Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
La Boqueria, der "Bauch Barcelonas", wird die berühmte Markthalle an der Rambla genannt.
La Boquería, el «estómago de Barcelona», es el famoso mercado de la Rambla.
Sachgebiete:
luftfahrt radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn der Bauch leer ist, schreit man nicht nach Demokratie, man schreit nach Brot!
cuando tienes el estómago vacío, ¡ no pides democracia, sino pan!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Olivia hat überall an ihrem Bauch und Rücken Prellungen.
Olivia tiene moratones por todo su estómago y espalda.
Es werden jede Menge Schnaps und Bier dazu getrunken. Und, am Ende muss der Bauch bis zum Platzen gefüllt sein.
Deberá haber generosas cantidades de aguardiente y cerveza a discreción y, al final, hay que terminar con el estómago lleno.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sie können die inneren oder äußeren Oberschenkel, die Arme oder den Bauch als Injektionsstelle wählen.
Puede elegir entre el interior o el exterior de los muslos, los brazos o el estómago .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ein Schuss in den Bauch ist ein langsamer Tod.
Se tarda mucho tiempo en morir de disparos estómago .
Die Begriffszusammensetzung stammt aus dem Begriff "gastri" für Bauch sowie "nomos" für Gesetzt.
ES
La composición del término es "gastri" que significa estómago y "nomos" es ley.
ES
Sachgebiete:
e-commerce steuerterminologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch (ausgenommen ist der angrenzende Bereich um den Nabel) aus, wie auf der folgenden Illustration in grau dargestellt ist:
Elija una zona en la parte superior de su muslo o en su estómago (excepto la zona que rodea al ombligo).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Verzeihung, meiner Frau tut ihr Bauch weh.
Disculpe, mi esposa tiene dolores en el estómago .
Eines ist jedoch sicher – gutes Ambrosia bekommt man in FantasyRama nur von glücklichen Kreaturen mit vollen Bäuchen .
Pero una cosa es segura: en FantasyRama, solo conseguirás buena ambrosía de criaturas felices con el estómago lleno.
Sachgebiete:
astrologie mythologie radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Genau an diesem Erfolg, bringen Sie das berimbau zurück zu dem Bauch .
Exacto en este golpe, usted vuelve el berimbau de nuevo al vientre .
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Noch heute schneidet man Müttern bei lebendigem Leib das Kind aus dem Bauch .
Hoy, Señorías, se siguen arrancando niños vivos del vientre de sus madres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mit deinem Bauch berührtest du meine Hände und sagtest:
" Tocaste mis manos con tu vientre y dijiste:
Sperma auf ihre Brüste, Muschi, glatten Bauch oder ihr hübsches Gesicht.
ES
Cum en sus tetas, coño, vientre liso o su cara bonita.
ES
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
ich schrie aus dem Bauche der Hölle, und du hörtest meine Stimme.
Clamé desde el vientre del Seol, y Tú escuchaste mi voz.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Die Turbulenzen über Ohio waren, als ob man im Bauch eines fressenden Wales wäre.
La turbulencia sobre Ohi…...fue como estar en el vientre de una ballena.
Während der Bauch verschwindet, wird der Po äußerst vorteilhaft geformt.
DE
Mientras que el vientre desaparece, Po se forma muy beneficioso.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?
Ha de responder el sabio con vano conocimiento? ¿ Ha de llenar su vientre de viento oriental?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Fünf Mal von rückwärts und zwei Mal in den Bauch .
Cinco tiros en la espalda y dos en el vientre .
Das Gras suschenizy verwenden bei den Schmerzen des Bauches mit der Bl?hung und dem Sodbrennen.
La hierba sushenitsy aplican a los dolores del vientre con la inflamaci?n y la pirosis.
Sachgebiete:
mathematik astrologie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Klasse ist es, wenn der Bauch weiß oder sehr hell ist.
Clase es cuando el abdomen es de color blanco o muy claro.
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
MIRCERA kann subkutan in Bauch , Arm oder Oberschenkel injiziert werden.
MIRCERA se puede inyectar por vía subcutánea en el abdomen , en el brazo o en el muslo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Brust und Bauch waren so beschädigt, man konnte die Stichwunden nicht zählen.
Partes del pecho y el abdomen estaban tan dañado…...que era difícil saber cuántas puñaladas recibió.
Spritzen Sie die Flüssigkeit in den Oberschenkel oder Bauch , wie auf dem Beipackzettel erläutert.
Inyéctese el líquido en el muslo o en el abdomen , como indica el prospecto.
Sachgebiete:
psychologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
• Wählen Sie eine Stelle am Oberschenkel oder Bauch .
Elija una zona en su muslo o en su abdomen
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich hab noch niemanden in den Bauch getroffen.
Jamás he alcanzado a nadie en el abdomen .
Durch Kräftigungsübungen stärken Sie die Muskulatur von Bauch , Beine und Po.
EUR
Mediante el ejercicio fortalecerá la musculatura del abdomen , piernas y glúteos.
EUR
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Firazyr wurde in zwei Hauptstudien an Patienten mit Angioödem der Haut oder des Bauches untersucht.
Firazyr ha sido estudiado en dos estudios principales en pacientes con angioedema cutáneo o del abdomen .
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Wenn ich Typen in grauen Anzügen sehe, die in meinem Alter sind, schrumpeln mir die Eier in den Bauch rein.
Cuando veo a un hombre con un traje gris, mi edad, hace que mis bolas se encojan en mi abdomen .
Der Kunde entscheidet zu über 90% aus dem Bauch heraus, aus seiner Emotion.
El cliente decide a cabo a aproximadamente 90% del abdomen , de su emoción.
Sachgebiete:
marketing tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Mann ohne Bauch ist wie ein Pint ohne Ohr:
PL
Un hombre sin barriga es como una cerveza sin orejas:
PL
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Fernsehbilder von Kindern aus der Dritten Welt mit aufgeblähten Bäuchen schockieren die Zuschauer nicht mehr.
Las imágenes televisadas de niños del Tercer Mundo con sus barrigas hinchadas ya no remecen a los telespectadores.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist ungefäh…ein Bauch im sechsten Monat.
Mas o meno…una barriga de 6 meses.
Denn dr Bauch ist in den ersten Monaten nach der Geburt noch nicht ganz weg.
ES
En los primeros meses después del nacimiento, la barriga no ha desaparecido del todo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
B. an den Armen und den Beinen sowie im Gesicht Fett verlieren und im Bereich des Bauches und an inneren Organen Fett anlagern.
Puede perder grasa en las piernas, brazos y cara, ganar grasa alrededor de la barriga (abdomen) y órganos internos, aumentar el
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Außer vielleicht ein Kind zu gebären, das man neun Monate lang in seinem Bauch getragen hat.
Salvo quizá traer al mundo a un bebé que has llevado en la barriga durante nueve meses.
Dir beim Frühstück die Sonne auf den Bauch scheinen lassen.
DE
Deja que el sol te acaricie la barriga mientras desayunas.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Pflaster wird auf trockene, saubere, gesunde Haut im Bereich des Abdomens (Bauchs ), der Oberschenkel, Hüfte, Flanke, Schulter oder des Oberarms aufgetragen.
El parche debe aplicarse sobre la piel limpia, seca y sana en el abdomen (barriga ), muslo, cadera, costado, hombro o parte superior del brazo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Doktor, bitte entfernen Sie das Ding von meinem Bauch .
Doctora, por favor, quíteme esto de la barriga .
Ihr Bauch bleibt an der gleichen Stelle und Ihr Körper verändert sich auch noch nicht.
Tu barriga sigue en su sitio, y tu cuerpo se mantiene tal cual es.
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Bauch kannst du in Birnenform unterhalb des Schnabels beginnend bis hinunter zu den Füßen zeichnen.
Dibuja la panza desde el pico hasta la base de tu pingüino.
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Pferde stehen bis zum Bauch im Wasser, aber sie trinken dennoch nicht.
Los caballos están metidos en el agua hasta la panza pero a pesar de ello no beben.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist, wenn wir ein neues Baby aus dem Bauch einer Frau holen.
Bueno, es cuando sacamos a un bebé de la panza de una señora.
Da war auch eine schwangere Frau, María Gómez Ruiz de Quextic, die bereits tot war, als ihr jemand mit einem Messer den Bauch aufschlitzte und das Kind, das sie trug tötete.”
Había una mujer embarazada María Gómez Ruiz de Quextic y ya muerta lo cortó su estómago, tenía un cuchillo, lo abrió la panza y murió el niño ahí dentro de la panza de la mujer”.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
Tocino entreverado de panza (panceta) y sus trozos
Aber es tat we…im Bauch , ich war ganz nass.
Él dormía, pero yo tenía un escozor debajo de la panza .
y = 0,89 × 100 × Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleischs (einschließlich Bindegewebe) von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
y = 0,89 × 100 × Peso del solomillo + peso de carne magra (incluida la aponeurosis) en la espalda, el lomo, el jamón y la panza
Aber immer wenn jemand meinen Bauch berührte, zuckte ich innerlich zusammen.
Pero cada vez que alguien me tocaba la panza , me estremecía.
Y = 0,89 × 100 Gewicht des Filets + Gewicht des Muskelfleisches von Schulter, Kotelettstrang, Schinken und Bauch
Y = 0,89 × 100 peso del solomillo + peso de la carne magra de la paletilla, el lomo, el jamón y la panza
Alter, mit deinem DAT um den Bauch kommst du hier nicht rüber.
No podrás cruzar con el DAT colgando de la panza .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Monstas Bauch war nun nicht mehr groß und rund und berührte auch den Boden nicht mehr.
La tripa de Monsta ya no estaba grande y redonda y no tocaba el suelo y él estaba delgado.
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Pegasys wird durch Injektion unter die Haut in den Bauch oder Oberschenkel verabreicht.
Pegasys se administra en una inyección bajo la piel del abdomen (la tripa ) o el muslo.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ich durchsteche deinen schlaffen Bauch wie den eines Fisches.
Te rajaré tu flácida tripa como a un pez.
Die ganze Luft aus dem Ball ließ den Bauch aufblasen bis auch dieser platzte.
Todo el aire del balón salió fuera y la tripa empezó a hincharse e hincharse hasta que también explotó.
Sachgebiete:
kunst astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Firazyr wird mit einer kurzen Kanüle in das Fettgewebe unter die Haut am Bauch injiziert.
Firazyr se inyecta con una aguja corta en el tejido graso situado debajo de la piel del abdomen (tripa ).
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vorsicht, sein Bauch wackelt wie eine Schüssel voll Nitroglyzerin.
Cuidado, le tiembla la tripa como un tanque de nitroglicerina.
Langsam aber sicher konnte er der Katze mit beiden Händen um den Bauch fassen, ehe sie ihn umstoßen konnte.
Poco a poco empezó a poder rodear la tripa de la gata con las dos manos antes de caerse al suelo.
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Das Pflaster wird unmittelbar, nachdem es aus dem Schutzbeutel genommen wurde, auf die trockene, intakte Haut auf Bauch , Hüfte oder Gesäß geklebt.
El parche debe aplicarse sobre la piel seca y sana en el abdomen (tripa ), la cadera o las nalgas inmediatamente después de retirarlo del embalaje protector.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Du verlässt die Stadt erst, wenn du den Bauch voller Bier hast.
¡Tú no te irás de Washington sin llenarte la tripa de cerveza!
Ein zusätzlicher Vorteil dieser Methode ist es, dass sie auch für Benutzer geeignet ist, die Probleme haben, ihre Beine gegen den Bauch zu ziehen.
Una ventaja añadida es que se adapta perfectamente a usuarios que tienen dificultades a la hora de doblar las piernas hacia la tripa .
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bäuche , auch Teile davon, mit einem Anteil an Knorpeln von weniger als 15 GHT [18] [28]
panceta y trozos de panceta, con un contenido global de cartílago inferior al 15 % en peso [17] [27]
Hier werden die Zutaten „Bauch , Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
En este caso, los ingredientes «panceta , tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal» se utilizan tradicionalmente.
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch , Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
Esta proporción solo puede alcanzarse si «carne de cerdo someramente desengrasada» incluye panceta , tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal.
Zu dieser Unterposition gehören auch Teile von „middles“, die Gewebe des Kotelettstrangs und des Bauches entsprechend dem natürlichen Verhältnis in den vollständigen „middles“ enthalten.
Esta subpartida comprende también los trozos de centros que contengan el tejido del chuletero y de la panceta en las proporciones naturales de los centros enteros.
Bäuche (Bauchspeck) und Teile davon
panceta y trozos de panceta
„Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ werden traditionell mit Bauch , Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck je nach überliefertem Rezept hergestellt.
Las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» tradicionalmente se elaboran con panceta , tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal de acuerdo con la receta facilitada.
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch , Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
Después de «carne de cerdo someramente desengrasada», se añade el texto siguiente a la descripción de la composición: «carne grasa, en particular panceta , tocino, papada, grasa de papada, espalda y tocino dorsal».
„Bäuche “ im Sinne der Unterpositionen 02031915, 02032915, 02101211 und 02101219 der auch als Bauchspeck oder durchwachsener Speck bezeichnete untere Teil des halben Tierkörpers zwischen Schinken und Schulter, mit oder ohne Knochen, jedoch mit Schwarte und Speck;
«panceta », a efectos de las subpartidas 02031915, 02032915, 02101211 y 02101219, la parte inferior de la media canal, llamada «entreverado», situada entre le jamón y la paleta, con los huesos o sin ellos pero con la piel y el tocino;
Schweinefleisch, gesalzen, in Salzlake, getrocknet oder geräuchert (einschließlich Speck, ¾ Seiten-/Mittelteile, Vorderteile oder Kotelettstränge und Teile davon; ohne Schinken, Schultern und Teile davon mit Knochen, Bäuche und Teile davon
Carne de porcino salada, en salmuera, seca o ahumada, incluido el tocino, los tres cuartos delanteros o traseros, las partes delanteras, lomos y sus partes (excepto jamones, paletillas y sus partes, con hueso, panceta y sus partes)
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist das nicht lustig, dass sie immer deine Freunde bleiben wolle…nachdem sie dir den Bauch aufgeschlitzt haben?
Es curioso cómo quieren ser tus amigas después de partirte el alma .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bauch-
.
.
Bauch-Blasenspalte
.
akuter Bauch
.
Stehwellen-Bauch
.
Schwingungs-Bauch
.
abdominal, Bauch-
.
Bauch-Blasen-Darm-Spalte
.
linksseitiges gastrales Bauch-Syndrom
.
rechtsseitiges gastrales Bauch-Syndrom
.
maximale Belastung des Bauches
.
.
auf dem Bauch
boca abajo 3
Bauch-Blasen-Darm-Genital-Spalte
.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entweder die Kinder setzen sich beim Schaukeln gegenüber oder sie legen sich auf den Bauch .
Los peques se pueden sentar frente a frente o se pueden acostar boca abajo .
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sie mochte es, oben zu sein, aber jetzt liegt sie lieber auf dem Bauch .
Le gustaba ir arriba, pero ahora se acuesta boca abajo .
Leg dich auf den Bauch , Walter.
Quiero que te pongas boca abajo .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauch
73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bauch , Vorderseite des Oberschenkels).
Limpie la zona elegida con un algodón embebido de alcohol.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vamos con los abdominales ahora.
Hazme cosquillas en la barriguita.
Nicht auf den Bauch , Walt.
No sobre tu estomago, Walt.
Mit meinem Kind im Bauch .
¡Está esperando un hijo mío!
Ihr Bauch war die Fabrik.
¿Su útero fue tu fábrica?
El bebé que llevas dentro.
Ich bekomme einen kleinen Bauch .
Me está saliendo una pancita.
Die Höhle könnte den Bauch symbolisieren.
La cueva podría simbolizar el seno materno.
Und jetzt leg dich auf den Bauch !
Ahora, túmbate en el suelo.
Aber er hat einen dicken Bauch .
Pero tiene un gran mirador.
Ich lege sie nicht auf den Bauch .
No la estoy poniendo sobre mi estomago.
Der Kampf gegen den Bauch ist grenzüberschreitend.
La lucha contra el exceso de peso no conoce fronteras.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verkleidung als Fleischimitation am Bauch und Lendenwirbelsäule
Revestimiento de tejido abdominal y espina lumbar
Gebt ihnen einen Bauch voll von Stahl!
¡Dadles a probar vuestro acero!
Aber mein Bauch sagt mir ja.
Pero mi instinto dice que sí.
Ihr Bauch ist weicher als ihr Kopf.
Su ombligo es mas suave que su cabeza
Jemand mit echter Wut im Bauch .
Leg dich auf den Bauch , Walter.
Quiero que te pongas boca abajo.
Binden Sie sich das um den Bauch .
Átate esto alrededor de la cintura.
Ich möchte was gegen den Bauch .
Quiero una crema adelgazante.
Meinst du wirklich ich bauche eine Schutzbri--
¿Crees que realmente necesito usa…
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
- El lenguaje saldrá de aquí y no de aquí.
Ab sofort schlaf ich auf dem Bauch !
Dormiré boca abajo a partir de ahora.
- Sprache, die aus dem Bauch kommt.
El lenguaje viniendo de aquí, no de aquí.
- und ein bisschen was am Bauch .
- Y un poco de su pancita.
Ähm, hier ist ein Bauch -Kissen.
Um, aquí hay una almohada para embarazadas.
Ein Kind wächst in meinem Bauch .
Un niño crece dentro de mí.
Was sagt dein Bauch jetzt über Gannicus?
¿Y ahora qué nos cuenta tu intestino de Gannicus?
Aus dem Bauch , wie ich sagte.
Desde las entrañas, como te dije.
- Mit dem Bauch geht das nicht.
No puedo moverme rápido con éste estomago.
Eine Art sofortiger Lähmung vom Bauch abwärts.
Es una clase de parálisis instantánea de la cintura para abajo.
Sich den Bauch vollschlagen und dann abhauen.
Ich liebe, wie Kinder im Bauch treten.
Me encantan los niños y sentirlos patear.
Leg dich auf den Bauch , Walter.
Quiero que te pongas bocabajo.
Ich glaube, mein Bauch entwickelt sich.
Creo que estoy desarrollando mi propia intuición.
Danke Ihm steckt ein Dorn im Bauch
Gracias Tiene una pua atascada
Leg dich auf den Bauch , meine Liebe.
Du magst das Thema baby oder bauch ?
ES
¿Te interesa el tema Silvestre o animal?
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Einen kleinen Bauch und einen Strich.
Una barriguita y un palito.
Ich glaube, ich traf in den Bauch .
Le di en las entrañas, creo.
Das Gehirn im Bauch - das “enterale Nervensystem”
El cerebro en el intestino - el “sistema nervioso entérico”
Sachgebiete:
astrologie medizin media
Korpustyp:
Webseite
Mehr zu Blick in den Bauch
ES
Qué evitar en el embarazo
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Kämpft mit der Muschel auf seinem Bauch .
Ataca con la vieira de su ombligo.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing para el ombligo de Acero quirúrgico y Latón al…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing de ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio con…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Piercing en el ombligo de Acero quirúrgico con cristal.
Sachgebiete:
e-commerce archäologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Titan mit Kristall.
Piercing para ombligo de Titanio con cristal.
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio con…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing para ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio.…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Titan mit Swarovski Kristall.
Piercing ombligo de Titanio con cristales de Swarovski.
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.…
Piercing ombligo de Acero quirúrgico con cristal.
Sachgebiete:
e-commerce foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L und Messing…
Piercing en el ombligo de Acero quirúrgico y Latón al rodio…
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bauch -Piercing aus Chirurgenstahl 316L mit Kristall.
Piercing para el ombligo de Acero quirúrgico con cristal.
Sachgebiete:
e-commerce technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Am Bauch ist sie schmutzig weiß.
La coloración ventral es blanco sucio.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Das Baby in meinem Bauch , das hat mir Marcel gemacht!
¿El bebé que voy a tener?
Es gibt keine Schnittwunden an Rücken oder Bauch .
No hay ninguna incisión, ni dorsal ni ventral.
Als Kind wurde er am Bauch operiert, hat er erzählt.
Recuerdo cuando me dijo que se operó una hernia cuando era chico.
Verdamm…Kurata und Tetsu jage ich Löcher in den Bauch .
Les cortaré a Kurata y a Tetsu el maldito pescuezo.
Atmet tief in den Bauch , nicht nur in die Brust.
Inhalad con el estomago, no con el pecho.
Jedes Abend wir gehen im Bett mit leerer Bauch .
Ahora todas las noches me voy a la cama con hambre.
Na ja, in Mutters Bauch , denke ich doch.
Yo creo que estábamos en la matriz de nuestra madre.
So ein Loch im Bauch muss man irgendwo flicken lassen.
Tiene un agujero de bala tan grande que tienen que atenderlo.
