linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauart modelo 33
tipo de construcción 4 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauart estructura 31

Verwendungsbeispiele

Bauart modelo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Firma Zwick bietet ein breites Spektrum an Probenhaltern und Prüfwerkzeug für unterschiedliche Bauarten, Prüftemperaturen und Materialien. ES
Zwick ofrece una amplia gama de máquinas de mordazas y útiles de ensayo para diferentes modelos, temperaturas de ensayo y materiales. ES
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Zahl der Geräte, die in Übereinstimmung mit der zugelassenen Bauart hergestellt werden dürfen, ist nicht beschränkt.
El número de instrumentos que podrán fabricarse ateniéndose al modelo aprobado será ilimitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stromversorgung Die Stromversorgung kann, je nach Bauart des Gerätes, über interne oder externe Netzteile erfolgen.
Fuente de alimentación Dependiendo del modelo, la fuente de alimentación puede ser interna o externa.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn die Bauart nur aus zwei gewölbten Böden besteht, dürfen die Varianten keinen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido únicamente por dos fondos bombeados, las variantes no deberán comprender virolas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben 4 Stück gleicher Bauart davon gebaut, nur die Holzarten sind unterschiedlich und die Position. EUR
Construimos cuatro piezas del mismo modelo, solo cambian los tipos de madera y la posición. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
wenn Geräte, für die diese Zulassung erteilt worden ist, der zugelassenen Bauart oder der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht entsprechen;
si los instrumentos cuyo modelo haya sido aprobado no se ajustan al modelo aprobado o a las disposiciones de la Directiva específica que a ellos se refiera;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine kompakte Bauart ist er äußerst flexibel einsetzbar und kann fast überall verbaut werden.
Gracias a su modelo compacto es extremadamente flexible en su aplicación y se puede instalar en cualquier parte del panel.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
) zugeordnet, die der höchstmöglichen Genauigkeit für Geräte dieser Bauart entspricht.
), en función de la mejor precisión posible para los instrumentos de ese modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Irá acompañado de las descripciones, planos y esquemas necesarios para identificar el modelo y explicar su funcionamiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido, además de por los fondos, por una o por varias virolas, las variantes deberán comprender al menos una virola,
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steckverbinder-Bauart .
Windkanal offener Bauart .
Gaszähler nasser Bauart .
Motorverdichter in W-Bauart .
Hubkolbenverdichter in V-Bauart .
Hubkolbenverdichter in L-Bauart .
Gasverbrauchseinrichtung der Bauart B .
Läufer der Brünner Bauart .
Apparat der Bauart Claude .
Apparat der Bauart Linde .
Schweinestall dänischer Bauart .
Saugkopf Bauart "Kalifornien" .
Weiche besonderer Bauart .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauart

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ein Bremssystem pneumatischer Bauart;
un sistema de freno de tipo neumático;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Werkstoffe und Bauart: …
Materiales utilizados y métodos de fabricación: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehr über „Bauart“ erfahren ES
Aprender más sobre “Indicación de calor residual” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Nicht nur die sowjetischer Bauart.
Y no sólo las de construcción soviética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit …
Velocidad máxima por construcción …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schiffe einfacher Bauart aus Holz,
buques de madera y construcción primitiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Typ und Bauart der Wegfahrsperre.
el tipo y el diseño del inmovilizador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine unterschiedliche Bauart der Bremsausrüstung;
un tipo diferente de equipo de frenado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine allgemeine Beschreibung der Bauart;
una descripción general del tipo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
erklärt Konformität mit zugelassener Bauart
declara la conformidad con el tipo aprobado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Sitzverankerungen;
el tipo y dimensiones del anclaje del asiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem ELT beliebiger Bauart oder
un ELT de cualquier tipo, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelheiten der Bauart (R 35)
12 Detalles de construcción (R 35)
   Korpustyp: EU DGT-TM
*abhängig von Bauart und Betriebsbedingungen
Disponibles con dos tipos de juntas
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Immerhin ist der Reaktor russischer Bauart.
Después de todo el reactor es de diseño ruso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit(en),
la velocidad máxima por construcción del vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit: …km/h
Velocidad máxima por construcción: …km/h
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit,
la velocidad máxima por fabricación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ÄNDERUNGEN VON ABSCHNITT III (BAUART- UND FUNKTIONSMERKMALE)
ENMIENDAS AL CAPÍTULO III (FUNCIONES Y CONDICIONES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit;
la velocidad máxima por construcción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modul C. Konformität mit der Bauart
Módulo C: Conformidad con el tipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart der Schiffe ist dieselbe.
El diseño de la nave es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Drehgestell
motor clásico sobre el bogie
   Korpustyp: EU IATE
Anordnung des Motors klassischer Bauart im Wagenkasten
motor clásico en la caja
   Korpustyp: EU IATE
Kenntnisse über Stabilität und Bauart von Schiffen
conocimientos de estabilidad y construcción del buque
   Korpustyp: EU IATE
Nr. … (Produkt-, Bauart-, Los- oder Seriennummer):
No … (producto, tipo, lote o número de serie):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uebereinstimmung der Fertigung mit der genehmigten Bauart
conformidad de la producción con el tipo homologado
   Korpustyp: EU IATE
Konformität mit der Bauart (Modul C) ES
la conformidad con el tipo (módulo C); ES
Sachgebiete: flaechennutzung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bauart Mit und ohne Backofen einsetzbar
Bloqueo de selección y puesta en funcionamiento
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Stabile Spule, traditionelle Bauart mit geradem Kern
Carrete de de barril recto, diseño tradicional sólido
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Geringerer Platzbedarf durch kompakte und vertikale Bauart
Necesidad de espacio reducida gracias al diseño compacto y vertical
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Geringerer Platzbedarf durch kompakte und vertikale Bauart
Espacio necesario más reducido gracias a la construcción compacta y vertical
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geringerer Platzbedarf durch kompakte und vertikale Bauart
Se reduce la necesidad de espacio gracias a su disposición vertical
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
des Sattelanhängers (gezogene auswechselbare Maschine dieser Bauart) oder des Zentralachsanhängers (einer gezogenen auswechselbaren Maschine dieser Bauart): …“
o del semirremolque (o maquinaria intercambiable semirremolcada) o del remolque (maquinaria intercambiable remolcada) de eje central: …»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen,
tipos y dimensiones del sistema de regulación y de bloqueo del respaldo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse
Neumáticos de distinta constitución en el mismo eje (radial/diagonal).
   Korpustyp: EU DGT-TM
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart.
los aspectos esenciales de la fabricación y del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Serie“ eine Reihe identischer Fahrzeuge einer bestimmten Bauart;
«serie»: un número de vehículos idénticos de un tipo de diseño;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
Tipo y dimensiones de los sistemas de regulación y de bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
el diseño de la ampolla o del casquillo, en la medida en que dichas diferencias afecten a los resultados ópticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
«sistemas silenciadores de distintos tipos»: los sistemas silenciadores que difieren significativamente en cuanto a que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und erstmalige Prüfung der wasserdichten Schotte usw. (R 14)
Construcción y pruebas iniciales de mamparos estancos, etc. (R 14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
BAUART DER SCHIFFE — UNTERTEILUNG UND STABILITÄT, MASCHINEN UND ELEKTRISCHE ANLAGEN
CONSTRUCCIÓN — COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD, MAQUINARIA E INSTALACIONES ELÉCTRICAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines (von) Lichtquellenmodul(en) muss so sein, dass
El módulo (o módulos) de fuente luminosa estará(n) diseñado(s) de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Conformidad con el tipo basada en el control interno de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
Conformidad con el tipo basada en la verificación del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass:
Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes und
El tipo y las dimensiones del sistema de ajuste del bloqueo y del sistema de bloqueo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Obstaculización de la visibilidad para el conductor y los demás usuarios, causada por las características de su vehículo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Conformidad con el tipo basada en el control interno de la producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
Conformidad con el tipo basada en la verificación del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
las características y localización del sistema de alimentación del carburante (bomba, filtros, etc.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Ein-Mann-Schiff denevanischer Bauart.
Es una nave de un sólo tripulante de origen denevano.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas ist üblich bei älteren Motoren dieser Bauart.
Esto pasa a menudo con motores antiguos de este diseño.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Einfache Bauart mit nicht ziehbarem Rohrbündel in 1-wegiger Ausführung DE
De construcción simple, haz tubular no extraíble, diseño 1 paso DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Bauart ist sicher antik, gestartet vor vielen hunderttausend Jahren.
Es un claro diseño de los antiguo…...lanzada cientos de miles de años atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Dokumentieren Sie die Sicherheit Ihrer Komponenten mit dem Bauart-Zeichen.
Documente la seguridad de sus componentes mediante la marca de Aprobación de Ttipo.
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Dieser Tresorraum ist ein Gleen-Reeder der neuesten Bauart.
Esta cámara es una obra de arte.
   Korpustyp: Untertitel
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung der Rückenlehne und
tipo y dimensiones de los sistemas de regulación y de bloqueo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hast du dich nie für die Bauart interessiert?
¿Pero nunca se preguntaron acerca de su diseño?
   Korpustyp: Untertitel
Die günstigere Bauart sorgt für reaktionsschnellere, präzisere und dynamischere Regelungen.
Su diseño permite un control más rápido, preciso y dinámico.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schon allein deshalb sind sie in Elektrowerkzeugen eine unverzichtbare Bauart. ES
Por este motivo, resultan indispensables en las herramientas eléctricas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Buchstabe verrät Ihnen die Bauart des Reifen. ES
Esta letra indica cómo el neumático fue construido. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Hier handelt es sich um eine besondere Bauart der Flachkollektoren.
los colectores de aire son un tipo especial de colectores planos.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Solide Bauart und höchste Zuverlässigkeit zeichnet dieses Gerät aus. DE
Una construcción sólida de alta fiabilidad caracterizan este dispositivo. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Bauart 2-Schalter gibt es mit und ohne Türzuhaltung. DE
Los interruptores con actuador separado están disponibles con y sin bloqueo de puerta. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein klassischer Garten in Chinesischer Bauart, denen nachempfunden, die..
Es un clásico jardín Chino modelados como aquellos que se..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Je nach Lagergröße und -bauart verschiedene Versionen erhältlich: AT
Disponibles diferentes versiones, dependiendo del tamaño y del tipo del rodamiento: AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
INFORAD Moto trägt diesen Problemen durch seine spezielle Bauart Rechnung.
INFORAD Moto toma en consideración estas diferentes condiciones desde su concepción.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Seine kreisrunde Bauart verleiht diesem Ofen Dynamik und Eleganz. AT
Su diseño redondo concede a esta chimenea dinámica y elegancia. AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall kann die Bauart als bereits zugelassen angesehen werden und eine Bewertung der Bauart ist nicht notwendig.
de tal manera que se considerará ya aprobado el tipo y no será necesaria una evaluación del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Palettenwaage, flache Bauart-Hersteller auf Linx bieten zusätzlich zum Produkt Palettenwaage, flache Bauart auch folgende Produkte an: ES
Los fabricantes de macollas en Linx ofrecen adicionalmente a su producto macollas los siguientes productos: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir müssen leider auch unterscheiden zwischen den Kernkraftwerken sowjetischer Bauart in den Beitrittsländern, über die ich gesprochen habe, und die Kernkraftwerke sowjetischer Bauart außerhalb der Beitrittsländer.
Lamentablemente, también tenemos que diferenciar entre las centrales nucleares de construcción soviética en los países candidatos, sobre las que he hablado, y las centrales nucleares de construcción soviética situadas fuera de los países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt sieht die Stromerzeugung mit Kernreaktoren sowjetischer Bauart aus den 70er und 80er Jahren vor.
El proyecto se basa en la electricidad generada por reactores nucleares de diseño soviético de la década de 1970 y 1980.
   Korpustyp: EU DCEP
Schiffe ohne Maschinenantrieb, Schiffe einfacher Bauart aus Holz, Sportboote, die nicht dem Handelsverkehr dienen, oder Fischereifahrzeuge;
los buques que no estén propulsados por medios mecánicos, los buques de madera de construcción primitiva, los yates de recreo utilizados con fines no comerciales o los buques de pesca;
   Korpustyp: EU DCEP
Erreichen eines Sicherheitsniveaus, das der Betriebs- und Bausicherheit von Atomkraftwerken westlicher Bauart entspricht,
la consecución de un nivel de seguridad equivalente a la seguridad operativa y estructural de las centrales nucleares de tipo occidental,
   Korpustyp: EU DCEP
einer Anlage ähnlicher Bauart, deren relevante Bestandteile die nach den geltenden Vorschriften geforderte Energieeffizienz aufweisen;
con la de un sistema de tipo similar en el que todos los componentes pertinentes alcanzan el nivel de eficiencia energética exigido por la legislación aplicable;
   Korpustyp: EU DCEP
In drei EU‑Beitrittsländern — Litauen, Slowakei und Bulgarien — wurden Kernkraftwerke alter sowjetischer Bauart betrieben.
Tres países candidatos de la UE —Lituania, Eslovenia y Bulgaria— operaban centrales nucleares del antiguo tipo soviético.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie gehören damit zur gleichen Bauart wie der Reaktor, der den Unfall von Tschernobyl verursacht hat.
Todos ellos son del tipo RBMK, como los de Chernóbil.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Tres misiles antiguos, lanzados en su presencia, no llegaron a sus objetivos en Kamchatka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um einen Reaktor westlicher Bauart vom Typ "CANDU ".
Se trata de un reactor nuclear "CANDU" de diseño occidental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess (Modul D),
la conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del proceso de producción (módulo D),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt (Modul E);
la conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del producto (módulo E);
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL D: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
MÓDULO D: Conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del proceso de producción
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL E: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt
MÓDULO E: Conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Masken einer schnell aufsetzbaren Bauart (Quick Donning Mask) für die Flugbesatzungsmitglieder.
máscaras de colocación rápida para los miembros de la tripulación de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzeichnung ist jedoch nicht erforderlich, wenn der Bereich aufgrund der Bauart unmittelbar zu erkennen ist.
Sin embargo, esa marca no será necesaria cuando, por el propio diseño, dicha zona se aprecie claramente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für die Bauart des Geräts eine von der zuständigen Behörde erteilte Typenzulassung vorliegt;
el aparato sea de un tipo aprobado por la autoridad competente,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Velocidad máxima de fabricación del vehículo: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Atomkraftwerke sowjetischer Bauart der ersten Generation gelten für Europa als besonders gefährlich.
Las centrales nucleares de tipo soviético de la primera generación son consideradas como especialmente peligrosas para Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 25 km/h,
los vehículos cuya velocidad por fabricación no supere los 25 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Bauart des Teils oder der Teile des Fahrzeuges, auf die die Schutzeinrichtung wirkt,
el acondicionamiento y la construcción del elemento o elementos del vehículo sobre los que actúa el dispositivo de protección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten der gleichen Bauart ohne Bewertung in Betrieb genommen werden.
Durante este tiempo, se permite poner en servicio nuevos componentes del mismo tipo sin necesidad de realizar una evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in dieser Übergangsfrist abgeschlossene Verträge für den Kauf neuer Fahrzeuge in neuer oder bisheriger Bauart.
contratos para la compra de material rodante nuevo, de un tipo de diseño ya existente, que se firmen durante este período transitorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
la disposición y el diseño de los componentes del vehículo sobre los que actúa el dispositivo contra la utilización no autorizada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
«Dimensiones del vehículo», las dimensiones basadas en su fabricación, declaradas por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart (A, B oder C) der Oberleitung nach Tabelle 4.2.17.
el tipo de diseño de distancia (A, B o C) para la línea aérea de contacto de acuerdo con el cuadro 4.2.17,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte)
configuración (tipo de cámara, tipo de metal precioso, tipo de sustrato y densidad celular);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
unidades nuevas basadas en gran parte en diseños ya existentes (misma familia de vehículos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Weichen und Kreuzungen der Bauart „CEN56 Vertical“ ist eine Regelspurweite von 1432 mm zulässig.
Para el diseño de aparatos de vía ‘CEN56 Vertical’ se permite un ancho de vía nominal de 1432 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM