linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauartgenehmigung homologación 44

Verwendungsbeispiele

Bauartgenehmigung homologación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ADA_037 Die Bauartgenehmigung muss Funktionsprüfungen umfassen, die sich auch auf den Adapter erstrecken.
ADA_037 La homologación incluirá las pruebas funcionales del adaptador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird die Lage erneut einschätzen, sobald abzusehen ist, wann die ersten Bauartgenehmigungen erteilt werden.
La Comisión volverá a examinar la situación una vez esté claro cuándo se concederán las primeras homologaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
ADA_036 Adapter können entweder als eigenständiges Gerät oder als Bauteil eines Kontrollgeräts zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
ADA_036 Todo adaptador podrá presentarse a su propia homologación o a la homologación como componente de un aparato de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ADA_035 Kontrollgeräte sind zusammen mit dem Adapter zur Bauartgenehmigung vorzulegen (269).
ADA_035 El aparato de control se presentará completo a la homologación, provisto del adaptador (269).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Messbereich des Geschwindigkeitsmessgeräts wird in der Bauartgenehmigung festgelegt.
El certificado de homologación del modelo establecerá el margen de medida de la velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat, der eine Bauartgenehmigung erteilt hat, stellt dem Antragsteller einen Bauartgenehmigungsbogen nach folgendem Muster aus.
El Estado miembro que haya procedido a una homologación expedirá al solicitante un certificado de homologación, extendido de acuerdo con el siguiente modelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät muss mit diesen etwa vorhandenen Zusatzeinrichtungen zur Bauartgenehmigung vorgelegt werden.
El aparato deberá presentarse a la homologación provisto, en su caso, de dichos dispositivos complementarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bauartgenehmigung wird daher nur auf der Grundlage eines endgültigen Interoperabilitätszertifikats erteilt.
Así pues, la homologación sólo se concederá sobre la base de un certificado de interoperabilidad definitivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bauartgenehmigung kann nur erteilt werden, wenn der Hersteller ein Sicherheitszertifikat, ein Funktionszertifikat sowie ein Interoperabilitätszertifikat vorlegt.
Sólo se concede la homologación si el fabricante dispone antes de un certificado de seguridad, un certificado funcional y uno de interoperabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist von den Fahrtenschreiberherstellern erst kürzlich über den aktuellen Stand der Erteilung von Bauartgenehmigungen für digitales Kontrollgerät unterrichtet worden.
Recientemente, la Comisión ha recibido nueva información de los fabricantes de tacógrafos en relación con la situación de las homologaciones de aparatos de control digital.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Antragsteller für die Bauartgenehmigung .
Bauartgenehmigung einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage .
Pruefung fuer die EWG-Bauartgenehmigung .

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauartgenehmigung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf dem Datenblatt muss ein Feld für einen Stempel vorgesehen sein, aus dem die Bauartgenehmigung hervorgeht.
Se dejará espacio en la hoja de especificaciones para un sello que indique el registro del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Schutzvorrichtung, die dem Typ entspricht, für den eine EWG-Bauartgenehmigung erteilt wurde, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Toda estructura de protección conforme al tipo homologado deberá llevar las inscripciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Kontrollgeräte, für die die Bauartgenehmigung vor dem 10. August 1970 erteilt wurde.
No obstante, no se aplicarán dichos requisitos a los aparatos de control homologados antes del 10 de agosto de 1970.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deren Bauartgenehmigung und Zulassung muss auf einer klaren Reihe nationaler Kriterien beruhen, die ihre Zuverlässigkeit und Vertrauenswürdigkeit gewährleisten.
Su aprobación y autorización deben basarse en un conjunto de criterios claros adoptados a nivel nacional que garantice su fiabilidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens sieht die Richtlinie in Fällen, in denen Kraftfahrzeuge nachträglich mit einem Zusatztank für zusätzlichen Kraftstoff oder mit einem größeren Tank ausgestattet werden, eine Erweiterung der Bauartgenehmigung vor.
El tercer punto es que dispone que la aprobación según el tipo de vehículo se amplíe a los casos en que en los vehículos de motor se instalan, después de haber sido construidos, depósitos de combustible adicionales para combustibles adicionales o depósitos adicionales de mayor cabida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betreffende technische Dienst prüft, ob der Typ der Schutzvorrichtung, für die eine EG-Bauartgenehmigung vorliegt, für den Zugmaschinentyp bestimmt ist, für den eine EG-Typgenehmigung beantragt wird.
El servicio técnico encargado de las pruebas de recepción CE comprobará si el tipo de estructura de protección homologada está destinado a instalarse en el tipo de tractor para que se solicita la recepción CE.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EG-Bauartgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihre Befestigung an der Zugmaschine, deren Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I und II entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Cada Estado miembro homologará todos los tipos de dispositivo de protección en caso de vuelco así como su fijación a los tractores, de conformidad con las disposiciones de construcción y de prueba comprendidas en los anexos I y II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EG-Bauartgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihre Befestigung an der Zugmaschine, der den Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I und II entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Cada Estado miembro homologará todos los tipos de dispositivo de protección en caso de vuelco así como su fijación a los tractores, de conformidad con las disposiciones de construcción y de prueba comprendidas en los anexos I y II.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Verwendung von Genehmigungszeichen zu verhindern, die zu einer Verwechslung zwischen Vorrichtungen eines Typs, für den eine EG-Bauartgenehmigung nach Artikel 2 erteilt wurde, und anderen Vorrichtungen führen können.
Los Estados miembros tomarán todas las disposiciones útiles para impedir la utilización de marcas que puedan crear confusión entre los dispositivos cuyo tipo haya sido homologado en virtud del artículo 2 y otros dispositivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Änderung eines Teils des Gerätes oder der Art der zu seiner Herstellung verwendeten Werkstoffe bedürfen einer vorherigen Genehmigung der Behörde, die die Bauartgenehmigung für das Gerät erteilt hat.
Todo cambio de un elemento del aparato o de la naturaleza de los elementos empleados en su fabricación deberá ser aprobado antes de su utilización, por la autoridad que hubiere homologado el aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Bauartgenehmigung für jeden Typ einer Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine, der den Bau- und Prüfvorschriften der Anhänge I bis V entspricht, wird von den einzelnen Mitgliedstaaten erteilt.
Cada Estado miembro homologará todo tipo de dispositivo de protección en caso de vuelco, así como su fijación al tractor, con arreglo a las prescripciones de construcción y de pruebas establecidas en los anexos I a V.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, um die Verwendung von Genehmigungszeichen zu verhindern, die zu einer Verwechslung zwischen Vorrichtungen eines Typs, für den eine EG-Bauartgenehmigung nach Artikel 2 erteilt wurde, und anderen Vorrichtungen führen können.
Los Estados miembros adoptarán todas las disposiciones necesarias para impedir la utilización de marcas que puedan crear confusión entre dichos dispositivos, cuyo tipo haya sido homologado en virtud del artículo 2, y otros dispositivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, die Bauartgenehmigung für Geräte, die den Vorschriften dieser Verordnung entsprechen, bereits vor deren Anwendung zu erteilen, damit sicherere Kontrollgeräte rasch in den Handel kommen können.
El presente Reglamento no impide a los Estados miembros homologar cualquier aparato que se ajuste a lo dispuesto en éste con anterioridad, incluso, a su fecha de aplicación, con el fin de poder comercializar un aparato de control más seguro en el menor lapso de tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM