La concepción completa del sistema de regeneración ha sido diseñada y producida en cooperación con una reconocida empresa especializada según § 191.
DE
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse auto
Korpustyp: Webseite
Fahrzeuge, die nach einem Entwurf gebaut werden, der nach dem Inkrafttreten dieser Entscheidung entwickelt wurde, müssen dieser TSI entsprechen.
Cualquier material rodante que se produzca de acuerdo con un diseño desarrollado después de la fecha de aplicación de la presente ETI deberá ajustarse a lo dispuesto en esta.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. Die Unternehmen verbindet ein hoher Qualitätsanspruch und die ständige Suche nach innovativen Wegen des Planens, Bauens und Einrichtens.
DE
Alape, Artemide, CarpetConcept, Dornbracht, GIRA, Kusch+Co. A estas empresas les une una elevada exigencia en la calidad y la búsqueda permanente de vías innovadoras de planificación, construcción y equipamiento.
DE
Die Menschen, die künftige Generationen heranziehen und junge Leute erziehen, die uns in Zukunft regieren und medizinisch behandeln werden, die unsere Brücken bauen und uns im Krankenhaus pflegen werden, erhalten keine faire Bezahlung.
Las personas que crían a las generaciones futuras y educan a los jóvenes que, en el futuro, nos gobernarán, nos proporcionarán tratamiento médico, construirán nuestros puentes y cuidarán de nosotros en el hospital, no reciben una remuneración justa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden hier keine praktischen und sichtbaren Vorkehrungen getroffen, werden die Russen bald ihre eigenen Gasfernleitungen durch das Schwarze Meer bauen, und die Folge wird sein, dass unser umfassendes Programm der Diversifizierung von Transportwegen zusammenbricht.
Si no se toman medidas prácticas y visibles a este respecto, en breve los rusos construirán sus propios gasoductos a través del Mar Negro, y entonces nuestro amplio programa de diversificación de las rutas de transporte se vendrá abajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der Kooperationsvereinbarung von 2004 müssen die privaten Projektentwickler bei jedem der ihnen zugewiesenen spezifischen Planteile des Projekts Leidschendam-Zentrum die jeweils geplante Immobilie für eigene Rechnung und auf eigenes Risiko bauen und verkaufen.
En el acuerdo de cooperación de 2004 se estipula que los promotores privados a los que se asignen los distintos subproyectos específicos del proyecto Leidschendam Centrum construirán y venderán el inmueble previsto por su cuenta y riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Wasserfahrzeuge sind so zu bauen, dass ein unbeabsichtigter Abfluss von verunreinigenden Stoffen (Öl, Kraftstoff usw.) verhindert wird.
Las embarcaciones se construirán de forma que se eviten los vertidos accidentales de contaminantes (aceite, combustible, etc.) en el agua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Funkenschutzbleche zu bauen und gemäß Bild 16 anzuordnen.
Las pantallas del parachispas se construirán y colocarán de acuerdo con lo indicado en la figura 16.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Boote sind so zu bauen, dass ein unbeabsichtigter Abfluss von verunreinigenden Stoffen (Öl, Kraftstoff usw.) verhindert wird.
Las embarcaciones se construirán de forma que se eviten los vertidos accidentales de contaminantes (aceite, combustible, etc.) en el agua.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der angespannten Haushaltslage hat Athen — laut Medienberichten — angekündigt, bis zum Jahr 2012 für jeweils 15 Mio. EUR zwei große Moscheen für Zehntausende illegal im Athener Großraum lebende Migranten zu bauen.
Sin embargo, según información de los medios, pese a la tensa situación presupuestaria Atenas ha anunciado que para el año 2012 se construirán dos grandes mezquitas para las decenas de miles de inmigrantes que residen en el área metropolitana de Atenas, con un coste de 15 millones de euros cada una.
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftler, die Ihnen weitere Verstärker bauen werden.
Científicos, ellos le construirán más amplificadores.
Korpustyp: Untertitel
Das werdet ihr bauen.
Esto es lo que construirán.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihnen mehr Verstärker bauen.
Ellos le construirán más amplificadores.
Korpustyp: Untertitel
bauencontar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem ist sie sehr erfreut darüber, dass der Rat dem Wunsch des Parlaments gemäß dem von ihr in erster Lesung eingereichten Änderungsantrag entsprochen hat, auf eine einzige Rechtsgrundlage zu bauen, nämlich Artikel 95 des EG-Vertrags über den Binnenmarkt.
También está muy satisfecha de que el Consejo haya aceptado el deseo del Parlamento de contar con una única base jurídica, es decir, el artículo 95 del Tratado sobre mercado interior, conforme a la enmienda presentada por ella misma en primera lectura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien kann ebenfalls auf unsere Hilfe und Solidarität bauen.
Rumania puede contar asimismo con nuestro apoyo y solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und um voranzukommen, müssen wir wirklich auf die kollektive Intelligenz bauen.
Y, para avanzar, debemos contar realmente con la inteligencia colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union tut so, als wäre ihr nicht bewußt, daß dieses große Land, diese große Demokratie existiert, daß man dort auf demokratische Führungsschichten bauen könnte.
La Unión Europea hace como si no se acordara de que existe este gran país, esta gran democracia, que allí se podría contar con clases dirigentes democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sie beim Wort nehmen und auf die Unterstützung der Kommission nicht nur hoffen, sondern wir bauen während der Vermittlung fest darauf.
Le tomamos la palabra y no vamos a esperar solamente el apoyo de la Comisión sino que vamos a contar fijamente con ello durante la mediación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir werden auch ganz konsequent darauf hinwirken, und auch in den nächsten Jahren dafür sorgen, daß hier keine Sprünge stattfinden, sondern daß wir eine seriöse Planung haben, auf die jeder bauen kann, vor allen Dingen die, die das Geld tatsächlich brauchen.
En cualquier caso, nos proponemos seguir trabajando de manera muy consecuente y estar muy atentos para que en los próximos años tampoco se realicen saltos en el vacío, sino que podamos disponer de una planificación seria, con la que todos puedan contar, sobre todo aquellos que de hecho necesitan el dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Sinne konnte der Bürgerbeauftragte stets auf die Unterstützung dieses Parlaments bauen.
En esa medida el Defensor del Pueblo ha podido contar siempre con el apoyo de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage ist, ob wir auf Ihre Zusammenarbeit bauen können.
La pregunta es si podemos contar con su cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie geeignete Maßnahmen treffen und diesen Mädchen tatsächlich helfen, dann können Sie auf meine Unterstützung bauen.
Si interviene usted con acciones adecuadas para ayudar realmente a estas chicas, entonces puede contar con mi apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung sollte nicht auf weitere Überführungen von Rentenkassen bauen, um die Ziele für die kommenden Jahre zu erreichen.
El Gobierno no debería contar con nuevas transferencias procedentes de los fondos de pensión para cumplir los objetivos fijados para los próximos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
bauenconstruirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Union, die 2007 nahezu 500 Millionen Einwohner zählen wird, werden die neuen Programme Teil eines neuen Konzepts sein und Brücken zwischen Kulturen und Menschen bauen.
En una Unión que tendrá casi 500 millones de habitantes en el año 2007, los nuevos programas formarán parte de un nuevo enfoque que construirá puentes entre culturas e individuos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
TP 03 — Installation der Energieverteilung auf den Gleisen 4 und 5: die Gleise 4 und 5 werden zurzeit für Teilebau und -montage verwendet; die Werft wird sechs neue Energieanschlusspunkte (für Azetylen, Sauerstoff und Druckluft) bauen, die diese Einrichtung modernisieren werden.
DP 03 — Distribución de energía en las líneas 4 y 5, actualmente utilizadas para la construcción de módulos y para montaje; el astillero construirá seis nuevos puntos de conexión para energía (acetileno, oxígeno y aire comprimido), que modernizarán dichas instalaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird die NDA weder neue Tätigkeiten zur Stromerzeugung aufnehmen noch neue Anlagen bauen.
La NDA, por su parte, tampoco iniciará nuevas actividades de generación eléctrica ni construirá ningún otro nuevo activo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf Ersuchen der UNMOVIC und der IAEO wird Irak unentgeltlich den physischen Schutz der gesamten Überwachungsausrüstung gewährleisten und Antennen für die Fernübertragung von Daten bauen.
El Iraq proporcionará de forma gratuita protección física para todo el equipo de vigilancia y construirá antenas de transmisión remota de datos, a petición de la UNMOVIC y del OIEA.
Korpustyp: UN
Auf die deutschen EU-Partner machte das wenig Eindruck - kein Wunder, ist doch Schröder der Vorsitzende jenes Konsortiums, das die Pipeline bauen lässt.
Esto causó poca impresión en sus socios alemanes en la Unión Europea -lo cual no es una sorpresa, ya que Schroeder hoy preside el consorcio que construirá la tubería-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
„Welche Sicherheiten können Sie uns geben, dass Sie nicht fünf Minuten nachdem sie ausreichend Uran haben, den Atomwaffen-Sperrvertrag aufkündigen und die Bombe bauen?“, fragte der SPD-Abgeordnete Helmut Kuhne.
"¿Qué garantías puede darnos de que cinco minutos después de obtener uranio suficiente no abandonará el pacto de No Proliferación y construirá una bomba?", inquirió el eurodiputado socialista alemán Helmut Kuhne.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen wirklich eine Brücke bauen?
¿De verdad construirá el puente?
Korpustyp: Untertitel
Das weltgrößte Wasserkraftwerk will man hier bauen.
Aquí se construirá la más grande central hidroeléctrica del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Er würde dir deinen eigenen Golfplatz bauen, wenn du willst.
Te construirá tu propio campo si quieres.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles vorbei ist, wird sie eine Mauer aus diesen Dinger bauen. Und es wird leider eine verdammt lange Mauer werden.
Cuando esto haya terminado. construirá un muro con eso…y. desgraciadamente. será muy largo.
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruiremos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Damen und Herren, deshalb werden wir erneut an einem Europa der Vorschriften und Werte, welches uns sehr am Herzen liegt, bauen.
Señorías, esto es por lo que, una vez más, construiremos la Europa de reglamentos y valores que es tan importante para nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sehr wichtig, zu gewährleisten, dass die Kerntechnik sicher ist, und ich weiß, dass wir in Europa auch in Zukunft sichere Kraftwerke bauen werden, und diesem Thema müssen wir unsere Aufmerksamkeit widmen.
Es muy importante garantizar que la tecnología nuclear es segura, y sé que en Europa también construiremos centrales seguras en el futuro, algo a lo que debemos prestar atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne dieses Wissen werden wir erneut auf Sand bauen.
Si no contamos con esta base de conocimiento, una vez más construiremos un castillo de naipes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So werden wir Europa bauen.
Es así que construiremos Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir unsere Kernenergieressourcen weiterhin verstärken und zusätzliche Kernkraftwerke in Übereinstimmung mit allen wesentlichen Sicherheits- und Kontrollparametern und -anforderungen bauen werden.
En mi opinión, seguiremos reforzando nuestros recursos nucleares y construiremos nuevas centrales nucleares conformes con todos los parámetros y requisitos esenciales en materia de seguridad y control.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind uns also einig, falls wir ein Unglück verhüten wollen, eine neu…...Brücke zu bauen. Dort, wo Reeves vorschlägt, 400 Meter flussabwärts.
Entonces estamos todos de acuerdo en que si queremos evitar un desastr…construiremos un puente nuevo en el lugar elegido por Reeve…400 metros río abajo.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen den Frauen von Lidice ein neues Zuhause.
Las mujeres de Lidice necesitan un nuevo hogar. Lo construiremos.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden neue Schulen bauen, neue Straßen und neue Häuser.
Construiremos nuevas escuelas y nuevas carreteras. Y casas nuevas.
Korpustyp: Untertitel
Wir bauen eine Bahre für ihn.
Le construiremos una camilla.
Korpustyp: Untertitel
- Hör mal zu. Wir müssen erstmal die Städte bauen und dann die Leute finden, die da leben werden. Wo wollt ihr die finden?
- Te decía...... que primero construiremos las ciudades...... y luego buscaremos a la gente para que viva allí. - ¿Dónde la encontraréis?
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruyera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Amerikaner rieten dem Schah, zwanzig Kernkraftwerke zu bauen. Offenbar haben sich die Zeiten geändert: Aus Verbündeten sind Feinde geworden, und das Bild über den Iran ist voller Widersprüche.
Los estadounidenses aconsejaron al Sha que construyera veinte centrales nucleares, pero parece que los tiempos han cambiado: el aliado se ha tornado en enemigo y la imagen de Irán está llena de contradicciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was würden die Bürgerinnen und Bürger größerer EU-Länder davon halten, wenn ein undemokratisches Land ein ungenügend erprobtes Kernkraftwerk in der Nähe von Brüssel, Berlin, Paris oder London bauen würde, ohne seine Bevölkerung zu befragen oder seinen Nachbarländern verlässliche Informationen darüber zu übermitteln?
¿Cómo se sentirían los ciudadanos de los principales países de la UE si un país no democrático construyera una central nuclear que no se hubiese sometido a suficientes pruebas de resistencia cerca de Bruselas, Berlín, París o Londres, sin haber celebrado una consulta pública o compartido información fiable con sus países vecinos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen Grund, anzunehmen, dass diese fallen würden, wenn der Iran seine eigene Waffe bauen würde.
No existe ninguna razón para creer que se derribarían si Irán construyera su propia arma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe niemanden darum gebeten, mir ein Aquarium zu bauen.
Nunca le pedí que me construyera un acuario.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich. Von ein paar Libyern. Ich sollte ihnen eine Bombe bauen.
Por supuesto, a un grupo de libios Querían que les construyera una bomba.
Korpustyp: Untertitel
- Dass er ihn überredete, ihn zu bauen.
Por convencerlo para que la construyera.
Korpustyp: Untertitel
Als würde ich mein eigenes Haus bauen!
Es como si construyera mi propia casa.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn die Tridents der "Colorado" erstmal in der Luft sind, gibt es nichts auf dieser Welt, was sie stoppen kann, weil jemand vor 20 Jahren meinen Daddy davon abgehalten hat, "Star Wars" zu bauen.
Y en cuanto los Tridents del Colorado estén en el aire, no hay nada en este mundo que los detenga porque alguien impidió que mi padre construyera el escudo antimisiles hace 20 años.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß Ihr Angebot zu schätzen, aber der Mord an der Gemeindeaktivistin, die versucht hat zu verhindern, dass Sie hier bauen, ist irgendwie schlecht für mein Feng Shui.
Gracias, señor Marshal…...pero cosas como el crimen de esa líder comunitari…...la que intentó impedir que usted construyera aqu…...son malas para mi Feng Shui.
Korpustyp: Untertitel
Abgesehen davon, dass ich ihn nicht mal einen Hühnerstall für mich bauen lassen würde, möchte ich immer noch wissen, warum ich Captain McGlew heißen muss? Von allen hirnverbrannten Name…War das nicht der Name deiner Mutter?
Aparte del hecho de que no dejaría que me construyera ni un corra…sigo queriendo saber por qué tengo que llamarme el "capitán McGlue". - ¿No era el nombre de tu madre?
Korpustyp: Untertitel
bauenfabricarse
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
«El material rodante y los sistemas de alimentación de energía deben concebirse y fabricarse para ser compatibles desde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir.».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
Requisito esencial 1.4.3 del anexo III de la Directiva 96/48/CE: «El material rodante y los sistemas de alimentación de energía deben concebirse y fabricarse de modo que sean compatibles desde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir».
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fahrzeuge und Energieversorgungsanlagen sind so auszulegen und zu bauen, dass sie mit Anlagen, Einrichtungen und öffentlichen oder privaten Netzen, bei denen Interferenzen möglich sind, elektromagnetisch verträglich sind.“
«El material rodante y los sistemas de alimentación de energía deben diseñarse y fabricarse de modo que sean compatibles desde el punto de vista electromagnético con las instalaciones, los equipos y las redes públicas o privadas con las que pudieran interferir.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen zur Ausbringung von Pestiziden sind unter Berücksichtigung der Ergebnisse der in Absatz 1 genannten Risikobeurteilung so zu konstruieren und zu bauen, dass sie ohne unbeabsichtigte Exposition der Umwelt gegenüber Pestiziden betrieben, eingerichtet und gewartet werden können.
Las máquinas para la aplicación de plaguicidas deberán diseñarse y fabricarse teniendo en cuenta los resultados de la evaluación de riesgos a que se refiere el párrafo primero, de tal manera que las máquinas puedan manejarse, ajustarse y mantenerse sin causar exposición involuntaria del medio ambiente a los plaguicidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass das präzise Füllen mit der erforderlichen Pestizidmenge erleichtert und das einfache und vollständige Entleeren gewährleistet wird und dabei das Verschütten von Pestiziden vermieden und die Kontamination der Entnahmestellen für Wasser verhindert wird.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite un llenado preciso con la cantidad necesaria de plaguicida y se asegure un vaciado sencillo y completo, evitando el derrame de plaguicidas y la contaminación de la fuente de suministro de agua durante dichas operaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sichergestellt ist, dass das Pestizid auf den Zielflächen angelagert wird, unbeabsichtigte Freisetzungen auf anderen Flächen möglichst gering gehalten werden und die Abdrift von Pestiziden in die Umgebung vermieden wird.
Las máquinas deben diseñarse y fabricarse de manera que se garantice que el plaguicida se deposite en las zonas destinatarias, a fin de minimizar las pérdidas en las demás zonas y evitar la dispersión del plaguicida en el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass unbeabsichtigte Freisetzungen von Pestiziden während und nach der Abschaltung der Ausbringungsfunktion vermieden werden.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se eviten las pérdidas mientras la función de aplicación de plaguicidas esté parada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass sie einfach und gründlich gereinigt werden kann, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que se facilite su limpieza sencilla y a fondo sin contaminar el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Maschine ist so zu konstruieren und zu bauen, dass der Austausch verschlissener Teile ungehindert möglich ist, ohne dass dabei die Umwelt kontaminiert wird.
Las máquinas deberán diseñarse y fabricarse de manera que sea fácil cambiar las partes gastadas sin contaminar el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fahrzeug und seine elektrischen/elektronischen Systeme sind so zu konstruieren, zu bauen und auszurüsten, dass das Fahrzeug in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ die Anforderungen dieser Regelung erfüllen.
Todos los vehículos y sus sistemas eléctricos o electrónicos deberán diseñarse, fabricarse e instalarse de manera que, en la configuración de RESS en modo de carga acoplado a la red eléctrica, cumplan los requisitos establecidos en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
bauenconstruido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Fundament aber, auf dem die Staaten der Europäischen Union seit nahezu einem halben Jahrhundert an ihrer Gemeinschaft bauen, der Boden, auf dem sie gedeihen soll, ist etwas, das die Völker auf unserem Kontinent schon seit mehreren tausend Jahren verbindet.
Sin embargo, el fundamento sobre el que los Estados de la Unión Europea construido su comunidad desde hace casi medio siglo, el terreno sobre el que ésta debe prosperar, es algo que une a los pueblos de nuestro continente desde hace varios milenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den vergangenen Jahren ließ die zyprische Energiebehörde (griechisch „AHK“) in Vasilikos ein neues Kraftwerk bauen.
La Autoridad Eléctrica de Chipre, AEC (o AHK, en griego), ha construido en los últimos años una nueva central eléctrica en Vasiliko.
Korpustyp: EU DCEP
Denken sie ein Jura Absolvent könnte das bauen?
¿Piensas que un graduado en leyes pueda haber construido esto?
Korpustyp: Untertitel
Müssen wir eine bessere Brücke bauen, als sie es können?
¿Debemos construirles un puente mejor del que ellos mismos habrían construido?
Korpustyp: Untertitel
Ihr könntet ein Fort bauen!
Wendy, ¿Alguna vez has construido una fortleza?
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen Splitterschutzwände für 200 Flugzeuge.
Han construido terraplenes protectores para 200 aviones.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte mindestens acht neue bauen können.
Podia haber construido al menos ocho asi.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten nicht einen solch guten Käfig bauen sollen.
Deberías haber construido una buena jaula.
Korpustyp: Untertitel
Die bauen dafür sogar einen Laufsteg von der Grösse eines Football-Feldes.
Hasta han construido un escenario el largo del campo de fútbol.
Korpustyp: Untertitel
Mittlerweile hätte ich das Ding selbst bauen können.
Podria haberlo construido yo mismo en este tiempo!
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruye
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann schließlich keine halbe Brücke bauen.
Uno no construye un puente a medias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Prodi hat das Recht, über die Brücken zu gehen, über die er gehen will und nicht über die, die Sie bauen.
El Sr. Prodi tiene derecho a pasar por los puentes que quiera y no por los que usted construye.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In weitaus höherem Maße als den meisten Leuten bewusst ist, kommen das Papier, auf das wir schreiben, das Wasser, das aus unseren Hähnen fließt, die Medikamente, die uns heilen, das Holz, aus dem wir unsere Häuser und Möbel bauen, aus dem Wald.
En mayor medida de lo que la mayoría de la gente se da cuenta, el papel sobre el que escribimos, el agua que sale de nuestros grifos, las medicinas que nos sanan, la madera que construye nuestras casas y muebles, todos se originan en bosques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ursache scheint weniger bei den Personen zu liegen, die Räumlichkeiten bauen und einrichten, als vielmehr bei Gebäuden, in denen modernste Klimaanlagen verwendet werden.
La culpa no es de quien construye y organiza los espacios, sino que hay que atribuirla a la instalación en los edificios de sofisticados equipos de aire acondicionado.
Korpustyp: EU DCEP
Wei…vernünftige Menschen solche Waffen nicht bauen könnten.
Porque, almirant…...la gente cuerda no construye armas como esta.
Korpustyp: Untertitel
Warum können Sie Ihre Bahnlinie nicht am Land der Cheyenne vorbei bauen?
Vandervere, ¿por qué no construye su ferrocarri…alrededor de la tierra cheyenne sin cruzarla?
Korpustyp: Untertitel
Alle suchen Gold und Sie bauen eine Farm auf?
¿Todo el mundo busca oro y usted construye una granja?
Korpustyp: Untertitel
Sie bauen uns hier prächtige Flugzeuge, Fokker.
Aquí construye Fokker sus magníficos aeroplanos.
Korpustyp: Untertitel
In einer Welt regiert von einem Riesenbibe…würde die Menschheit viele Dämme bauen, um den Biber-Regenten froh zu stimmen.
En un mundo gobernado por un castor gigante…a humanidad construye muchas presas para servirle al Señor Castor.
Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als würde sie ihre Möbel selbst bauen.
Parecería que construye sus propios muebles.
Korpustyp: Untertitel
bauenlevantar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beginne mit einer Stadt und baue sie zu einem mächtigen Imperium aus
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
den lege vor dich und entwirf darauf die Stadt Jerusalem und mache eine Belagerung darum und baue ein Bollwerk darum und schütte einen Wall darum und mache ein Heerlager darum und stelle Sturmböcke rings um sie her.
Luego pon asedio contra ella, construye contra ella un muro de asedio y levanta contra ella un terraplén. Pon contra ella campamentos y coloca arietes contra ella en derredor.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Früher baute mein Großvater die größten Schiffe der Welt.
Mi abuelo construyó barcos como catedrales. ¡Hemos levantado el país!
Korpustyp: Untertitel
Seit Mitte des 17. Jahrhunderts ist der Platz mit seinem jetzigen Namen bekannt, da dort die Kapelle für den Heiligen Antonio gebaut wurde.
ES
Después de la guerra fueron reconstruidas parte de las fachadas de las antiguas casas y en algunos sitios se levantaron edificios estilizados de estilo neutral.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Irgendein König baute es vor Hunderten von Jahren.
Lo levantó un rey, hace cientos de años.
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruyan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwanzig Jahre nach dem Fall der Berliner Mauer können wir nicht bestimmten Regierungen erlauben, neue zu bauen.
Veinte años después de la caída del Muro de Berlín, no podemos permitir que ciertos gobiernos construyan (gobiernos) nuevos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagt man auf der anderen Seite, daß man ihnen ja nur empfehlen müßte, Kohle-, Gas- oder Ölkraftwerke zu bauen.
Se plantea, entonces, como alternativa, que basta con recomendarles que construyan centrales alimentadas con carbón, gas y fuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nachdem der französisch-deutsche Motor nun definitiv nicht mehr läuft, erwarten wir von Ihnen, dass Sie einen neuen Motor bauen.
Pero como el motor franco-alemán está claramente estropeado, queremos que construyan ustedes uno nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir wollen, dass Bauunternehmer Niedrigenergiehäuser bauen, dann müssen wir sie mit dem erforderlichen Know-how ausstatten.
Si queremos constructores que construyan edificios energéticamente eficientes, debemos enseñarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden uns nicht unter Druck setzen lassen, jetzt bedingungslos neue Kraftwerke zu bauen, wie es heute in der Zeitung zu lesen war.
No vamos a dejarnos presionar para que se construyan ahora nuevas centrales sin condiciones, como se podía leer hoy en el periódico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten sollte es auch verboten werden, für Iran neue Öltankschiffe zu bauen oder sich an deren Bau zu beteiligen.
También debe prohibirse a los Estados miembros que construyan o participen en la construcción de nuevos petroleros iraníes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unternehmen, die selbstfahrende hochseetüchtige kommerzielle Schiffe bauen oder reparieren.
empresas que construyan o reparen buques comerciales autopropulsados para alta mar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Wirklichkeit ist die Forderung nach einem Siedlungsbaustopp für eine große Gruppe von Israelis und deren Anhänger nichts anderes als ein Ruf zu den Waffen, auszuziehen und auf gestohlenem palästinensischem Land zu bauen.
De hecho, la exigencia de suspender los asentamientos no es más que un llamado a las armas para que un amplio grupo de israelíes y sus seguidores construyan en tierras palestinas robadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Andernfalls werden die Menschen in flutgefährdeten Ebenen bauen, weil sie glauben, dass ihre eigene Regierung oder die Regierungen anderer Staaten sich verpflichtet fühlen werden, ihnen aus der Patsche zu helfen - wodurch de facto schlechte Risiken, die man nicht eingehen sollte, versichert würden.
De lo contrario, habrá quienes construyan en llanuras expuestas a inundaciones, convencidos de que su Estado, o los Estados del mundo, se sentirán obligados a sacarlos del apuro, con lo que aseguran, en realidad, riesgos muy grandes que no se deberían correr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zu nutzen, um Ehrenverbrechen in den Mitgliedstaaten zu bekämpfen, mehr Schutzunterkünfte für Frauen, die Opfer von Gewalt, einschließlich von Ehrenverbrechen geworden sind, zu bauen und zu unterhalten, und Sachverständige speziell im Umgang mit Opfern von Ehrenverbrechen fortzubilden;
para luchar contra los delitos de honor en los Estados miembros, que construyan y apoyen más centros de acogida para las mujeres víctimas de la violencia en general, y de los delitos de honor en particular, y que formen a expertos especializados en tratar a las víctimas de los delitos de honor;
Korpustyp: EU DCEP
bauenconstruirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bauen - bzw. wollen bauen - Konsortien aus Deutschland mit niederländischen Anteilen.
Quienes lo están construyendo o quieren construirlo son consorcios de Alemania con participación neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf ihn bauen, aber nicht fahren.
Puedo construirlo, pero no montarme en él.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst deinen Flugplatz bekommen und wenn ich ihn selber bauen muss.
Tendrás tu aeropuerto, aunque tenga que construirlo yo misma.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich half ich Charles, es zu bauen.
Yo ayudé a Charles a construirlo, ¿recordáis?
Korpustyp: Untertitel
Ohne öffentliche Kofinanzierung würde das Projekt nicht verwirklicht, da ohne den Beitrag des Staates nicht genügend Mittel zur Finanzierung der Multifunktionsarena zur Verfügung stünden, wie die dänischen Behörden eingeräumt haben. Das haben frühere Versuche der Stadt Kopenhagen, die Arena zu bauen, gezeigt.
A falta de cofinanciación pública el proyecto no podría realizarse, ya que sin la contribución estatal no habría fondos suficientes para financiarlo, tal como afirmaron las autoridades danesas y corroboran los anteriores intentos de la ciudad de Copenhague para construirlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der ganzen Erde für ein Heim Mit dem du bauen und allein bleiben kannst
No hay piedra en la faz de la Tierra para crear un hogar, para construirlo y que lo dejen en paz.
Korpustyp: Untertitel
Du warst mit diesem Job einverstanden, John. Jetzt müssen wir es auch bauen.
Si estás de acuerdo en hacer el trabajo, John, yo puedo ayudarte a construirlo.
Korpustyp: Untertitel
Stark hat den Erbauer versehentlich umgebracht - darum musste er es selbst bauen.
Stark accidentalmente mató al hombre que iba a construirlo, así que tuvo que construirlo él mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab ihnen den Schlüssel um es zu bauen.
-Les di la clave para construirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich überlege mir gerade, sie 7 oder 8 Monate vorher zu bauen, sie 7 oder 8 Monate stehen zu lassen, damit Unkraut und Gras um sie herumwachsen können und sie am Ende realistischer aussehen als alles, was man künstlich machen kann.
Y lo que estoy pensando hacer es construirlo…siete u ocho meses antes, dejarlos durante siete u ocho meses, dejar que crezca hierba y césped alrededor de ello…y creo que al final eso nos dará un aspecto mucho más realist…que cualquier cosa que pueda hacerse de un modo falso.
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Minenräumung wird in vielen Ländern auch im Rahmen der mit ECHO-Mitteln finanzierten humanitären Hilfe und im Rahmen von Entwicklungsaktivitäten gefördert, wenn wir in einer Reihe von Ländern über ECHO finanzierte Wiederaufbauarbeit leisten oder Straßen bauen usw.
La limpieza de minas también está respaldada en muchos países como parte de la ayuda humanitaria financiada con cargo a ECHO y como parte también de las actividades de desarrollo cuando realizamos trabajos de reconstrucción o construimos carreteras, etcétera en distintos países con cargo a ECHO.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst haben die Bürger kein Vertrauen mehr in uns, wenn wir Projekte als prioritär erklären, sie aber nicht bauen.
De lo contrario, los ciudadanos dejarán de confiar en nosotros si declaramos prioritarios unos proyectos, pero luego no los construimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir als Länder Infrastruktur bauen, wie stellen wir dann sicher, dass sie auch grenzüberschreitend funktioniert, auf dem Gebiet der Energienetze?
Nosotros, como países, construimos infraestructura, ¿cómo aseguramos entonces que funcione también al otro lado de las fronteras, en el campo de las redes de energía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Würde der Person achten wir den Anderen, verpflichten uns selbst und bauen so eine Ordnung der Verantwortung und Solidarität.
Por mor de la dignidad del individuo respetamos al prójimo, asumimos obligaciones y construimos así un sistema basado en la responsabilidad y la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Trottel bauen das Ding und sprengen uns ins Jenseits.
Lo construimos nosotros, como tontos, Y volamos todos a pedazos.
Korpustyp: Untertitel
Für eine bessere Zukunf…bauen wir die Heimat au…
Por un futuro mejo…...construimos nuestro hoga…
Korpustyp: Untertitel
Es war einfach ein Strandor…für Leute, die keine Strandorte mögen.…anche von uns bauen.
Era sólo una playa para la gente que no le gustan las playas turísticas.… algunos construimos.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir ein Vogelhaus bauen, denkt immer daran, dass ihr ein Zuhause baut, kein Gefängnis.
Mientras construimos nuestra casa de pájaros, recuerde…...lo que están haciendo es un hogar, no una jaula.
Korpustyp: Untertitel
Wieso bauen wir ihnen keinen Golfplatz oder ein Klubhaus?
¿Por qué no les construimos un club de campo?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden stinkreich, dann bauen wir uns ein Schiff und segeln um die Welt.
Nos hacemos ricos, construimos un barco y damos la vuelta al mundo.
Korpustyp: Untertitel
bauencrear
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Entscheidung der israelischen Regierung, im arabischen Teil Jerusalems eine neue Siedlung zu bauen, hat bedauerlicherweise zu einer Gefährdung des Friedensprozesses im Nahen Osten geführt, der sich in einer schwierigen und heiklen Phase befindet.
Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, la decisión del Gobierno de Israel de crear un nuevo asentamiento en el sector árabe de Jerusalén ha producido, lamentablemente, un deterioro del proceso de paz en Oriente Medio, que está atravesando un momento delicado y difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört die Flankierung durch eine gemeinsame und koordinierte Beschäftigungspolitik, denn auf dem Rücken von immer mehr Erwerbslosen wird sich kein stabiler Euro bauen lassen.
Para ello, es necesaria una política conjunta y coordinada de empleo, pues no se podrá crear un euro estable sobre las espaldas de cada vez más desempleados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie versucht, auf Treibsand zu bauen, nachdem sie die Grundsätze zivilisierter Ethik und christlicher Ethik abgelehnt hat, die jahrtausendelang als Fundament gedient haben.
Está intentando crear arenas movedizas, al haber rechazado los principios de la ética civilizada y de la ética cristiana, que han servido de base durante miles de años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht wurde bereits beschlossen, das Haus der Europäischen Geschichte zu bauen, aber es ist immer noch möglich, diese Entscheidung rückgängig zu machen.
Tal vez anteriormente se hubiese decidido crear la Casa de la Historia Europea, pero todavía es posible invertir esa decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem nämlich die Inspektionen im Jahr 1998 ausgesetzt wurden, begann der Irak unermüdlich eine undurchdringliche Mauer rund um die für Waffenprogramme verantwortlichen Personen zu bauen.
De hecho, luego de que en 1998 fueran suspendidas las inspecciones, Irak trabajó incansablemente para crear un muro impenetrable alrededor de los personeros responsables de sus programas de armamento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Organisationen arbeiten mit den Menschen zusammen, um ihre Bedürfnisse einzuschätzen, und bauen dann die entsprechenden Einrichtungen, um Betreuungsangebote zu bieten. SRSP verfügt über die erforderlichen Fähigkeiten;
Estas organizaciones trabajan con la gente para evaluar sus necesidades y luego crear las instituciones necesarias para entregar la ayuda. El SRSP tiene la capacidad;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ebenso war es, bis die AKP an die Macht kam und anfing, die Bestimmungen zu lockern, in der Türkei geradezu unmöglich, eine neue Kirche oder Synagoge zu bauen oder eine jüdische oder christliche Stiftung zu gründen.
Igualmente, hasta que el AKP llegó al poder y comenzó a flexibilizar las restricciones, era prácticamente imposible crear una nueva iglesia o sinagoga o crear una fundación judía o cristina en Turquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einzelpersonen können nur auf Bildung und einen gewissen Grad an Regulierung zu Schutzzwecken bauen, die sich auf den Umfang der Kenntnisse, den Reichtum und die Komplexität beziehen.
En el caso de los inversores particulares, es necesario intentar educar al individuo y crear una serie de mecanismos protectores de regulación que resulten adecuados a su conocimiento, poder adquisitivo y grado de sofisticación.
Korpustyp: EU DCEP
Vom Wasser, das wir trinken, der Energie, die wir nutzen bis hin zu den Rohstoffen, die wir verwenden um Werkzeuge herzustellen und Unterkünfte zu bauen. Der Planet hält ein ganzes Inventar an Ressourcen bereit, wovon viele für unser Überleben notwendig sind.
Ya sea el agua que bebemos, la energía que usamos o las materias primas que utilizamos para crear herramientas y refugio el planeta alberga un inventario de recursos-muchos de los cuales se requieren para nuestra supervivencia.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute gucken gerne im Internet was ihre Freunde machen, warum nicht eine Website bauen, die das anbietet? Freunde, Bilder, Profile, und was einen noch interessiert.
La gente quiere conectarse a Internet y saber de sus amigo…...así que por qué no crear un sitio web que ofrezca eso:…migos, fotos, perfiles; todo lo que puedas visitar y echar un vistaz…...tal vez, sobre alguien que conociste en una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In meinem eigenen Heimatland gibt es viele Menschen, die gegenwärtig arbeitslos sind und Häuser bauen usw. Abertausende Häuser stehen jedoch leer und sind unbewohnt.
En mi país, muchas personas que no tienen empleo construyen casas y otras cosas. No obstante, miles y miles de casas permanecen vacías sin nadie que las habite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel der Richtlinie ist es natürlich nicht, Straßenbauern vorzuschreiben, wie sie Straßen zu bauen haben, und sie soll auch kein Anreiz zum Bau neuer Straßen sein.
Por descontado, la Directiva no pretende enseñar a los ingenieros civiles cómo se construyen las carreteras, ni mucho menos constituye un incentivo para construir otras nuevas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der russischen Staatspolitik ist es traditionell üblich, sich zu verstellen und potemkinsche Dörfer zu bauen, und Präsident Putin tut nach wie vor so, als gäbe es Demokratie im Land, obwohl er inzwischen einen autoritären, höchst nationalistischen Staat errichtet hat.
La característica tradicional de las políticas de Estado rusas es fingir -mientras construyen pueblos "Potemkin" y el señor Putin sigue fingiendo poseer una democracia mientras casi ha terminado de construir un estado autoritario con tintes bastante nacionalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche bauen neue Kernkraftwerke, und manche legen sie still.
Algunos construyen centrales nucleares nuevas y otros las están dejando fuera de servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist es, was wir brauchen - keine individuelle Energiepolitik der größten Länder, wie derjenigen, die auf eigene Initiative Pipelines durch die Ostsee bauen.
Eso es lo que tenemos que hacer y no políticas individuales para los países más grandes, como los que construyen tuberías bajo el mar Báltico por iniciativa propia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, die Unternehmen, die die verschiedenen Segmente bauen, zu koordinieren, die Systemsicherheit zu gewährleisten und die Kosten unter Kontrolle zu halten.
Se tratará de coordinar las industrias las empresas que construyen los diversos componentes con el fin de garantizar la seguridad del sistema y controlar los costes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die EU die Fischereiflotten verkleinert, bauen gleichzeitig Länder in Afrika und dem Pazifik wie Australien, Neuseeland und China immer mehr Schiffe und vergrößern ihre Fischereiflotten.
Por otro lado, mientras la UE reduce su flota pesquera, países de África y el Pacífico como Australia, Nueva Zelanda y China, construyen cada vez más barcos y amplían sus flotas de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie, Herr Kommissar Lamy, haben es in Seattle gezeigt - ich konnte dabei sein -, Sie verstehen es doch, Brücken zu bauen.
Usted, señor Comisario Lamy, lo ha mostrado en Seattle -yo pude estar ahí-, usted sabe como se construyen puentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztere sollten in entsprechenden Expertengremien wie Normierungsinstituten - zum Beispiel CEN - behandelt werden, also von den Fachleuten, die Busse bauen bzw. benutzen.
Estas últimas deben ser abordadas en los gremios de expertos correspondientes tales como institutos de normalización - por ejemplo el CEN -, esto es, por especialistas que construyen autobuses o bien los utilizan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Wind stärker weht, errichten manche Menschen Mauern und andere bauen Windmühlen.
Cuando los vientos soplan más fuerte, algunas personas levantan muros y otras construyen molinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bauenconstruyendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bauen - bzw. wollen bauen - Konsortien aus Deutschland mit niederländischen Anteilen.
Quienes lo están construyendo o quieren construirlo son consorcios de Alemania con participación neerlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist ein Staat Nordkorea, der sagt: Wir bauen Atomwaffen.
Tenemos un Estado, Corea del Norte, que anuncia que está construyendo armas nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir bauen an der Zusammenarbeit, so daß wir schließlich einen entscheidenden Schritt nach vorn machen werden.
Estamos construyendo la cooperación para que al final podamos dar un salto cuántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt bauen wir gemeinsam ein Europa, das seine Werte für alle seine Bürger verteidigt.
Ahora estamos construyendo juntos una Europa que defiende sus valores por el bien de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bauen wir für unsere Kinder und Enkel auf?
¿Qué estamos construyendo para nuestros hijos y nuestros nietos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen selbst dann unsere eigenen Schiffe auch weiterhin bauen können, wenn wir aufgrund äußerer Einflüsse gezwungen sind, dem Sektor unter die Arme zu greifen.
Queremos seguir construyendo nuestros propios barcos, incluso si por causas externas nos vemos obligados a dar una ayuda a este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wunderbar, Frau Kommissarin, wenn diese Windmühlen, an denen wir seit Jahren bauen, auch die Merkmale eines aufmerksamen und effektiven Europas aufweisen würden, das uns dabei hilft, sie auszubauen.
Sería maravilloso, señora Comisaria, que estos molinos que llevamos años construyendo pudieran llevar también la marca de una Europa atenta y eficaz que nos ayude a construirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das bedeutet, Milzbrand oder eines dieser neuen Spielzeuge zu benutzen, die Sie bauen, dann soll es so sein.
Si eso significa usar Ántrax o uno de los nuevos juguete…...que ha estado construyendo, entonces que así sea.
Korpustyp: Untertitel
Ich rate mal, sie bauen eine Bombe. Nemerow hat tausende von Bomben.
Creo que están construyendo una bomba Nemorah tiene miles de bombas..
Korpustyp: Untertitel
Deswegen bauen wir höhere Zäune. Und es wird zusätzliche Patrouillen durch unsere Straßen geben.
Por eso estoy construyendo un muro más alto y habrá camionetas de seguridad patrullando nuestras calles.
Korpustyp: Untertitel
bauenconstruya
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig gibt die EU Nordkorea eine Menge Geld, damit das Land zwei neue Kernkraftwerke bauen kann.
Se están concediendo muchos fondos a Corea del Norte para que el país construya dos nuevas centrales nucleares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte nur fragen, ob die Kommission Georgien angesichts der Versorgungsprobleme drängen wird, die 700 m fehlende Straße bis zur tschetschenischen Grenze, die auf russischen Druck nicht ausgebaut wurde, zu bauen, damit humanitäre Lieferungen in Zukunft bis an die tschetschenische Grenze gelangen können?
Sólo quisiera preguntar, en vista de los problemas de abastecimiento, si la Comisión va a instar a Georgia a que construya los 700 m de carretera que faltan hasta la frontera chechena, que no se construyeron a causa de las presiones rusas, para que en el futuro la ayuda humanitaria pueda alcanzar la frontera chechena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen sagen, dass die wirkliche Lösung darin bestünde, den Brennertunnel und die Strecke Lyon-Turin zu bauen und die Intermodalität wirklich durchzusetzen.
