wenn Geräte, für die diese Zulassung erteilt worden ist, der zugelassenen Bauart oder der einschlägigen Einzelrichtlinie nicht entsprechen;
si los instrumentos cuyo modelo haya sido aprobado no se ajustan al modelo aprobado o a las disposiciones de la Directiva específica que a ellos se refiera;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch seine kompakte Bauart ist er äußerst flexibel einsetzbar und kann fast überall verbaut werden.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
) zugeordnet, die der höchstmöglichen Genauigkeit für Geräte dieser Bauart entspricht.
), en función de la mejor precisión posible para los instrumentos de ese modelo.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr sind die Beschreibungen, Pläne und Schemazeichnungen beizufügen, die zur Identifizierung der Bauart und zur Erläuterung der Arbeitsweise notwendig sind.
Irá acompañado de las descripciones, planos y esquemas necesarios para identificar el modelo y explicar su funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Bauart außer den Böden aus einem oder mehreren Mantelschüssen besteht, müssen die Varianten mindestens einen Mantelschuss haben.
cuando el modelo esté constituido, además de por los fondos, por una o por varias virolas, las variantes deberán comprender al menos una virola,
Ikaraton Hotel Boutique am Ende der Playa El Agua befindet, verfügt über ein mediterranes Bauart und ist umgeben von wunderschönen tropischen Gärten umgeben.
Ikaraton Hotel Boutique está ubicado al final de Playa El Agua, tiene un tipodeconstrucción mediterránea y se encuentra rodeado de hermosos jardines tropicales.
Generalidades Las garras de elevación de pewag pueden utilizarse en una amplia gama de aplicaciones generales de elevación en lo que se refiere a tiposdeconstrucción, modalidades de carga y formas de elevación.
ES
Je nach Bauart und auftretenden freien Massenkräften in vertikaler und / oder horizontaler Richtung müssen diese Anlagen bei elastischer Lagerung mit einer zusätzlichen Beruhigungsmasse versehen werden.
De acuerdo con el tipodeconstrucción y con las fuerzas desequilibradas que se presentan en dirección vertical u horizontal, el asentamiento elástico de estos equipos necesita de una masa inercial adicional.
Mehr Informationen unter Freifahrtberechtigung für Schwerbehinderte Rollstühle werden befördert, wenn die Bauart der Rollstühle sowie der Fahrzeuge es zulassen und keine Verminderung der Verkehrssicherheit eintritt.
DE
Las sillas de ruedas se transportan cuando el tipodeconstrucción de la silla y del vehículo que la ha de transportar lo permiten y esto no implica una reducción de la seguridad en el transporte.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
eine Baugruppe, bei der der Reifen von einer anderen Bauart als der Reifen ist, der an derselben Stelle an der Achse für den normalen Betrieb des Fahrzeugs angebracht ist;
Conjunto en el que el neumático tiene una estructura diferente del montado en la misma posición del eje para el funcionamiento normal del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kompakte Bauart mit dem formschönen Kasten erlaubt den Einsatz an Balkonen und Wintergärten genauso wie als Gestaltungselement in der modernen Fassaden-Architektur.
Su estructura compacta y su elegante cofre lo convierten en un modelo perfecto para balcones, jardines de invierno y como elemento decorativo para fachadas modernas.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
des Sattelanhängers (gezogene auswechselbare Maschine dieser Bauart) oder des Zentralachsanhängers (einer gezogenen auswechselbaren Maschine dieser Bauart): …“
o del semirremolque (o maquinaria intercambiable semirremolcada) o del remolque (maquinaria intercambiable remolcada) de eje central: …»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehnen,
tipos y dimensiones del sistema de regulación y de bloqueo del respaldo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse
Neumáticos de distinta constitución en el mismo eje (radial/diagonal).
Korpustyp: EU DGT-TM
wichtige Aspekte im Zusammenhang mit Ausführung und Bauart.
los aspectos esenciales de la fabricación y del diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Serie“ eine Reihe identischer Fahrzeuge einer bestimmten Bauart;
«serie»: un número de vehículos idénticos de un tipo de diseño;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes,
Tipo y dimensiones de los sistemas de regulación y de bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart des Kolbens, sofern diese Unterschiede die optische Wirkung beeinflussen.
el diseño de la ampolla o del casquillo, en la medida en que dichas diferencias afecten a los resultados ópticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schalldämpferanlagen unterschiedlicher Bauart“ Anlagen, die untereinander wesentliche Unterschiede aufweisen, insbesondere:
«sistemas silenciadores de distintos tipos»: los sistemas silenciadores que difieren significativamente en cuanto a que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und erstmalige Prüfung der wasserdichten Schotte usw. (R 14)
Construcción y pruebas iniciales de mamparos estancos, etc. (R 14)
Korpustyp: EU DGT-TM
BAUART DER SCHIFFE — UNTERTEILUNG UND STABILITÄT, MASCHINEN UND ELEKTRISCHE ANLAGEN
CONSTRUCCIÓN — COMPARTIMENTADO Y ESTABILIDAD, MAQUINARIA E INSTALACIONES ELÉCTRICAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines (von) Lichtquellenmodul(en) muss so sein, dass
El módulo (o módulos) de fuente luminosa estará(n) diseñado(s) de forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Conformidad con el tipo basada en el control interno de la producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf Grundlage einer Produktprüfung
Conformidad con el tipo basada en la verificación del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart eines Lichtquellenmoduls/von Lichtquellenmodulen muss so sein, dass:
Los módulos de fuente luminosa estarán diseñados de forma que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtung des Sitzes und
El tipo y las dimensiones del sistema de ajuste del bloqueo y del sistema de bloqueo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Behinderung der Sicht des Fahrers aufgrund der Bauart des Fahrzeugs;
Obstaculización de la visibilidad para el conductor y los demás usuarios, causada por las características de su vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer internen Fertigungskontrolle
Conformidad con el tipo basada en el control interno de la producción
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Produktprüfung
Conformidad con el tipo basada en la verificación del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart und Lage der Kraftstoffanlage (Pumpe, Filter usw.);
las características y localización del sistema de alimentación del carburante (bomba, filtros, etc.);
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ein Ein-Mann-Schiff denevanischer Bauart.
Es una nave de un sólo tripulante de origen denevano.
Korpustyp: Untertitel
So etwas ist üblich bei älteren Motoren dieser Bauart.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir müssen leider auch unterscheiden zwischen den Kernkraftwerken sowjetischer Bauart in den Beitrittsländern, über die ich gesprochen habe, und die Kernkraftwerke sowjetischer Bauart außerhalb der Beitrittsländer.
Lamentablemente, también tenemos que diferenciar entre las centrales nucleares de construcción soviética en los países candidatos, sobre las que he hablado, y las centrales nucleares de construcción soviética situadas fuera de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Projekt sieht die Stromerzeugung mit Kernreaktoren sowjetischer Bauart aus den 70er und 80er Jahren vor.
El proyecto se basa en la electricidad generada por reactores nucleares de diseño soviético de la década de 1970 y 1980.
Korpustyp: EU DCEP
Schiffe ohne Maschinenantrieb, Schiffe einfacher Bauart aus Holz, Sportboote, die nicht dem Handelsverkehr dienen, oder Fischereifahrzeuge;
los buques que no estén propulsados por medios mecánicos, los buques de madera de construcción primitiva, los yates de recreo utilizados con fines no comerciales o los buques de pesca;
Korpustyp: EU DCEP
Erreichen eines Sicherheitsniveaus, das der Betriebs- und Bausicherheit von Atomkraftwerken westlicher Bauart entspricht,
la consecución de un nivel de seguridad equivalente a la seguridad operativa y estructural de las centrales nucleares de tipo occidental,
Korpustyp: EU DCEP
einer Anlage ähnlicher Bauart, deren relevante Bestandteile die nach den geltenden Vorschriften geforderte Energieeffizienz aufweisen;
con la de un sistema de tipo similar en el que todos los componentes pertinentes alcanzan el nivel de eficiencia energética exigido por la legislación aplicable;
Korpustyp: EU DCEP
In drei EU‑Beitrittsländern — Litauen, Slowakei und Bulgarien — wurden Kernkraftwerke alter sowjetischer Bauart betrieben.
Tres países candidatos de la UE —Lituania, Eslovenia y Bulgaria— operaban centrales nucleares del antiguo tipo soviético.
Korpustyp: EU DCEP
Sie gehören damit zur gleichen Bauart wie der Reaktor, der den Unfall von Tschernobyl verursacht hat.
Todos ellos son del tipo RBMK, como los de Chernóbil.
Korpustyp: EU DCEP
Drei in seiner Gegenwart abgefeuerte Raketen älterer Bauart verfehlten ihre Ziele auf Kamtschatka.
Tres misiles antiguos, lanzados en su presencia, no llegaron a sus objetivos en Kamchatka.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es handelt sich um einen Reaktor westlicher Bauart vom Typ "CANDU ".
Se trata de un reactor nuclear "CANDU" de diseño occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess (Modul D),
la conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del proceso de producción (módulo D),
Korpustyp: EU DGT-TM
Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt (Modul E);
la conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del producto (módulo E);
Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL D: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage einer Qualitätssicherung bezogen auf den Produktionsprozess
MÓDULO D: Conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del proceso de producción
Korpustyp: EU DGT-TM
MODUL E: Konformität mit der Bauart auf der Grundlage der Qualitätssicherung bezogen auf das Produkt
MÓDULO E: Conformidad con el tipo basada en el aseguramiento de la calidad del producto
Korpustyp: EU DGT-TM
Masken einer schnell aufsetzbaren Bauart (Quick Donning Mask) für die Flugbesatzungsmitglieder.
máscaras de colocación rápida para los miembros de la tripulación de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kennzeichnung ist jedoch nicht erforderlich, wenn der Bereich aufgrund der Bauart unmittelbar zu erkennen ist.
Sin embargo, esa marca no será necesaria cuando, por el propio diseño, dicha zona se aprecie claramente.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Bauart des Geräts eine von der zuständigen Behörde erteilte Typenzulassung vorliegt;
el aparato sea de un tipo aprobado por la autoridad competente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Bauart bestimmte Höchstgeschwindigkeit: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Velocidad máxima de fabricación del vehículo: ≤ 50 km/h / > 50 km/h (2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Atomkraftwerke sowjetischer Bauart der ersten Generation gelten für Europa als besonders gefährlich.
Las centrales nucleares de tipo soviético de la primera generación son consideradas como especialmente peligrosas para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge mit einer durch die Bauart bestimmten Höchstgeschwindigkeit von nicht mehr als 25 km/h,
los vehículos cuya velocidad por fabricación no supere los 25 km/h;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Bauart des Teils oder der Teile des Fahrzeuges, auf die die Schutzeinrichtung wirkt,
el acondicionamiento y la construcción del elemento o elementos del vehículo sobre los que actúa el dispositivo de protección;
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieses Zeitraums können neue Komponenten der gleichen Bauart ohne Bewertung in Betrieb genommen werden.
Durante este tiempo, se permite poner en servicio nuevos componentes del mismo tipo sin necesidad de realizar una evaluación.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dieser Übergangsfrist abgeschlossene Verträge für den Kauf neuer Fahrzeuge in neuer oder bisheriger Bauart.
contratos para la compra de material rodante nuevo, de un tipo de diseño ya existente, que se firmen durante este período transitorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anordnung und Bauart des Fahrzeugteils oder der Fahrzeugteile, auf die die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung wirkt,
la disposición y el diseño de los componentes del vehículo sobre los que actúa el dispositivo contra la utilización no autorizada;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeugabmessungen“ die vom Hersteller angegebenen Abmessungen des Fahrzeugs, die auf der Bauart des Fahrzeugs beruhen.
«Dimensiones del vehículo», las dimensiones basadas en su fabricación, declaradas por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauart (A, B oder C) der Oberleitung nach Tabelle 4.2.17.
el tipo de diseño de distancia (A, B o C) para la línea aérea de contacto de acuerdo con el cuadro 4.2.17,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bauart (d. h. Art des Gehäuses, Art des Edelmetalls, Art des Trägers, Zelldichte)
configuración (tipo de cámara, tipo de metal precioso, tipo de sustrato y densidad celular);
Korpustyp: EU DGT-TM
Neufahrzeuge, die zu einem großen Teil auf einer bestehenden Bauart basieren (dieselbe Fahrzeugfamilie).
unidades nuevas basadas en gran parte en diseños ya existentes (misma familia de vehículos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Weichen und Kreuzungen der Bauart „CEN56 Vertical“ ist eine Regelspurweite von 1432 mm zulässig.
Para el diseño de aparatos de vía ‘CEN56 Vertical’ se permite un ancho de vía nominal de 1432 mm.