Erbrechen, Diarrhoe, Übelkeit, Druckgefühl im Bauch , Völlegefühl im Magen, Bauchschmerzen
vómitos, diarrea, náuseas, presión abdominal, sensación de plenitud gástrica, dolor abdominal
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Diese Köter, sie schlagen sich richtig den Bauch voll.
Parece que se lo pasan bien, estos valientes.
Zweimal in die Brust, einmal in den Bauch .
Dos veces en el pecho, una en el estomago.
einer Grundfläche, die einer im Bauch gestauchten Ellipse ähnelt,
una base similar a una elipse aplanada en el centro,
Ich bin ziemlich fertig. Meine Perle hat einen dicken Bauch !
Me asusté cuando mi chica dijo que estaba en un lío.
Der Wein wärmt meine Lungen und meinen Bauch .
Este vino me calienta el pecho y los pulmones.
Aber mein Bauch sagt, du könntest recht haben.
Pero mi instinto me dice que quizá tengas razón.
Als die Kreatur im Bauch des Kerls war?
¿Cuando la creatura estaba en el estomado del tipo?
Das Baby in meinem Bauch , das hat mir Marcel gemacht!
¿El bebé que voy a tener? Es de Marcel.
Warum sollte ich ihnen keine Löcher in den Bauch fragen?
¿Por qué no iba a acribillarlos?
Mit leerem Bauch rede ich nicht über Liebe.
Nunca hablo de amor antes de comer.
Und auf dem Bauch unter den Betten nachsehen.
Otros tumbados, sacándolas de debajo de las camas.
Das Kind in deinem Bauch läuft ja nicht weg.
Tu bebé no se irá a ninguna parte.
Wo? lm Bauch von dem Wal. Auf dem Meeresboden.
Dentro de la ballena, al fondo del mar. - ¿Al fondo del mar?
Ich habe ein Loch im Bauch .. .. . .und ich bin schwach.
Tengo un hoyo en el estómag…...y estoy débil.
Und Ihr Bauch kommt von zu vielen Budweisers (Biersorte).
Nos interrumpieron antes de que pudiese llegar a eso.
Auf den Boden auf den Bauch legen. Sofort!
¡Boca abajo en el suelo ahora mismo!
In Piangis Alter stört ein Bauch die Liebesbrunst.
No es saludable para un hombre de la edad de Piangi.
Hör einfach auf deinen Bauch und vertrau uns.
Escucha a tu intuición y confía en nosotros.
Schließlich habe ich ihn neun Monate im Bauch gehabt.
Lo llevo dentro durante 9 meses.
Wir trainieren wieder den Bauch und fangen mit Aufwärmübungen an.
Es hora de volver a ejercitarlo. Empezaremos con un calentamiento.
Noch eine Bauch -OP und du bist wieder der Alte.
Una abdominoplastia más y listo.
Tja, da war dein Gefühl im Bauch diesmal richtig.
Supongo que tu presentimiento era correcto.
Ich dachte, man hätte ihm in den Bauch gestochen.
Pensé que lo habían apuñalado en las entrañas o algo así.
Das Baby in meinem Bauch , das hat mir Marcel gemacht!
¿El bebé que espero? Es de Marcel.
- Das Wasser kommt…wird viel Wasser den Bauch runterlaufen.
- ¿El agua está viniendo? - El balde cae al pozo hasta que se rompe.
Du weißt, dass die auch in deinem Bauch noch funktioniert?
Sabes que siguen funcionando dentro, Barry.
Sie hat dich neun Monate lang in ihrem Bauch getragen.
Te llevó en su matriz durante 9 meses.
Warum hast du so 'ne Wut im Bauch ?
¿Por qué rienes ranra rabia denrro?
Mein Bauch bringt mich um! Ich trank gestern zuviel.
Mi estomago me esta matando! bebi demasiado ayer.
-Nicht im Arm, vor dem Bauch , in einem Tragegestell.
En los brazos no, colgado del pecho.
Ultraschall des Bauches und nach einem Geschwür suchen.
Ecografia abdominal para buscar un abceso.
Aber die Eintrittswunde befindet sich in ihrem Bauch .
Pero el orificio de entrada en la mujer fue en su estomago.
1% der Fälle (Beckenschmerzen und aufgeblähter Bauch ) berichtet oder weniger.
Todas se notificaron con una incidencia aproximada del 1% (dolor pélvico y distensión abdominal) o menor.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA