Schwingungsprüfgerät und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente, mit denen die Flugbedingungen in Höhen unter 15 000 m simuliert werden können.
Equipo para el ensayo de vibraciones y piezas y componentes especialmente diseñados capaces de simular condiciones de vuelo inferiores a 15.000 metros:
Korpustyp: UN
Gummiformteile Als Hersteller von Elektromechanische Bauelemente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Es enthält einen Controller mit aktiven und passiven Bauelementen, z. B. Transistoren, Dioden, einem Prozessor, Widerständen, Kondensatoren und Drosselspulen.
Consiste en un controlador con componentes activos y pasivos, por ejemplo transistores, diodos, un procesador, resistencias, condensadores e inductores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Layher AG, Als Hersteller von Elektromechanische Bauelemente bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an innovativen Produkten an.
ES
Diese Schaltungen können auch diskrete Bauelemente enthalten;
Estos circuitos también pueden llevar componentes discretos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partnerunternehmen dieses europaweiten Firmenverbunds entwickeln und produzieren elektronische Bauelemente und Baugruppen, Sensoren und komplettes Equipment für die verschiedensten Anwendungsbereiche der Elektronik.
Las empresas de este grupo europeo desarrollan y fabrican componentes y conjuntos electrónicos, sensores y equipos completos para diversas aplicaciones electrónicas.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
j. Software, die speziell für die Entwicklung oder Fertigung der unter a bis i genannten Bauelemente oder Geräte entwickelt wurde.
Programas informáticos diseñados especialmente para la elaboración o producción de los componentes o el equipo que figuran en los apartados a. a i. supra.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Der Begriff ’Multilayer-Strukturen’ schließt nicht Bauelemente mit höchstens drei Metallisierungsschichten und drei Polysiliziumschichten ein.
Las ’estructuras multicapa’ no incluyen los dispositivos que contengan, como máximo, tres capas metálicas y tres capas de polisilicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Maschinen sowie elektronische und Elektrogeräte \ Intermediäre elektronische Transformation, Herstellung von elektronischen Bauelementen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Máquinas y dispositivos electrónicos y eléctricos \ Fabricación de dispositivos sónoros, aparatos eléctricos
Bauelement mit stabilem negativem Widerstand im Leerlauf
dispositivo de resistencia negativa estable en circuito abierto
Korpustyp: EU IATE
Die Software bestimmt die technischen Daten der Bauelemente des Computers. Das Dienstprogramm unterstützt die Arbeit mit vielen Arten Verbundbauteilen.
Die Fertigung elektronischer Bauteile wie Chips und passive Bauelemente wurde vielfach komplett nach Asien verlagert, während die Bestandteile von Kraftfahrzeugen, die noch immer in Deutschland zusammengebaut werden, zu großen Teilen in Osteuropa gefertigt werden.
La manufactura de productos eléctricos como los chips y los dispositivos pasivos se ha desplazado completamente a Asia con mucha frecuencia, mientras que aun los automóviles que todavía se ensamblan en Alemania tienen muchos componentes producidos en Europa del Este.
Studium an der Staatlichen Ingenieurschule der Universität von Armenien, kybernetische Abteilung, Fakultät für Mikroelektronik und Halbleiter-Bauelemente, Diplom mit Auszeichnung.
Estudió en la Universidad Estatal de Ingeniería de la Universidad de Armenia, departamento de Cibernética, Facultad de Microelectrónica y dispositivossemiconductores, el grado con honores.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die vorgeschlagene Richtlinie betrifft lediglich sichtbare „Must-match“-Ersatzteile (d.h. integrierte Bauelemente) für komplexe Erzeugnisse.
La propuesta de Directiva se refiere únicamente a las must-match visibles, es decir, piezas de recambio de productos complejos integradas en los mismos.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Antriebsmaschinen oder Motoren oder deren Kombinationen (Angaben über die Bauelemente):
Otros motores o electromotores o combinaciones de ellos (detalle las distintas partes de tales motores o electromotores):
Korpustyp: EU DCEP
Rohre und andere nichttragende Bauelemente, aus Zement, Beton oder Kunststein, auch armiert und einschließlich Zubehör
Tubos y otras manufacturas no estructurales, de cemento, hormigón o piedra artificial (incluidos armados y los complementos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Antriebsmaschinen oder Motoren oder deren Kombinationen (Angaben über die Bauelemente):
Otros motores o electromotores y sus combinaciones (detállense sus distintas partes):
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung: Unternummer 6A002a erfasst nicht optoelektronische Bauelemente aus Germanium oder Silizium.
Nota: El subartículo 6A002.a. no somete a control los fotodispositivos de germanio o de silicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rutronik Elektronische Bau GmbH ist eines der führenden Distributionsunternehmen in Europa für elektronische Bauelemente.
ES
Bei diesen Ausweiskarten könnten moderne elektronische „intelligente“ Bauelemente sowie biometrische Daten zum Einsatz kommen, z. B. biometrische Fotos und Fingerabdrücke.
Estos documentos de identidad podrían estar dotados de funciones electrónicas «inteligentes» que almacenasen una serie de datos biométricos, como, por ejemplo, fotos o huellas dactilares.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings wurde in der Richtlinie schließlich ein Teil dieses Themas, nämlich Bauelemente komplexer Erzeugnisse für Reparaturzwecke, ausgespart.
Tanto es así que la Directiva, al final, ha omitido una parte de este tema, la referida a los productos complejos para fines de reparación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bauelement, das die Durchkreuzung zweier gegenüberliegender Fahrkanten von Weichen oder geraden Kreuzungen ermöglicht, bestehend aus einem Herzstück und zwei Flügelschienen.
Disposición que asegura la intersección de los hilos de rodadura de desvíos o travesías que se cortan y que dispone de una uve de cruce y dos patas de liebre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optisches Bauelement, bestehend aus mindestens einer Laser- und einer Photodiode, für Wellenlängen von 654 nm bis 787 nm
Unidad óptica, compuesta de, al menos, un diodo láser y un fotodiodo, que opere con una longitud de onda superior o igual a 654 nm pero inferior o igual a 787 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung 2:‚Diskretes Bauelement‘ (discrete component): ein in einem eigenen Gehäuse befindliches Schaltungselement mit eigenen äußeren Anschlüssen.
N.B.:’Parámetro secreto’: constante o clave mantenida oculta a otras personas o compartida únicamente en el seno de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Muster, neue Qualität – bessere Rahmen, Bauelemente, Stoffe wurden eingeführt und der Vertrieb wurde in den neuen Geschäften erweitert.
PL
Se ha implementado un nuevo modelaje, nueva calidad - mejores cuadros, accesorios y materiales y se ha ampliado la distribución en tiendas especializadas.
PL
Maschinen; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. Ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; medizin-, mess-, steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse;
Maquinaria y equipo mecánico n.c.o.p.; maquinaria de oficina y equipo informático; maquinaria y material eléctrico n.c.o.p.; equipos y aparatos de radio, televisión y comunicaciones; equipo e instrumentos médico-quirúrgicos, de precisión y ópticos; relojería
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschluss 97/571/EG der Kommission vom 22. Juli 1997 über das Muster einer europäischen technischen Zulassung für Bauelemente (ABl. L 236 vom 27.8.1997, S. 7)
Decisión 97/571/CE de la Comisión, de 22 de julio de 1997, relativa al formato general del documento de idoneidad técnica europeo para productos de construcción (DO L 236 de 27.8.1997, p. 7).
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale Produktion mit internationalen Zulieferern Die Bauelemente für die Gebäude sollen in einer lokalen Produktionsstätte hergestellt werden, die größtenteils aus Maschinen und Fertigungsstraßen deutscher Hersteller besteht.
Producción local con proveedores internacionales Los materiales de construcción para las viviendas serán suministrados por una planta local, que cuenta en gran parte con maquinaria y trenes de producción de fabricantes alemanes.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Im allgemeinen ist , wegen der Ausstrahlungen während des Stabilisierungverfahren, die Realisierung eine Bauelements erfordert, dieser soll die Entweichungen der übelriechenden Gasausströmungen vermeiden die während der Bearbeitungen produziert werden.
En general las emisiones que se refieren al proceso de estabilizaciòn hacen necesaria la realizaciòn de un ambiente que evite cuidadosamente la fuga al exterior de las emisiones gasosas malolientes producidas durante los procesos de elaboraciòn.
Maschinen und Ausrüstungen a.n.g.; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -verteilung u. Ä.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, Steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse;
Maquinaria y equipo mecánico n.c.o.p.; maquinaria de oficina y equipo informático; maquinaria y material eléctrico n.c.o.p.; equipos y aparatos de radio, televisión y comunicaciones; equipo e instrumentos médico-quirúrgicos, de precisión y ópticos; relojería
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament hat Zugeständnisse gemacht bezüglich seiner Präferenz für ein vollkommen harmonisiertes System der fairen und angemessenen Vergütung von Rechtsinhabern für die Benutzung eines Musters eines Bauelements für die Reparatur eines komplexen Erzeugnisses.
El Parlamento hizo concesiones en cuanto a su preferencia por un sistema totalmente armonizado con vistas a una remuneración justa y razonable de los titulares de los derechos para cualquier utilización del dibujo de una pieza de recambio empleada en la reparación de un producto complejo.
Korpustyp: EU DCEP
Maschinen und Ausrüstungen a.n.g.; Büromaschinen, Datenverarbeitungsgeräte und -einrichtungen; Geräte der Elektrizitätserzeugung und -Verteilung u. A.; Nachrichtentechnik, Rundfunk- und Fernsehgeräte sowie elektronische Bauelemente; Medizin-, Mess-, Steuerungs- und regelungstechnische Erzeugnisse; optische Erzeugnisse;
Maquinaria y equipo mecánico n.c.o.p.; maquinaria de oficina y equipo informático; maquinaria y material eléctrico n.c.o.p.; equipos y aparatos de radio, televisión y comunicaciones; equipo e instrumentos médico-quirúrgicos, de precisión y ópticos; relojería
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem ausgestattet ist, um die optischen Bauelemente des Geräts von Ruß freizuhalten, so ist dieses System ebenfalls entsprechend den Herstellerempfehlungen in Betrieb zu setzen und einzustellen.
Si el opacímetro está equipado con un sistema de purga de aire para evitar que se ensucie su óptica, deberá activarse y ajustarse de acuerdo con las recomendaciones del fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung nur zu Reparaturzwecken Diese Bestimmung gilt nicht, wenn der vorrangige Zweck, zu dem das genannte Bauelement auf den Markt gebracht werde, ein "anderes als die Reparatur des komplexen Erzeugnisses ist".
Las nuevas normas, que afectarán al mercado secundario (venta directa al consumidor), ofrecerán a los consumidores más posibilidades a la hora de elegir la procedencia de las piezas de recambio utilizadas en las reparaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Grundlage einer Ökobilanz (Life Cycle Assessment, LCA) hat BRE Global ROCKPANEL eine Umwelt-Produktdeklaration (Environmental Product Declaration, EPD) erteilt, die bestätigt, dass ROCKPANEL Produkte zu den besten ihrer Kategorie gehören – diverse Bauelemente erhielten die Bewertung A+ bzw. A.
ES
Basándose en una Evaluación de Ciclo de Vida (ECV), el BRE Global otorgó a ROCKPANEL una Declaración Ambiental de Producto (DAP) en la que reconoce nuestros productos entre los de mejor rendimiento de su categoría con una puntuación de A+ y A para varias estructuras.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
CCC Machinery ist verantwortlich für die Lieferung der Maschinen und Anlagen zur Produktion der mit Stahl verstärkten Bauelemente, für Einkauf und Zusammenstellung der Ausrüstung sowie die Zulieferungen aus dem Ausland.
CCC Machinery es responsable del envío de máquinas e instalaciones para la producción de material de construcción reforzado con acero y también de la adquisición y compilación del equipamiento proveniente del extranjero.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
TEE bietet eine der branchenweit umfangreichsten Produktlinien im Bereich ICs und diskrete Bauelemente, einschließlich High-End-Speicher, Mikrocontroller, ASICs und ASSPs für Anwendungen in den Bereichen Automotive, Multimedia, Industrie, Telekommunikation und Netzwerkbetrieb.
ES
TEE ofrece uno de los IC más amplios de la industria y líneas específicas de productos que incluyen memorias de alta gama, microcontroladores, circuitos integrados para aplicaciones específicas (ASIC) y productos estándar para una aplicación específica (ASSP) para aplicaciones de automoción, multimedia, industriales, de telecomunicaciones y de redes.
ES
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Geschmacksmusterschutz soll nicht bestehen für "in ein Erzeugnis eingebautes oder darauf angewandtes Muster, das ein Bauelement eines komplexen Erzeugnisses ist" und zudem "allein mit dem Ziel verwendet wird, die Reparatur dieses komplexen Erzeugnisses zu ermöglichen", um diesem wieder sein ursprüngliches Erscheinungsbild zu verleihen.
Además, los diputados llamarán a la CE a aclarar cómo se va a crear el sistema de control conjunto de las exportaciones y si se están a cabo consultas con Estados Unidos sobre la cuestión de las importaciones de textil procedentes de China.