linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauarbeiter . .
[Weiteres]
Bauarbeiter obrero 24

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bauarbeiter all song 1

Verwendungsbeispiele

Bauarbeiter obrero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Baue die Straßen des römischen Imperiums, indem du die Bauarbeiter steuerst.
Dirige a los obreros para construir las carreteras del Imperio romano.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
In Wadi Al-Natroum sollen Soldaten einen Mönch und sechs Bauarbeiter durch Schüsse verletzt haben.
En Wadi al‑Natrum, varios soldados habrían tiroteado a un monje y a seis obreros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber was ich weiß ist, dass du kein Bauarbeiter bist.
Lo único que s…es que no eres un obrero de la construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Portugiesische und italienische Bauarbeiter nehmen die Wurst gerne mit in ihre Heimat. EUR
Los obreros portugueses e italianos se suman pronto a degustarla. EUR
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Ausgeübte Tätigkeit (11) (z. B. „Maurer“, nicht „Bauarbeiter“)
Tipo de actividad ejercida (11) (por ejemplo, «albañil», y no «obrero de la construcción»)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als…Die Bauarbeiter sagen, es dauert eine Woche, das Dach zu reparieren.
Bueno, los obreros calculan que llevará una semana arreglar el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Inmitten eines Touristenzentrums liegt das ?The Blarney Stone?. Ein beliebter Treffpunkt auch für ?wandernde?Bauarbeiter. NL
Situado en una céntrica área turística, El Blarney Stone es un popular punto de encuentro de turistas y de obreros itinerantes. NL
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Heuer, einen Tag nach dem Gedenktag der Armenier an den Völkermord während des Ersten Weltkriegs, kamen Bauarbeiter und zersägten das Denkmal.
Este año, un día después de la conmemoración del genocidio sufrido por los armenios durante la Primera Guerra Mundial, aparecieron varios obreros de la construcción y serraron el monumento.
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Bauarbeiter haben gesagt, es wird ungefähr eine Woche dauern, das Dach zu reparieren.
Los obreros calculan que tardarán una semana en arreglar el techo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauarbeiter wird jetzt besser aufpassen.
El obrero será más cuidadoso en el futuro.
Sachgebiete: film verkehrssicherheit technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauarbeit . .
wasserwirtschaftliche Bauarbeit .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauarbeiter"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Probleme der Bauarbeiter
Asunto: Problemas de los trabajadores de obras públicas
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin kein Bauarbeiter.
No soy de la construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Europäischer Verband der Holz- und Bauarbeiter
Federación Europea de Trabajadores de la Madera y la Construcción
   Korpustyp: EU IATE
Bauarbeiter, das Fundament brach in sich zusammen.
Trabajador de la construcción, la fundación colapsó.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Bauarbeiter, meine Mutter Grundschullehrerin.
Mi padre trabajaba en la construcción. Mi madre es maestra de primaria.
   Korpustyp: Untertitel
-Bauarbeiter fanden eine Leiche. Eigentlich ein Skelett.
Equipo de la construcción encontró un cuerpo, actualmente, un esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bauarbeiter, der am Haus arbeitet.
Un contratista que trabaja en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Bauarbeiter kommen am Abend zum Trainiere…
Hay culturistas que entrenan de noch…
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiter fanden eine Leiche. Eigentlich ein Skelett.
Equipo de la construcción encontró un cuerpo, en realidad, es un esqueleto.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiter ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
gerente de proyecto de transporte es una profesión de la categoría de Ciencias. ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Antrag auf EGF-Hilfe für frühere Bauarbeiter in Irland
Asunto: Solicitud ante el FEAG en relación con extrabajadores de la construcción en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann nicht allein an seinem Beruf als Bauarbeiter liegen.
Podría haber sido debido al largo tiempo trabajando en obras de construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr feine Hände für einen Bauarbeiter.
Tienes manos muy finas para ser de la construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir einen toten Ingenieur und zwei tote Bauarbeiter.
Entonces tenemos a un ingeniero y dos constructores muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sergio aus Italien wurde als Bauarbeiter nach Luxemburg entsandt. ES
Sergio, que es italiano y albañil de profesión, está en Luxemburgo como trabajador desplazado. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sei brav und legalisiere heute Nachmittag meine Bauarbeiter für mich.
Se una muñeca y legaliza mi equipo de construcción para mi esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Bauarbeiter Hochbau ist ein Beruf der Rubrik Bau. ES
operador de radio es una profesión de la categoría de Media. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie handel    Korpustyp: Webseite
bauarbeiter simulator 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar song list editor 4 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bauarbeiter sind sehr begeistert und der Teamgeist ist hoch. DE
Los trabajadores están entusiasmados y su espíritu de equipo es muy bueno. DE
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Stell' sicher, dass es ausreichend Bauarbeiter, Fuhrleuten und Hafenarbeiter gibt.
Asegúrate que tienes suficientes constructores, trabajadores y trabajadores de puerto.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Setzen Sie den Bauarbeiter auf den grünen Bereich des Button
Suelta al trabajador en la sección verde del botón
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ich habe nur gefragt, ob sie wissen, wo der Cowboy, der Bauarbeiter und der Indianer sind.
Todo lo que pregunté es si sabían, a dónde fueron el vaquero, el contructor y el Indio.
   Korpustyp: Untertitel
In der dritten Kategorie finden sich zum Beispiel Bauarbeiter, Heizungsinstallateure und Fahrradhersteller.
El potencial de creación de empleo es considerable, como recoge el informe.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlassene Bauarbeiter schnürten ihren Gürtel enger, und die Hausbesitzer taten ein Gleiches.
Los empleados despedidos de la construcción apretaron sus cinturones así como los propietarios de viviendas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wegen der Bauarbeite…...wird er für 30 Kilometer nicht schneller als 60 km/h fahren.
Pero debido a las obra…....este no pasará de los 60 Km/h durante 29 Km.
   Korpustyp: Untertitel
Baugewerbe. Aber seine Hände waren zu weich, um ein Bauarbeiter zu sein.
Construcción, pero sus manos eran demasiado suaves como para ser un constructor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater war Bauarbeiter, und ich kenne mich ganz gut aus.
Mi padre era albañil, así que conozco el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Er erwähnt 5 Jobs, 2 als Bauarbeiter, bei einem liefert er Lebensmittel aus, 2 ohne Details.
Menciona cinco trabajos, dos en albañilería, uno como despachante de verdulería, dos sin detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade festgestellt, dass Ihre Tochter mit einem Bauarbeiter war.
Acabo de encontrar a tu hija con un trabajador.
   Korpustyp: Untertitel
9 Bauarbeiter wurden von der herab-fallenden Kreissäge getroffen, Jamie. Wir sind hier nicht in Bagdad.
9 constructores se vieron afectados por la sierra eléctric…esto no es Bagdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Bauarbeiter fanden ihn und ließen ihn in's St. Anthony's einfliegen.
Un grupo de la construcción lo encontró y lo transportaron por avión a St.
   Korpustyp: Untertitel
Oh nein, Sie glauben an Bauarbeiter mit Säcken voller gekidnappter Kinder in ihrem Va…
Tú crees en trabajadores, que secuestran a niños con su furgoneta.
   Korpustyp: Untertitel
Andere arbeiteten in Polen für einen vergleichsweise niedrigen Lohn als Reinigungskräfte und Bauarbeiter.
Otros ofrecían mano de obra barata para labores de limpieza o en la industria de la construcción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bauarbeiter sind während der Mittagspause nie hier, von daher sollten wir sicher sein.
Los albañiles nunca están aquí a la hora de comer, así que estaremos seguros.
   Korpustyp: Untertitel
222 Bauarbeiter Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
12 Gerente de Proyecto de Transporte Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: film verlag verwaltung    Korpustyp: Webseite
Bauarbeiter auf einer Baustelle in Milton Keynes zerbrachen sich die Köpfe darüber, wie sie…
Los contratistas de un solar de construcción en Milton Keynes se rompían la cabeza para…
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihr Vater wuchs in einer Familie von Ziegelbrennern auf und wurde Bauarbeiter. DE
Su padre venía de familia de ladrilleros y trabajaba en la construcción. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie einen Bauarbeiter und lassen Sie ihn über dem Gebäude schweben, das Sie verkaufen möchten.
Escoge un constructor y colócalo sobre la estructura que quieres vender.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Videos, zusammengesetzt aus Aufnahmen von Sprengungen, die Bauarbeiter in Mekka mit ihren Mobiltelefonen gemacht haben.
Secuencias de video de trabajadores de contrucción en la Meca.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Bauarbeiter m?ssen die Prozesse in der st?ndig erneuerten Lage erf?llen:
Los constructores tienen que cumplir los procesos en constantemente condiciones que se renueva:
Sachgebiete: technik markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Laut Young bilden diejenigen, die zumindest etwas Talent haben, als Klempner, Bauarbeiter und sonstige Facharbeiter eine Art Pionierkorps.
Según Young, quienes tienen al menos algo de talento formarán un batallón de avanzada de plomeros, constructores y otros trabajadores calificados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beispiel: In Frankreich werden über 100 000 Bauarbeiter für befristete Aufträge eingesetzt, die zumeist nicht angemeldet sind.
Por ejemplo, más de 100 000 trabajadores de la construcción han sido desplazados a Francia con contratos temporales, la mayoría de ellos no declarados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten ein sehr stabiles Fundament legen und uns für einen Gemeinschaftsrahmen entscheiden, in dem Architekten, Bauarbeiter und Bauinspektoren zusammenarbeiten.
Debemos poner los cimientos más sólidos: los del marco comunitario en el que arquitectos, constructores y peritos trabajan juntos y conjuntados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass Presslufthämmer Angioneurose verursachen können, eine schwere, durch Vibrationen ausgelöste Krankheit, von der sehr viele Bauarbeiter betroffen sind.
Usted sabe que los martillos neumáticos provocan angioneurosis, una grave enfermedad causada por las vibraciones que padecen muchísimos trabajadores de la construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß möglich sein, die Arbeit, die eine Frau in der Altenfürsorge ausführt, mit der Arbeit eines Bauarbeiters zu vergleichen.
Tiene que poderse equiparar el trabajo que realiza una mujer en el sector del cuidado de ancianos con el de un empleado de la construcción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei Wochen später haben wir wieder eröffnet. Der Ort sieht genau gleich aus. Haben Sie die Bauarbeiter gefragt?
Tres semanas después, volvieron a abrir, el lugar parecía igual. - ¿Le preguntó a los constructores?
   Korpustyp: Untertitel
Da war dieser Bauarbeiter, und das ist kein Witz. Er sitzt auf 'ner Dampfwalze und der Zombie fällt hin.
Vi a un constructo…...estaba en una apisonador…...y el zombie cayó delante de él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Neoliberalismus zerstört die Klasse der Bergarbeiter und Fabrikarbeiter wie auch die Klasse der Bauarbeiter und Bahnarbeiter. DE
El neoliberalismo destruyo la clase minera y fabril, así como la clase constructora y ferroviaria. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bauarbeiter auf einer Baustelle in Milton Keynes zerbrachen sich die Köpfe darüber, wie sie die Installationsposition für einen…
Los contratistas de un solar de construcción en Milton Keynes se rompían la cabeza para decidir cómo alcanzar con seguridad la posición de…
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Polnische Bauarbeiter bauen ein Haus in London ©BELGA_MAXPPP_MICHAEL CRABTREE Als Bürger eines EU-Staats sind Sie gleichzeitig auch „Unionsbürger“ – ein Bürger Europas.
Un equipo polaco trabaja en Londres ©BELGA_MAXPPP_MICHAEL CRABTREE Menos de un tercio de los europeos contestaron "sí" a esta pregunta, realizada en un eurobarómetro.
   Korpustyp: EU DCEP
Anerkennt die Kommission, dass die Baubranche der absolut größte Verbraucher von Quarz ist und somit die europäischen Bauarbeiter Krebs verursachendem Quarz am meisten ausgesetzt sind?
¿Reconoce la Comisión que el sector de la construcción es con mucha diferencia el primer consumidor de cuarzo y que por lo tanto los trabajadores europeos del sector son las personas más expuestas al polvo de silicio cancerígeno?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission die Sicherheit und Gesundheit der Bauarbeiter dadurch gewährleisten, dass sie diese vor Gefahren durch krebserregende Stoffe schützt, denen diese bei der Arbeit ausgesetzt sind?
¿Se propone la Comisión velar por la seguridad y la salud de los trabajadores de la construcción protegiéndoles contra los riesgos profesionales vinculados a la exposición a sustancias cancerígenas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn für Arbeiter wie etwa Bauarbeiter oder Flughafenpersonal ein Schutz im Hinblick auf das Heben von Lasten besteht — weshalb nicht für die Kinder?
Puesto que los trabajadores físicos (por ejemplo, trabajadores de la construcción, trabajadores de aeropuertos) están protegidos de la carga de pesos ¿por qué no los niños?
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall arbeiten Bauarbeiter oft 9-10 Stunden pro Tag und sieben Tage in der Woche, und zwar ohne angemessene Bezahlung der Überstunden. —
En este caso, los trabajadores a menudo trabajan de 9 a 10 horas al día, 7 días a la semana, sin recibir una remuneración apropiada por las horas extra; —
   Korpustyp: EU DCEP
Als albanische Bauarbeiter im Auftrag der Stadt beginnen, ein Denkmal für „interkulturelle Solidarität“ zu errichten, stößt das auf den Widerstand der fremdenfeindlichen Freunde.
Umay, una joven nacida en Alemania, se escapa de su matrimonio opresivo en Estambul y se lleva a su hijo Cem a su Berlín natal, donde espera reconstruir su vida.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter anderem enthält der Bericht auch Änderungsvorschläge zur Verbesserung des Gesundheitsschutzes und der Sicherheit nicht nur der Bauarbeiter, sondern auch der tatsächlichen Nutzer von Gebäuden.
Entre otras cosas, el informe también incluye las propuestas de enmienda para incrementar la protección de la salud y la seguridad, no solo para los trabajadores de la construcción, sino también para los usuarios reales de los edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist es Aufgabe dieses Hohen Hauses, einem Bauarbeiter zu sagen, dass er ein Gerüst braucht, um einen Dachziegel wieder zu befestigen?
¿Qué hace esta Cámara diciendo a un constructor que tiene que utilizar andamios para reparar la cubierta de un tejado?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die teilweise Öffnung des Arbeitsmarktes – beispielsweise für Bauarbeiter, Portiers und Kellner, wie sie Frankreich vorgeschlagen hat, – zeugt nicht gerade von der Bereitschaft, die europäischen Grundfreiheiten zu gewährleisten.
La apertura parcial de los mercados de trabajo a, por ejemplo, trabajadores de la construcción, porteros y camareros, como ha propuesto Francia, no demuestra que exista la voluntad de respetar las libertades fundamentales europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa braucht Bauarbeiter und keine Abrisstruppen; Abgeordnete, die nach vorn und nicht zurück schauen; Parlamentarier, die Chancen sehen und nicht Probleme für ihre Zwecke ausnutzen.
Europa necesita constructores, no una brigada de demolición; diputados al Parlamento Europeo que miren adelante, no atrás; parlamentarios que vean oportunidades, no que exploten las dificultades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Besti…ich habe unsere Bauarbeiter angewiese…rund um die Uhr zu arbeiten, damit Ihr zum Ende der Woche seetauglich seid.
Señor Besti…Di instrucciones a nuestros constructore…...de trabajar día y noche para asegura…...que puedas hacerte a la mar al final de la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Oder dass Sie in Wirklichkeit ein unbesiegbarer Agent vom Mars sind, der einer interplanetaren Verschwörung zum Opfer fiel und dem man suggeriert, er sei ein einfacher Bauarbeiter?
¿O que es en realidad un espía invencible de Marte que fue víctima de una conspiración interplanetaria y que le hacemos creer que es un simple peón?
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden vor Ort Bauarbeiter mit dem Bau von Straßen, Energieversorgung, Rechenzentren und anderer Infrastruktur beginnen, die für das Observatorium nötig ist.
Los equipos de construcción pronto estarán ocupados construyendo los caminos, las líneas eléctricas y de datos y el resto de la infraestructura de apoyo del observatorio.
Sachgebiete: auto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Eingangsrechnungen erlauben es Ihnen, jeder Linie die Kosten für ein Bauprojekt oder einen Bauarbeiter als Wert zuzuweisen, oder als Wareneingang zu einem Bestand oder Lager.
Las Facturas de Compra te permiten asignar el valor de cada línea como coste a un Proyecto o a un trabajador, o como entrada de stock en un almacén.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aufgrund der Rechnungsinformationen werden die Zahlungsverpflichtungen automatisch generiert (Lieferanten und Steuern) und die Informationen über die getätigten Einkäufe des entsprechenden Bauprojektes, Bauarbeiters oder Lagers sind abrufbar.
En función a la información de las Facturas se generan automáticamente las provisiones de pago (proveedores e impuestos) y se obtienen informes de las compras realizadas y relacionadas con cada proyecto, trabajador o almacén.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Architekten und die Bauarbeiter haben daf?r gesorgt, dass alle Bequemlichkeiten f?r die Behandlung und die Erholung hier geschaffen sind:
Los arquitectos y los constructores se han preocupado de que eran creadas aqu? todas las comodidades para el tratamiento y el descanso:
Sachgebiete: verlag astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Deshalb verhielt sich der Bauarbeiter der Festung General Totleben zur Haltbarkeit, der Zuverl?ssigkeit der L?ufe der Mitteilung sehr ernst:
Por eso el constructor de la fortaleza el general Totleben se refer?a muy seriamente a la solidez, seguridad de los ramales de comunicaci?n:
Sachgebiete: astrologie infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
”Die Bauarbeiter der Motorräder konnten sich mit der Neukonstruktion und den Serienerzeugnissen, auf den Prüfungen durchgeführt von der Gesellschaft bekannt machen,” hat Tschet (Chet) gesagt. RU
”Los constructores de las motocicletas podían ponerse al corriente de una nueva construcción y los productos en serie, sobre los tests pasado por la compañía,” ha dicho las Parejas (Chet). RU
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Und doch setzt sich John Deere nach all diesen Veränderungen immer noch für diejenigen ein, die mit dem Boden verbunden sind - Landwirte mit Agrar- und Viehwirtschaft, Landbesitzer, Bauarbeiter. ES
Y, a través de todo ello, John Deere sigue al servicio de las personas relacionadas con la tierra: agricultores y ganaderos, propietarios de tierra y constructores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Reisende Sportmannschaften, Bauarbeiter und andere Reisegruppen können unser Angebot an kostenlosen, großen Parkplätzen mit genügend Platz für Busse und Lastwagen nutzen. EUR
Los equipos deportivos de viaje, los contratistas del sector de la construcción y otros mucho grupos disfrutan especialmente de nuestro amplio estacionamiento gratuito con espacio de sobra para autobuses y camiones. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Der Rat hat daher weder Beziehungen zum Generalunternehmen noch zu den Subunterneh­mern oder den Lieferanten des Generalunternehmens, bei dem die zwölf auf der betreffenden Baustelle festgenommenen Bauarbeiter anscheinend beschäftigt waren.
El Consejo no tiene pues relaciones con la empresa general, ni tampoco con los subcontratistas y proveedores de ésta, de los que aparentemente dependían las doce personas detenidas en la obra en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Meines Wissens kostet es allein 100 000 US$ pro Monat an Unterhaltungskosten für die Sicherheit. Wie ich jedoch bereits sagte, ist dort noch kein einziger Patient behandelt worden, und die Bauarbeiter haben das Krankenhaus bereits vor fünfzehn Monaten verlassen.
Me parece que cuesta aproximadamente 100.000 dólares al mes únicamente la seguridad del hospital, pero como ya he dicho, en el hospital no se ha tratado a un solo paciente y ya hace 15 meses que los trabajadores dieron por terminado su trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellen Sie sich nur vor, wie beispielsweise manche Bauarbeiter reagieren würden, wenn man ihnen vorschriebe, sich vor der Sonne zu schützen, obwohl sie vor ihrem Urlaub schon ein wenig braun werden wollen!
¡Imaginen las expresiones de algunos constructores, por ejemplo, si se les dijera que se cubrieran completamente cuando intentan adquirir una crema bronceadora para sus vacaciones!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen wir heute den Tod von Orlando Zapata Tamayo, einem 42-jährigen Bauarbeiter und politischen Gefangenen beklagen, der in Folge eines Hungerstreiks und einer willkürlichen, unmenschlichen und grausamen Gefangenschaft gestorben ist.
Y hoy tenemos que lamentar la muerte de Orlando Zapata Tamayo, un albañil de 42 años, prisionero político, que ha fallecido tras una huelga de hambre y tras una prisión arbitraria, inhumana y cruel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauarbeiter in Lettland und einigen anderen neuen Mitgliedstaaten, und jetzt vielleicht auch Spediteure, wissen, wie „leicht“ es ist, in einem solchen Umfeld zu agieren, wenn wir bei der Abstimmung über diese Rechtsvorschrift nicht versuchen, die Interessen auszugleichen.
Los constructores de Letonia y algún otro nuevo Estado miembro, y quizás ahora también los transportistas, saben lo «fácil» que es operar en una situación así, si no tratamos de equilibrar nuestros intereses cuando votemos esta legislación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Orlando Zappata Tamayo, ein 42-jähriger schwarzer Bauarbeiter, der nur um bessere Haftbedingungen bat, starb nach 86 Tagen Hungerstreik und sieben Jahren im Gefängnis dafür, dass er die Achtung von Menschenrechten gefordert hatte.
El señor Orlando Zapata Tamayo, un ciudadano de cuarenta y dos años, albañil, de color, que sólo pedía las mejoras de las condiciones carcelarias, murió, tras ochenta y seis días de huelga de hambre y siete años de cárcel, por reclamar el respeto de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da wären unter anderem die Blocker, die jeden anderen Lemming am Weitergehen hindern, die Bauarbeiter, die diagonale Brücken bauen, und die Flieger, die mithilfe ihrer Regenschirme in Sicherheit segeln.
Algunas de las habilidades son las de bloqueador, que hará darse la vuelta a los lemmings que se encuentren con él, constructor, que construirá puentes diagonales, o flotador, que descenderá por el aire sin peligro gracias a su sombrilla roja y blanca.
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Stadt Perth liegt im Westen des australischen Kontinents und ist einer der isoliertesten Orte der Welt. Kind der Stadt Alex Campbell kombiniert eben dort Bauarbeiter-Job, Vaterfreuden, Raubfisch-Grenzerfahrungen und Street-Skateboarding wie kaum ein anderer.
Nacido en una de las ciudades más aisladas del mundo, Perth, oeste de Australia, Alex Campbell combina el trabajo, ser padre de dos criaturas, esquivar tiburones y salir a patinar las calles como un jefe.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Sprecher des Katastrophenschutzes wollte bisher keinen Kommentar abgeben. Doch Channel Eight News hat in Erfahrung gebracht, dass zwei Bauarbeiter ums Leben gekommen sind. Weitere Personen könnten immer noch unter Tonnen von Stahl und Beton verschüttet sein.
Un portavoz de la Agencia de Emergencias rehusó hacer comentario…...pero Canal 8 ha sabido qu…...dos trabajadores de la construcción han muert…...mientras que otros podrían estar aún sepultado…...debajo de toneladas de hierro y concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten das vielleicht in Verbindung mit der Lunge des Tubaspielers bringen und das Ganze dann irgendwie mit der Leber des Bauarbeiters verbinden, um dann auf möglichen Umwegen Franks Bauchspeicheldrüsenversagen zu erklären.
Tal vez podríamos vincular eso con los pulmones del que toca la tuba, y de alguna forma vincular ambas cosas, con el hígado del trabajador de la construcción, y después vagamente, con la falla pancreática de Frank,
   Korpustyp: Untertitel
S&S hat 50 bemerkt und, летие die Existenzen der Gesellschaft 50 bedeutendsten Bauarbeiter кастом байков in der Welt eingeladen, schaffend ihre schönen Arbeiten die Motoren S&S verwendend. RU
S&S ha notado 50 y летие las existencias de la compañía habiendo invitado a 50 constructores más considerables кастом байков en el mundo, que han creado ellos los trabajos hermosos usando los motores S&S. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die gewählten Teilnehmer, ist die am meisten schöpferischen und begabten Bauarbeiter der Motorräder in der Industrie, und die auf den Jubiläumsfeierlichkeiten vorgestellten Motorräder stellten die Kunstwerke verwirklicht in den Wagen vor. RU
Los participantes escogidos, es a los constructores más creadores y capaces de las motocicletas en la industria, y las motocicletas, presentadas sobre la celebración conmemorativas, presentaban las obras de arte encarnado en los coches. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der Fotograf Michael Litschter, möglich, wurde ein entsprechender Meister, der die witzigen Geschichten, und ihrer Bauarbeiter, wie der Teil der Geschichte der Entwicklung der Kunst des Baues der Motorräder eingeprägt hat. RU
El fotógrafo Michael Lichter, probablemente, se hacía el maestro correspondiente, que ha reproducido las franelas, y sus constructores, como la parte de la historia del desarrollo del arte de la construcción de las motocicletas. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sich sie an den Bauarbeiter der Motorräder aus LaCrosse Dagu der Schererei (Doug Wozney), aus der Werkstatt Doug's Custom Fabrication in LaCrosse, dem Sieger des Wettbewerbes in der Klasse X-Wedge auf den Feierlichkeiten 50 – und летия die Gesellschaften anzuschließen. RU
Juntarse al constructor de las motocicletas de LaCrosse Dagu del Alboroto (Doug Wozney), del taller Doug's Custom Fabrication in LaCrosse, el vencedor de la competición en la clase X-Wedge sobre la celebración 50 – y летия las compañías. RU
Sachgebiete: kunst theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kleine Kinder, die sich im viel im Freien aufhalten, Menschen, die Garten- oder Feldarbeit verrichten, Bauern, Winzer, Bauarbeiter, Wanderer, usw. – ihnen allen sei geraten, schon aus gesundheitlichen Gründen eine schützende Kopfbedeckung zu tragen.
Se aconsejaba a los pequeños niños que juegan mucho afuera, la gente que hace el trabajo en los campos o los jardines, granjeros, albañiles, ciclistas, alpinistas de la montaña, y así sucesivamente, todos tenían que usar sombrero como medida de protección.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite