linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauer agricultor 1.067
campesino 708 granjero 200 peón 54 campesina 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Bauer paleto 9 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauer labrador 13 campo 10 dueño 1

Verwendungsbeispiele

Bauer agricultor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauern pflanzen auf kleinen, nur bis zu 2 Hektaren grossen Feldern den Schweizer Qualitätsroggen an EUR
Los agricultores cultivan el centeno suizo de alta calidad en pequeñas parcelas de hasta 2 hectáreas EUR
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie war also das eigentliche Ziel und das Vehikel für die Erhöhung der Einkommen bestimmter Bauern.
Es decir, era el objetivo central para el aumento de los ingresos de algunos agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist wie die Tränen der Kolumbianischen Bauern zu trinken.
Estoy en contra del tratamiento que reciben los agricultores colombianos.
   Korpustyp: Untertitel
Farmer McJoy helfen dem Landwirt seine Kühe zu rächen von Ringen mit critters, Abschuss anderen Bauern mit Schrotflinten und vieles mehr.
mcjoy agricultor ayudar al agricultor vengar a sus vacas por la lucha con criaturas, derribando otro agricultor con escopetas y más.
Sachgebiete: theater mode-lifestyle jagd    Korpustyp: Webseite
Der russische Markt ist sehr groß, und mit seinem Verlust droht vielen Bauern der Bankrott.
El mercado ruso es inmenso, y su pérdida abocará a muchos agricultores a la quiebra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin zwar Bauer, aber sogar ich habe keinen Reis übrig.
Soy un agricultor, pero aun así No tengo arroz para compartir.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht also ein Bauer, der sich für die integrierte Anbauweise entscheidet? IT
Entonces, ¿qué hace un agricultor que opte por el cultivo integrado? IT
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
All das läßt sich den Ländern mit starker Währung und deren Bauern gegenüber sehr schwer erklären.
Eso resulta muy difícil de explicar a los países con monedas fuertes y a sus agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und am Ende folterten sie einen Hun…und töteten den Bauern.
Termina con la tortura un perro, y matar a los agricultores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern in Afrika haben nicht nur mit schwierigen klimatischen Bedingungen zu kämpfen.
Los agricultores en África no sólo tienen que luchar contra condiciones climáticas difíciles.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauer Krebstheorie .
Bauer Methode .
Bauer Operation .
Bauer Serumreaktion .
Bauer Spreizband .
werktätiger Bauer .
Bauer | Bäuerin . .
Bauer-Feulgen Reaktion .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauer

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zitrone, Erdbeer oder Fiieder, Bauer?
¿ Un refresco de limón o un batido de fresa, labriego?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Bauer!
¡Creo que es un jodido palurdo!
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein verdammter Bauer!
Que es un patán.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin kein guter Bauer.
No pertenezco a una finca.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Trede-Bauer, deine Niederlage.
Toma Trede, admite tu derrota.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit zwischen Wolf und Bauer! ES
Coexistencia del lobo y el mundo rural ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Milhouse, du bist kein Bauer.
- Milhouse no eres un peon.
   Korpustyp: Untertitel
BAUER Group - Daten im Internet DE
Inicio » Protección de datos DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Erotische Kunst von Daniel Bauer:
Fotografías de arte con modelo Candela
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erotische Kunst von Daniel Bauer:
Fotografías de arte con modelo Yana
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Daniel Bauer Aktfotografie im Freien
desnudos de arte al aire libre
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wo ist der Bauer aus der Dordogne?
¿Y el paisano de la Dordogne donde está?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Bauer Maggots Gemüse gestohlen!
¡Le robaron comida al viejo Maggot!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Bauer ist ein guter Mensch.
El es un buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Der nette Bauer gefällt dir nicht?
Manon, me sorprende que no te agrade ese buen hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bauer und Holzfäller ist sein Freund.
Todos los leñadores son amigos suyos.
   Korpustyp: Untertitel
Ahnungsloser Bauer, der ein UFO gesehen hat.
Inocente aldeano ve un OVNI.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mich benomme…wie ein Bauer.
Sí, me he portado con usted como un carretero.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bauer und Holzfäller ist sein Freund.
Es amigo de aldeanos y leñadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht Ihre Meinung, sondern Bauer.
No estoy pidiendo tu opinión. Lo necesito y lo necesito ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ängste sind übertrieben," sagt Bauer.
Desde su punto de vista, hay que respetar la autonomía de estos trabajadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bauer dient in Havanna der Revolution.
Ahora es un esclavo, en la Habana para servir la Revoluciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Acker oder Bauer? ES
¿Te interesa el tema Cow o vaca? ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir können Marilyn Bauers Information bestätigen.
Confirmamos la información de Marilyn Bauerl.
   Korpustyp: Untertitel
Bauers Fra…nicht Alan York bist.
La mujer de Baue…no eres Alan York.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zu Bauer Bowers Profil DE
Ir al perfil de Gabriela de Leeuw DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Rajesh ist im Dorf ein wichtiger Bauer. NL
Rajesh es un importante explotador agrícola en el pueblo. NL
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bedauerlich, aber nötig, damit Bauer an Wald herankommt.
Lamentables, pero necesarios, para que Jack Baue…...encontrara a Joseph Wald.
   Korpustyp: Untertitel
Edit Bauer, Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten
Comisión de Empleo y Asuntos Sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn es Bauer irgendjemanden erzählt, wird es zu spät sein.
Antes de que se lo diga a nadie será demasiado tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bauer verkleidet sah ich von weitem Euer Leid.
Os he seguid…...y he visto como sufríais.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer, der Kühe neigt, von Milch fließt ein Fluß
Cobarde que tiende vacas, de leche un río flue
   Korpustyp: Untertitel
Agent Bauer. - Ich soll Sie zurück zur CTU bringen, Sir.
Agente Baue…...tengo órdenes de llevarlo de regreso a la UAT, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Als Bauer verkleidet sah ich von weitem Euer Leid.
Te he seguid…y he visto como sufrías.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schwing deinen unwürdigen Arsch aufs Bett, du Bauer.
Coloca tu trasero en la cama, sirviente.
   Korpustyp: Untertitel
Je etwas hiervon und davon, sagte der Bauer zum Schwein.
"Un poco de aquí, un poco de allá", el aldeano le dijo al cerdo.
   Korpustyp: Untertitel
- So lange ich konnte. - Und wer ist der glückliche Bauer?
- Tanto como he podido - Y quien es el afortunado de turno?
   Korpustyp: Untertitel
(Bauer) Bis jetzt hab ich mein Land selbst bearbeitet.
Hasta ahora, yo mismo trabajaba mi tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige Krise hat vor jeglichen Anschuldigungen gegen Bauer Vorrang.
Hay una crisis que supera todo aquello de lo que se le acuse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sags dir, ihr beide wart der Bauer vom Schachspie…
Te lo digo, los dos erais peones.
   Korpustyp: Untertitel
Gepostet von Marius Bauer unter Cross-Channel Marketing, Digital Marketing ES
Publicado por Diego de Guindos en Calidad de datos, Marketing Digital ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Bauer: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Mont Bell: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Bauer: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Alejandro G. Urrutia: ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Aufgegeben von Bauer Bower in Vereinigte Staaten Forum (Business) DE
publicado por Gabriela de Leeuw en Foro de Flevolanda (Ocio) DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Alle Bauer Media Group Jobs - Hamburg Stellenangebote anzeigen
Empleos de Stilotex - trabajos en Fontibón
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten alle Informationen zum Michelin-Restaurant Walter Bauer: ES
Encuentre toda la información sobre el restaurante Michelin Maruja Limón: ES
Sachgebiete: verlag radio theater    Korpustyp: Webseite
künstlerische Aktfotografie auf der Terasse von Daniel Bauer
desnudo artístico en la terraza
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch der Bauer hatte nichts, womit er sie hätte zurückzahlen können.
Pero no tenía con que pagarle.
   Korpustyp: Untertitel
– Edit Bauer, Lívia Járóka und Rodi Kratsa-Tsagaropoulou im Namen der PPE-DE-Fraktion
– Hiltrud Breyer y Monica Frassoni, en nombre del Grupo Verts/ALE
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viel Geld verdient Bauer Hansen an einem Tag mit der Milch seiner Kühe?
¿Cuánto gana el al dí…...por la leche de sus vacas?
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten wenigstens aufstehen, wenn eine Dame ins Zimmer kommt, Sie Bauer!
Debería levantarse cuando entra una dama, palurdo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist kein Bauer! Du bist der geilste Typ, den ich kenne!
ĄNo eres un infeliz, eres el tío más cojonudo que he conocido!
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem königlichen Bankett stürzen Sie sich nicht wie ein Bauer darauf.
Cuando ante usted se extiende un banquete rea…...no salta sobre él como un villano.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie ein Gentleman sind oder ein Bauer, wie ich sagte.
Si es un caballero, como dice serlo, o un plebeyo, como digo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin noch da, wenn Sie längst weg sind, Herr Bauer.
Estaré aquí después de que Ud. Se haya id…Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bauer Grieger ist in Schwierigkeiten geraten. - Warum kaufst du den Acker nicht?
- Según Grieger, hay problemas en la granja. - ¿Por qué no compras tú la propiedad?
   Korpustyp: Untertitel
Bauer Felke, haben Sie eine Ahnung, ob diese Kühe jemals aufhören werden Milch zu geben?
Señor Feike, ¿crees que estas vacas con el tiempo dejarán de producir leche?
   Korpustyp: Untertitel
- Er war ein Bauer. Er wollte das Land seines Nachbarn und wurde zum Mörder.
- Él era un granjer…...que quiso robarle sus tierras a un vecino y lo asesinó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr als Bauer durchgehen wollt, solltet Ihr Eure Tasche selbst tragen.
- Si quiere pasar por campesin…...debería llevar su propio bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns darauf konzentrieren Bauer zu stoppen bevor er die Aufnahme findet.
Hemos de centrarnos en detener a Baue…antes de que encuentre esa grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nur ein dummer Bauer mit schöner Haut und zarten Händen.
Sólo soy un estúpido campecino con linda piel y manos suaves.
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben ganz kleine und dünne und da kann man die Kuh dran erkennen, als Bauer.
Algunas las tienen pequeñas y estrechas. Y, por las venas, puedes reconocer a la vaca.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den hergestellten Produkten werden Arbeitsanweisungen geliefert, die jedem Bauer eigene Montage ermöglichen. ES
Los artículos fabricados son acompañados de manuales, que facilitan a cada constructor el montaje a realizar por ellos mismos. ES
Sachgebiete: architektur bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
bauer simulator 2012 kostenlos 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
reproductor all song 2 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat die Wachen getäuscht und floh in ein Haus. Der Bauer ist seine Geisel.
Ha levantado una barricada en la choza de una famili…...y los tiene de rehenes.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es einen Mann, er ist Bauer, nicht besonders gut aussehend, aber nett und zuverlässig.
Hay un hombre ahí, un granjer…no muy bello, per…dulce y estable.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer, unterhalten Sie unsere Freunde, während der Feldmarschall und ich etwas Privates besprechen?
¿Podría hacer compañía a nuestros amigos mientras el mariscal Rommel y yo hablamos en privado?
   Korpustyp: Untertitel
Jack Bauer war im Besitz einer Aufnahme, die den Präsidenten belastete.
Estaba en posesión de una grabació…que implica al presidente.
   Korpustyp: Untertitel
In der Grafschaft lebte der Bauer Malcolm Wallace...... ein einfacher Mann mit eigenem Land.
En aquel condado vivía Malcolm Wallace, un plebeyo con tierras propias.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam, um als Bauer zu leben, mit einer Familie-so Gott will.
He venido a cultivar las tierras y crear, si Dios quiere, una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit zwischen Wolf und Bauer - ENRD (European Network for Rural Development) - European Commission ES
Coexistencia del lobo y el mundo rural - ENRD (European Network for Rural Development) - European Commission ES
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Endlich hört ihr auf, mich..…ls Bauer in euren Kämpfen zu benutzen.
Finalmente dejaran de usarme como un peon en sus peleas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Christian Bauer GmbH + Co. KG wurde im Jahre 1880 gegründet. ES
KG fue fundada en el año 1880. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
So kann der GaLa-Bauer entsprechend seiner Anwendung aus folgenden Produkten wählen: DE
Para aplicaciones posteriores se pueden perforar agujeros alrededor de la planta para la aplicación directa del producto. DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hotel Bauer Gasthof in Hersbruck (Bayern) bei HRS® buchen. ► 30 echte Hotelbewertungen ► Kostenlose Stornierung
Hotel Plaza en A Coruña (A Coruña) con el mejor precio reservar en HRS®. ► evaluacion de hoteles ► Reserva gratuita
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Das war der Moment, in dem ich zu einem erwachsenen LEGO Bauer wurde!“
¡Fue entonces cuando me convertí en un constructor LEGO adulto!»
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Daher eignen sich diese besonderen Magnete u.a. als Geschenk für Bastelfans und Modell-Bauer. EUR
Por ello, estos extraordinarios imanes son ideales, p. ej., como regalo para los amantes de las manualidades y el modelismo. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
bauer simulator 2012 kostenlos 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
pistas musica sin letras en teclado 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
So erkennt er schonungslos alle Abweichungen. Und jeder Bauer erfährt die gleiche objektive Behandlung. BE
De esta manera reconoce inexorablemente todas las irregularidades.Y cada uno de los cultivadores recibe el mismo trato objetivo. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und der Bauer findet so zügig einen Abnehmer für sein Obst. BE
Y, de esta manera, el cultivador encuentra fácilmente un comprador para su fruta. BE
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Kannst du all dies meistern und der beste Bauer der Stadt zu werden?
Rastrea la ciudad y encuentra pistas antes de que sea tarde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Anfangs war der Campingplatz ein Bauernhof, wo der Bauer seinen Tätigkeiten nachging.
En sus incios el cámping era una masía donde se desarrollaban las tareas típicas de payés.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Um die Erfassung zu verhindern Bauer und Sie am Ende disfrzate von Schafen. ES
Per evitar que el granger de capturi i acabi amb tu disfressa't de ovelleta. ES
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind ein Bauer ehrgeizig und wollen sich zu einem Millner-Dollar erhalten. ES
Es facendeiro ambicioso e quero chegar a ter un millón de dólares. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
So konnten unsere Prüfer z.B. einmal nicht prüfen, weil ein verärgerter Bauer bissige Hunde auf sie hetzte.
Por ejemplo, nuestros interventores no pudieron realizar su trabajo en una ocasión porque un constructor enojado les echó encima los perros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die CTU koordiniert die Unterstützung für Jack Bauer, weil sie glauben, dieser Mann wird sie zu Fayeds Standort bringen.
La CTU está coordinando el apoyo para Jac…porque creen que este hombre los llevará a la ubicación de Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Sie eignen sich besser dazu, mit Mr. Bauer die Nachbesprechung zu machen. Stellen Sie sich darauf ein.
Creo que es mejor que te encargues de la declaración del Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Santiago Soto, ein weiterer Bauer aus Lanquín II, wurde am 4. Mai 2003 auf die gleiche Weise umgebracht. IT
El 4 de mayo de 2003 Santiago Soto murió de la misma manera. IT
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die CTU koordiniert die Unterstützung für Jack Bauer, weil sie glauben, dieser Mann wird sie zu Fayeds Standort bringen.
La CTU coordina refuerzos para Jack porque él cree que este hombr…...lo conducirá a Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Die CTU koordiniert die Unterstützung für Jack Bauer weil sie glauben, dieser Mann wird sie zu Fayed's Standort bringen.
CTU está coordinando apoyo a Jack porque creen que este hombre los llevará a Fayed.
   Korpustyp: Untertitel
Bauer nutzte den frei gebliebenen Streifen auf einem Druckbogen, um eine schnelle Jahresgabe für ihren Freundeskreis herzustellen. DE
La autora utilizó las franjas que quedaban libres en un cuadernito para confeccionar un rápido regalo anual para su círculo de amistades. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Mit Ihren billigen Schühchen und Ihrer Pagenjacke, aber Sie werden immer der Sohn eines Schweine-Bauer bleiben.
¿Con tus mocasines baratos y tu chaqueta de paje?
   Korpustyp: Untertitel
Letztendlich nur, um sich darin Taugenichtse als Bonzen zu halten, so wie der Bauer sich Schafe und Kühe hält. DE
Solo para educar a monjes cobardes como ovejas o ganado. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie informatik    Korpustyp: Webseite
Methoden mit dem gleichen Namen wie ihre Klasse nicht Bauer in einer zukünftigen Version von PHP sein Dank
Los métodos con el mismo nombre que su clase no serán constructores en una futura versión de PHP Gracias
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein begeisterter Bauer Zum Beispiel im Milchviehbetrieb Poppe in den Niederlanden – dort möchten sie nie mehr ohne ihren Juno sein.
Un ganadero entusiasta En la granja Poppe de los Países Bajos ya no quieren trabajar sin el Juno.
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier finden Sie aktuelle Hotelbewertungen zu Hotel Bauer und viele weitere nützliche Tipps und Hinweise für Ihren Aufenthalt in Feucht.
Aquí puedes encontrar las opiniones actuales sobre Hotel Holiday Inn Garden Court Montmartre y otros datos útiles para tus vacaciones en París.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
In dem packenden Massenstartrennen über 50 Kilometer im klassischen Stil wurde Bauer Zweiter hinter dem Norweger Petter Northug.
Este domingo, el competidor de 37 años logró la plata en la pista de 50 kilómetros estilo clásico del Campeonato Mundial de Suecia.
Sachgebiete: verlag sport politik    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Experte Bauer und Sie möchten Ihre Kuh gewinnt den Wettbewerb in Ihrer Stadt zu Cow Frau Bonita. ES
Eres un experto ganadero y quieres que tu vaca gane el concurso de tu pueblo a la Vaca Más Bonita. ES
Sachgebiete: film gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ein Experte Bauer und Sie möchten Ihre Kuh gewinnt den Wettbewerb in Ihrer Stadt zu Cow Frau Bonita. ES
Es facendeiro experto e quere que a súa vaca gaña a competencia para o seu pobo a vaca máis fermosa. ES
Sachgebiete: film astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Kein Bauer würde 100 000 Euro für einen geklonten Bullen ausgeben, nur um ihn zu Hamburgern zu verarbeiten", so Pittalla und Liotard.
Si todo va según lo previsto, en la sesión plenaria que celebrará la Eurocámara en julio, el informe debería ser sometido nuevamente a votación.
   Korpustyp: EU DCEP