linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauchspeck panceta 10

Verwendungsbeispiele

Bauchspeck panceta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eier mit Parmesankäse verquirlen, mit Salz und Pfeffer abschmecken und gut mit Bauchspeck vermischen.
Bate los huevos con el queso parmesano, salpimienta y mezcla bien con la panceta.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
In der Liste der Produkte, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt werden können, sind gefrorener, entbeinter Bauchspeck und Schweinekamm nicht enthalten.
La lista de los productos que pueden acogerse a las restituciones por exportación no incluye ni la panceta ni las chuletas congeladas y deshuesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
In der traditionellen Variante werden sie gekocht und mit Bauchspeck gereicht. DE
En la variante tradicional son cocidas y servidas con panceta. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hier werden die Zutaten „Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck“ traditionell verwendet.
En este caso, los ingredientes «panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal» se utilizan tradicionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Zwischenzeit Bauchspeck in Streifen schneiden und in einer großen Bratpfanne im Olivenöl anbraten.
Mientras tanto, corta la panceta en tiras y fríela en aceite de oliva en una sartén grande.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dieser wird nur erreicht, wenn ein Anteil Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck zu „grob entfetteten Schweinefleisch“ zählt.
Esta proporción solo puede alcanzarse si «carne de cerdo someramente desengrasada» incluye panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anolini aus Piacenza sind kleiner als die aus Parma und ohne Bauchspeck.
Los "anolini" de Piacenza son más pequeños que los de Parma y no llevan panceta.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
„Nürnberger Bratwürste“/„Nürnberger Rostbratwürste“ werden traditionell mit Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken oder Rückenspeck je nach überliefertem Rezept hergestellt.
Las «Nürnberger Bratwürste»/«Nürnberger Rostbratwürste» tradicionalmente se elaboran con panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda o tocino dorsal de acuerdo con la receta facilitada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Füllung besteht aus geschmortem Rindfleisch, Bauchspeck, Rotwein, Parmesankäse und Eiern.
El relleno está hecho con carne estofada de ternera, panceta, vino tinto, queso y huevos.
Sachgebiete: musik theater gastronomie    Korpustyp: Webseite
Innerhalb der Beschreibung der „Zusammensetzung“ werden nach „grob entfettetes Schweinefleisch“ folgende Angaben eingefügt: Speck, insbesondere Bauch, Bauchspeck, Backen, Backenspeck, Rücken und Rückenspeck vom Schwein.
Después de «carne de cerdo someramente desengrasada», se añade el texto siguiente a la descripción de la composición: «carne grasa, en particular panceta, tocino, papada, grasa de papada, espalda y tocino dorsal».
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


durchwachsener Bauchspeck .

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauchspeck"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Küche unseres Restaurants ist ausgesprochen traditionell, dessen gastronomische Köstlichkeiten von den typischen Gerichten dieser Region reicht, wie der Eintopf mit Fleischbällchen, Gemüsesuppen, die gebratenen Brotkrümeln mit gewürfeltem Bauchspeck oder Schinken, bis hin zu einer Vielzahl von Fleisch-, Fisch-, Meeresfrüchte- und Reisgerichte im alicantinischen Stil.
La cocina de nuestro Restaurante es eminentemente tradicional y sus delicias gastronómicas van desde platos huertanos, como el cocido con pelotas, potajes o migas hasta una extensa variedad en carnes, pescados, mariscos y arroces alicantinos.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite