie diese vor Gefahren durch krebserregende Stoffe schützt, denen diese bei der Arbeit ausgesetzt sind?
¿Se propone la Comisión velar por la seguridad y la salud de los trabajadores de la construcción protegiéndoles contra los riesgos profesionales vinculados a la exposición a sustancias cancerígenas?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn für Arbeiter wie etwa Bauarbeiter oder Flughafenpersonal ein Schutz im Hinblick auf das Heben von Lasten besteht — weshalb nicht für die Kinder?
Puesto que los trabajadores físicos (por ejemplo, trabajadores de la construcción, trabajadores de aeropuertos) están protegidos de la carga de pesos ¿por qué no los niños?
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall arbeiten Bauarbeiter oft 9-10 Stunden pro Tag und sieben Tage in der Woche, und zwar ohne angemessene Bezahlung der Überstunden. —
En este caso, los trabajadores a menudo trabajan de 9 a 10 horas al día, 7 días a la semana, sin recibir una remuneración apropiada por las horas extra; —
Korpustyp: EU DCEP
Als albanische Bauarbeiter im Auftrag der Stadt beginnen, ein Denkmal für „interkulturelle Solidarität“ zu errichten, stößt das auf den Widerstand der fremdenfeindlichen Freunde.
Umay, una joven nacida en Alemania, se escapa de su matrimonio opresivo en Estambul y se lleva a su hijo Cem a su Berlín natal, donde espera reconstruir su vida.
Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem enthält der Bericht auch Änderungsvorschläge zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit nicht nur der Bauarbeiter, sondern auch der tatsächlichen Nutzer von Gebäuden.
Entre otras cosas, el informe también incluye las propuestas de enmienda para incrementar la protección de la salud y la seguridad, no solo para los trabajadores de la construcción, sino también para los usuarios reales de los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es Aufgabe dieses Hohen Hauses, einem Bauarbeiter zu sagen, dass er ein Gerüst braucht, um einen Dachziegel wieder zu befestigen?
¿Qué hace esta Cámara diciendo a un constructor que tiene que utilizar andamios para reparar la cubierta de un tejado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilweise Öffnung des Arbeitsmarktes – beispielsweise für Bauarbeiter, Portiers und Kellner, wie sie Frankreich vorgeschlagen hat, – zeugt nicht gerade von der Bereitschaft, die europäischen Grundfreiheiten zu gewährleisten.
La apertura parcial de los mercados de trabajo a, por ejemplo, trabajadores de la construcción, porteros y camareros, como ha propuesto Francia, no demuestra que exista la voluntad de respetar las libertades fundamentales europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht Bauarbeiter und keine Abrisstruppen; Abgeordnete, die nach vorn und nicht zurück schauen; Parlamentarier, die Chancen sehen und nicht Probleme für ihre Zwecke ausnutzen.
Europa necesita constructores, no una brigada de demolición; diputados al Parlamento Europeo que miren adelante, no atrás; parlamentarios que vean oportunidades, no que exploten las dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Besti…ich habe unsere Bauarbeiter angewiese…rund um die Uhr zu arbeiten, damit Ihr zum Ende der Woche seetauglich seid.
Señor Besti…Di instrucciones a nuestros constructore…...de trabajar día y noche para asegura…...que puedas hacerte a la mar al final de la semana.
Korpustyp: Untertitel
Oder dass Sie in Wirklichkeit ein unbesiegbarer Agent vom Mars sind, der einer interplanetaren Verschwörung zum Opfer fiel und dem man suggeriert, er sei ein einfacher Bauarbeiter?
¿O que es en realidad un espía invencible de Marte que fue víctima de una conspiración interplanetaria y que le hacemos creer que es un simple peón?
Korpustyp: Untertitel
Bald werden vor Ort Bauarbeiter mit dem Bau von Straßen, Energieversorgung, Rechenzentren und anderer Infrastruktur beginnen, die für das Observatorium nötig ist.
Los equipos de construcción pronto estarán ocupados construyendo los caminos, las líneas eléctricas y de datos y el resto de la infraestructura de apoyo del observatorio.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie
Korpustyp: Webseite
Die Eingangsrechnungen erlauben es Ihnen, jeder Linie die Kosten für ein Bauprojekt oder einen Bauarbeiter als Wert zuzuweisen, oder als Wareneingang zu einem Bestand oder Lager.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Rechnungsinformationen werden die Zahlungsverpflichtungen automatisch generiert (Lieferanten und Steuern) und die Informationen über die getätigten Einkäufe des entsprechenden Bauprojektes, Bauarbeiters oder Lagers sind abrufbar.
En función a la información de las Facturas se generan automáticamente las provisiones de pago (proveedores e impuestos) y se obtienen informes de las compras realizadas y relacionadas con cada proyecto, trabajador o almacén.
”Die Bauarbeiter der Motorräder konnten sich mit der Neukonstruktion und den Serienerzeugnissen, auf den Prüfungen durchgeführt von der Gesellschaft bekannt machen,” hat Tschet (Chet) gesagt.
RU
”Los constructores de las motocicletas podían ponerse al corriente de una nueva construcción y los productos en serie, sobre los tests pasado por la compañía,” ha dicho las Parejas (Chet).
RU
Und doch setzt sich John Deere nach all diesen Veränderungen immer noch für diejenigen ein, die mit dem Boden verbunden sind - Landwirte mit Agrar- und Viehwirtschaft, Landbesitzer, Bauarbeiter.
ES
Y, a través de todo ello, John Deere sigue al servicio de las personas relacionadas con la tierra: agricultores y ganaderos, propietarios de tierra y constructores.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel
Korpustyp: Webseite
Reisende Sportmannschaften, Bauarbeiter und andere Reisegruppen können unser Angebot an kostenlosen, großen Parkplätzen mit genügend Platz für Busse und Lastwagen nutzen.
EUR
Los equipos deportivos de viaje, los contratistas del sector de la construcción y otros mucho grupos disfrutan especialmente de nuestro amplio estacionamiento gratuito con espacio de sobra para autobuses y camiones.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Der Rat hat daher weder Beziehungen zum Generalunternehmen noch zu den Subunternehmern oder den Lieferanten des Generalunternehmens, bei dem die zwölf auf der betreffenden Baustelle festgenommenen Bauarbeiter anscheinend beschäftigt waren.
El Consejo no tiene pues relaciones con la empresa general, ni tampoco con los subcontratistas y proveedores de ésta, de los que aparentemente dependían las doce personas detenidas en la obra en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Meines Wissens kostet es allein 100 000 US$ pro Monat an Unterhaltungskosten für die Sicherheit. Wie ich jedoch bereits sagte, ist dort noch kein einziger Patient behandelt worden, und die Bauarbeiter haben das Krankenhaus bereits vor fünfzehn Monaten verlassen.
Me parece que cuesta aproximadamente 100.000 dólares al mes únicamente la seguridad del hospital, pero como ya he dicho, en el hospital no se ha tratado a un solo paciente y ya hace 15 meses que los trabajadores dieron por terminado su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich nur vor, wie beispielsweise manche Bauarbeiter reagieren würden, wenn man ihnen vorschriebe, sich vor der Sonne zu schützen, obwohl sie vor ihrem Urlaub schon ein wenig braun werden wollen!
¡Imaginen las expresiones de algunos constructores, por ejemplo, si se les dijera que se cubrieran completamente cuando intentan adquirir una crema bronceadora para sus vacaciones!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir heute den Tod von Orlando Zapata Tamayo, einem 42-jährigen Bauarbeiter und politischen Gefangenen beklagen, der in Folge eines Hungerstreiks und einer willkürlichen, unmenschlichen und grausamen Gefangenschaft gestorben ist.
Y hoy tenemos que lamentar la muerte de Orlando Zapata Tamayo, un albañil de 42 años, prisionero político, que ha fallecido tras una huelga de hambre y tras una prisión arbitraria, inhumana y cruel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauarbeiter in Lettland und einigen anderen neuen Mitgliedstaaten, und jetzt vielleicht auch Spediteure, wissen, wie „leicht“ es ist, in einem solchen Umfeld zu agieren, wenn wir bei der Abstimmung über diese Rechtsvorschrift nicht versuchen, die Interessen auszugleichen.
Los constructores de Letonia y algún otro nuevo Estado miembro, y quizás ahora también los transportistas, saben lo «fácil» que es operar en una situación así, si no tratamos de equilibrar nuestros intereses cuando votemos esta legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Orlando Zappata Tamayo, ein 42-jähriger schwarzer Bauarbeiter, der nur um bessere Haftbedingungen bat, starb nach 86 Tagen Hungerstreik und sieben Jahren im Gefängnis dafür, dass er die Achtung von Menschenrechten gefordert hatte.
El señor Orlando Zapata Tamayo, un ciudadano de cuarenta y dos años, albañil, de color, que sólo pedía las mejoras de las condiciones carcelarias, murió, tras ochenta y seis días de huelga de hambre y siete años de cárcel, por reclamar el respeto de los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wären unter anderem die Blocker, die jeden anderen Lemming am Weitergehen hindern, die Bauarbeiter, die diagonale Brücken bauen, und die Flieger, die mithilfe ihrer Regenschirme in Sicherheit segeln.
Algunas de las habilidades son las de bloqueador, que hará darse la vuelta a los lemmings que se encuentren con él, constructor, que construirá puentes diagonales, o flotador, que descenderá por el aire sin peligro gracias a su sombrilla roja y blanca.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Stadt Perth liegt im Westen des australischen Kontinents und ist einer der isoliertesten Orte der Welt. Kind der Stadt Alex Campbell kombiniert eben dort Bauarbeiter-Job, Vaterfreuden, Raubfisch-Grenzerfahrungen und Street-Skateboarding wie kaum ein anderer.
Nacido en una de las ciudades más aisladas del mundo, Perth, oeste de Australia, Alex Campbell combina el trabajo, ser padre de dos criaturas, esquivar tiburones y salir a patinar las calles como un jefe.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Der Sprecher des Katastrophenschutzes wollte bisher keinen Kommentar abgeben. Doch Channel Eight News hat in Erfahrung gebracht, dass zwei Bauarbeiter ums Leben gekommen sind. Weitere Personen könnten immer noch unter Tonnen von Stahl und Beton verschüttet sein.
Un portavoz de la Agencia de Emergencias rehusó hacer comentario…...pero Canal 8 ha sabido qu…...dos trabajadores de la construcción han muert…...mientras que otros podrían estar aún sepultado…...debajo de toneladas de hierro y concreto.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das vielleicht in Verbindung mit der Lunge des Tubaspielers bringen und das Ganze dann irgendwie mit der Leber des Bauarbeiters verbinden, um dann auf möglichen Umwegen Franks Bauchspeicheldrüsenversagen zu erklären.
Tal vez podríamos vincular eso con los pulmones del que toca la tuba, y de alguna forma vincular ambas cosas, con el hígado del trabajador de la construcción, y después vagamente, con la falla pancreática de Frank,
Korpustyp: Untertitel
S&S hat 50 bemerkt und, летие die Existenzen der Gesellschaft 50 bedeutendsten Bauarbeiter кастом байков in der Welt eingeladen, schaffend ihre schönen Arbeiten die Motoren S&S verwendend.
RU
S&S ha notado 50 y летие las existencias de la compañía habiendo invitado a 50 constructores más considerables кастом байков en el mundo, que han creado ellos los trabajos hermosos usando los motores S&S.
RU
Die gewählten Teilnehmer, ist die am meisten schöpferischen und begabten Bauarbeiter der Motorräder in der Industrie, und die auf den Jubiläumsfeierlichkeiten vorgestellten Motorräder stellten die Kunstwerke verwirklicht in den Wagen vor.
RU
Los participantes escogidos, es a los constructores más creadores y capaces de las motocicletas en la industria, y las motocicletas, presentadas sobre la celebración conmemorativas, presentaban las obras de arte encarnado en los coches.
RU
Der Fotograf Michael Litschter, möglich, wurde ein entsprechender Meister, der die witzigen Geschichten, und ihrer Bauarbeiter, wie der Teil der Geschichte der Entwicklung der Kunst des Baues der Motorräder eingeprägt hat.
RU
El fotógrafo Michael Lichter, probablemente, se hacía el maestro correspondiente, que ha reproducido las franelas, y sus constructores, como la parte de la historia del desarrollo del arte de la construcción de las motocicletas.
RU
Sich sie an den Bauarbeiter der Motorräder aus LaCrosse Dagu der Schererei (Doug Wozney), aus der Werkstatt Doug's Custom Fabrication in LaCrosse, dem Sieger des Wettbewerbes in der Klasse X-Wedge auf den Feierlichkeiten 50 – und летия die Gesellschaften anzuschließen.
RU
Juntarse al constructor de las motocicletas de LaCrosse Dagu del Alboroto (Doug Wozney), del taller Doug's Custom Fabrication in LaCrosse, el vencedor de la competición en la clase X-Wedge sobre la celebración 50 – y летия las compañías.
RU
Kleine Kinder, die sich im viel im Freien aufhalten, Menschen, die Garten- oder Feldarbeit verrichten, Bauern, Winzer, Bauarbeiter, Wanderer, usw. – ihnen allen sei geraten, schon aus gesundheitlichen Gründen eine schützende Kopfbedeckung zu tragen.
Se aconsejaba a los pequeños niños que juegan mucho afuera, la gente que hace el trabajo en los campos o los jardines, granjeros, albañiles, ciclistas, alpinistas de la montaña, y así sucesivamente, todos tenían que usar sombrero como medida de protección.