Quiero decirles que la solución real sería que se construya el Brennero, que se construya el Lyon-Turín, que de verdad se imponga la intermodalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (EN) Herr Präsident! Ich möchte der Kommissarin sagen, dass der Plan, Autobahnen zu bauen, die dringendsten Probleme des Mittelmeerraums nicht lösen wird, es sei denn, sie hat vor, Präsident Sarkozy davon zu überzeugen, eine sechsspurige Autobahn von Frankreich in die Türkei zu bauen!
Señor Presidente, querría señalarle a la Comisaria que la planificación de autovías no resolverá los graves problemas a los que se enfrenta la región mediterránea, a menos que esté resuelta a convencer al Presidente Sarkozy de que se construya una autovía de seis carriles que una Francia con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hatte Italien wiederholt gebeten, eine Autobahn in seinem Land zu bauen.
Aquél ha pedido a Italia en reiteradas ocasiones que construya una autovía en su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar ist dieser Vorschlag grundsätzlich positiv zu bewerten, er stellt jedoch keineswegs sicher, dass Tejo Energia in Zukunft tatsächlich eine GuD-Anlage bauen wird.
Si bien ésta es una propuesta positiva, no garantiza en absoluto que Tejo Energia construya efectivamente una CCGT en el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Dokument mittels Tastenkürzel Alt; 2 oder Knopf LaTeX bauen.
Construya su documento utilizando Alt; 2 o el botón LaTeX.
Das Jahrzehnt der Integration der Roma begann für Bulgarien am 2. Februar 2005, und gemäß dem oben erwähnten Programm wurde erwartet, dass das Land im Jahre 2005 etwa 4000 neue Wohnungen für die Roma-Bevölkerung bauen würde.
La Década de la Inclusión Romaní comenzó en Bulgaria el 2 de febrero de 2005 y, según el programa mencionado, se espera que en 2005 el país construya aproximadamente 4000 nuevas viviendas para la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Sie sollen keine Raketen bauen oder Knöpfe betätigen.
No le pedimos que construya cohetes, o que apriete el botón.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Krieg kannst du Naruto fragen, dir dein Haus zu bauen.
Cuando te cases, pídele a Naruto que construya tu casa.
Korpustyp: Untertitel
bauencultivar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Eltern bauen weißen Spargel in ihrem Garten an und wir lieben wirklich diesen einmaligen bitter-süßen Geschmack.
Los pueblos cultivaban la calabaza, el frijol y sobre todo el maíz. Ellos coleccionaban la baya, los champiñones y hierbas y cazaban todo tipo de pequeños animales.
aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig. Wer seinen Acker baut, der wird Brot die Fülle haben;
El que cultiva su tierra se Saciará de pan, pero el que persigue cosas vanas es falto de entendimiento.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und allerlei Bäume auf dem Felde waren noch nicht auf Erden, und allerlei Kraut auf dem Felde war noch nicht gewachsen; denn Gott der HERR hatte noch nicht regnen lassen auf Erden, und es war kein Mensch, der das Land baute.
Cuando Jehovah Dios hizo la tierra y los cielos, Aún no Había en la tierra Ningún arbusto del campo, ni Había germinado ninguna planta del campo, porque Jehovah Dios no Había hecho llover sobre la tierra, ni Había hombre para cultivarla.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
bauensembrar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In den höheren Lagen, die mehr Regen erhalten, baut man Mais, Kartoffeln, Bohnen und Getreidearten an.
EUR
Nach Angaben der griechischen Behörden bauten die griechischen Landwirte im Jahr 2008 auf einer Fläche Mais an, die 60000 Hektar (600000 Stremmata) größer war als im Vorjahr.
Según la información transmitida por las autoridades griegas, durante el año 2008 los agricultores griegos sembraron 60000 hectáreas (600000στρέμματα) más de maíz que el año anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Hinterhof von Häusern bauen Produzenten - oft nebenberuflich - Gemüsesorten wie Lauch und Salat 100 Prozent ökologisch an.
DE
Los productores, quienes generalmente tienen otras ocupaciones y realizan las labores agrícolas en su tiempo libre, siembran las verduras en los patios traseros de casas de vivienda.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Manche von Ihnen, die so sprechen, scheinen zu glauben, wir haben die Alpen aus Bosheit gebaut, wir haben unsere Natur mit den sensibelsten Pflanzen in diesem Kontinent gefüllt, damit wir eine nationale Hysterie entfachen können.
Muchos de aquellos que hablan en estos términos parecen creer que hemos llenado de rencor la región de los Alpes y que hemos sembrado en nuestros campos las plantas más delicadas del continente con la intención de despertar la histeria nacional.
Und dann ruft Glitch Sie an um Ihnen zu sagen, dass er wieder Mistgebaut hatte.
Y entonces Glitch te llama para decirte que había vuelto a meter la pata.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass ich Mistgebaut habe, ich habe jetzt verstanden, wie der Job läuft.
Sé que metí la pata, pero creo que por fin entiendo cómo hacer este trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Nachhaltiges Bauenconstrucción sostenible
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit erfüllen unsere Produkte hohe Umwelt- und Ethikstandards und sind bestens geeignet für ein NachhaltigesBauen gemäß allen gängigen Zertifizierungssystemen.
ES
En consecuencia, nuestros productos cumplen con estándares medioambientales y éticos más estrictos y funcionan a la perfección en cualquiera de las aplicaciones para construcciónsostenible de acuerdo con todos los sistemas de certificación habituales.
ES
Sachgebiete: e-commerce bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Angebot ist nach Baustoffen, Produkt- und Themenbereichen gegliedert – zukunftsweisende Themen wie "NachhaltigesBauen" spielen dabei quer durch alle Ausstellungsbereiche eine bedeutende Rolle.
La oferta está clasificada tanto por materiales de construcción como por áreas de productos; temas innovadores como “La construcciónsostenible” desempeñan un importante papel en todos los segmentos de exposición.
Si quiere que la actualización de su kernel sea mucho más rápida o compilar solamente ciertos módulos personalizados, edite kernel modules will be rebuilt as well. /etc/make.conf antes de compilar el kernel: