Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Eine Baugruppe ist mit einer Schnittstelle für den Anschluss an das Beleuchtungssystem des Kraftfahrzeugs versehen.
Uno de los conjuntos montados va equipado con un interfaz de conexión con el sistema de alumbrado del vehículo automóvil.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Partnerunternehmen dieses europaweiten Firmenverbunds entwickeln und produzieren elektronische Bauelemente und Baugruppen, Sensoren und komplettes Equipment für die verschiedensten Anwendungsbereiche der Elektronik.
Las empresas de este grupo europeo desarrollan y fabrican componentes y conjuntos electrónicos, sensores y equipos completos para diversas aplicaciones electrónicas.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Baugruppe zur GPS-Positionsbestimmung, ohne Bildschirm, mit einem Gewicht von nicht mehr als 2500 g
Montaje para sistema GPS destinado a la determinación de la posición, sin pantalla y con un peso igual o inferior a 2500 g
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Absatz gilt nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
Este punto no será aplicable a los circuitos de encendido de alta tensión ni a los circuitos autónomos incorporados a una unidad del equipo en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 2: für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
Parte 2: de un tipo de componente como sistema de alarma con arreglo al Reglamento no 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3: für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
Parte 3: de un tipo de componente como inmovilizador con arreglo al Reglamento no 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an Fahrzeug/Baugruppe/selbständiger technischer Einheit(2)(3) vorhanden: …
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el vehículo/componente/unidad técnica independiente (2)(3): …
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Baugruppe in Form eines Alarmsystems nach der Regelung Nr. 116
de un tipo de componente como sistema de alarma con arreglo al Reglamento no 116
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Baugruppe in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
de un tipo de componente como inmovilizador con arreglo al Reglamento no 116
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) befindet sich eine Einstellfeder (Teil Nr. 4h).
En el sistema de guía lineal hay un muelle de ajuste (parte no 4h).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Baugruppe kann ein optisches Element sowie thermische, mechanische und elektrische Schnittstellen einschließen;
El ensamblaje puede ir provisto de un elemento óptico y de interfaces térmicas, mecánicas y eléctricas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede Lastaufnahmeeinrichtung, die nicht Bestandteil einer Baugruppe ist, muss wie folgt gekennzeichnet sein:
Cada accesorio de elevación que no forme parte de un todo deberá llevar las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesamtmasseneigenschaft wird beim Hinzufügen oder Entfernen von Komponenten aus der Baugruppe automatisch aktualisiert.
Kopf-Baugruppe entsteht auf flexibler Fertigungszelle Für die Fertigung der Kopf-Baugruppe eines optischen Bewegungsmelders ist eine Fertigungszelle mit manueller Bestückung des Teilemagazins hinsichtlich Flexibilität, Auslastung, Qualität und Kosten die optimale Lösung.
Cabezal producido en una celda de fabricación flexible Para la fabricación del cabezal de un sensor óptico de movimiento, la solución óptima en cuanto a flexibilidad, carga de trabajo, calidad y costes es una celda de fabricación con carga manual del depósito de piezas.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Es muss schwierig und zeitraubend sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
La sustitución de un componente principal o unidad para puentear el inmovilizador deberá resultar difícil y necesitar mucho tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschriften dieser Nummer gelten nicht für Hochspannungszündschaltungen oder in sich geschlossene Stromkreise innerhalb einer Baugruppe des Fahrzeugs.
No obstante, esto no será aplicable cuando se trate de circuitos de encendido de alta tensión o de circuitos autónomos incorporados a un elemento de equipo en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss schwierig und zeitaufwändig sein, ein größeres Bauteil oder eine größere Baugruppe auszuwechseln, um die Wegfahrsperre zu überwinden.
La sustitución de un componente o unidad principal para puentear el inmovilizador deberá resultar difícil y requerir mucho tiempo.
Korpustyp: EU DGT-TM
für einen Typ einer Baugruppe oder einer selbständigen technischen Einheit in Form einer Wegfahrsperre nach der Regelung Nr. 116
de un tipo de componente o unidad técnica independiente como sistema inmovilizador con arreglo al Reglamento no 116
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beine werden an der Halterung für den oberen Teil des Oberschenkelknochens der Becken-Hüftgelenk-Baugruppe mit einer Schraube befestigt.
Las piernas van montadas sobre el soporte superior de la articulación cadera/fémur de la pelvis mediante un tornillo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Leckageanfälliges Bauteil“: eines der folgenden Bestandteile einer Klimaanlage oder eine Baugruppe, die eines oder mehrere von ihnen enthält:
«componente expuesto a fugas», cualquiera de las siguientes piezas de un sistema de aire acondicionado, o un montaje de las mismas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für den Schaltanlagen und Maschinenbau fertigt WUSTec von der bedruckten Einzelader über das Kabel, bis hin zur fertig verdrahteten Baugruppe.
ES
von der elektronischen Baugruppe bis zu kompletten Gerät, von der Bestückung über Gehäusefertigung bis hin zu Beschaffungs-, Entwicklungs- und Logistikdienstleistungen.
DE
tanto el grupo constructivo electrónico como también el equipo completo, así como igualmente el equipamiento, la fabricación de carcasas y servicios de adquisición, desarrollo y logísticos.
DE
Da die Einheit aus einer Leiterplatten-Baugruppe besteht, erfüllt sie nicht die Bedingungen für elektronische integrierte Schaltungen der Anmerkung 8 b) zu Kapitel 85.
Dado que la unidad consiste en un circuito impreso montado, no cumple las condiciones de los circuitos electrónicos integrados establecidas en la nota 8 b) del capítulo 85.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht montierte Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern [1]
Unidad sin montar que incluya, como mínimo, una unidad óptica, motores de corriente continua y un circuito de control operativo, con un convertidor analógico-digital, utilizado en la fabricación de lectores de CD [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
entweder die Auffassung vertreten, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Auswirkung haben und die Baugruppe oder das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
considerar que no es probable que las modificaciones realizadas tengan efectos adversos apreciables y que, en cualquier caso, el componente o el vehículo siguen cumpliendo los requisitos, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht montierte Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und Steuerkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, verwendet bei der Herstellung von CD-Spielern [1]
Unidad sin montar que incluya, como mínimo, una unidad óptica, motores de corriente continua y un circuito de control operativo, con un convertidor analógico-digital, utilizado en la fabricación de lectores de CD [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Sitz des oberen Rückschlagventils in der Baugruppe einer Fülleinrichtung darf im geschlossenen Zustand bei einem aerostatischen Druck zwischen 50 und 3000 kPa keine Leckage aufweisen.
El asiento de la válvula antirretorno superior utilizada en el montaje de una unidad de llenado, en la posición de cierre, estará exento de fugas a una presión aerostática de entre 50 y 3000 kPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überströmventil in der Baugruppe einer Fülleinheit muss bei der im Folgenden beschriebenen Prüfung bei einer Druckdifferenz von höchstens 138 kPa selbsttätig schließen.
Las válvulas limitadoras de caudal utilizadas en el montaje de unidades de llenado se cerrarán automáticamente con un diferencial de presión no superior a 138 kPa en el ensayo descrito a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden besonders als Bestandteil der Baugruppe für Einheiten zum Belüftungszufuhr und -Abfuhr verwendet, sie können auch als unabhängige Teile verwendet werden.
ES
Se emplean sobre todo como parte de la configuración en las unidades destinadas para alimentación y evacuación del aire de ventilación, pueden ser empleados también como partes independientes.
ES
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
Die Baugruppe Abdeckung + Ständer lässt sich passgenau auf Ihr LifeProof-Schutzgehäuse aufschnappen und schützt Ihr iPad, wenn es nicht in Gebrauch ist.
Die Baugruppe dient als Abdeckung und Ständer gleichzeitig und ist so einstellbar, dass Sie Filme ansehen oder Ihr iPad auf einen optimalen Eingabewinkel einstellen können.
Mithilfe der Mengen- und Massenkomponenteneigenschaften jedes Bauteils in der Baugruppe berechnet die Software die Gesamtmasse und zeigt sie in der Stückliste an.
Con el uso de las propiedades de componente de cantidad y masa de cada pieza del ensamblaje, el software calcula la masa total y la muestra en la lista de materiales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
SPS-basiert Diese auf den leistungsfähigen Steuerungen von Omron basierende Motion-Controller-Baugruppe ermöglicht ein perfekt integriertes Automationssystem, ohne Kompromisse hinsichtlich der Leistung einzugehen.
ES
Basado en PLC Basados en los potentes PLCs de Omron, los módulos de Motion Control proporcionan un sistema de automatización perfectamente integrado sin poner en peligro el rendimiento.
ES
Führen Sie Prüfungen in Abhängigkeit einer Vielzahl von Parametern während des gesamten Konstruktionsprozesses durch – wie etwa Haltbarkeit, statische und dynamische Reaktion, Bewegung der Baugruppe, Wärmeübertragung, Strömungsmechanik und Spritzgussverfahren.
Realice pruebas con una amplia gama de parámetros durante el proceso de diseño, como la duración, la respuesta estática y dinámica, el movimiento del ensamblaje, la transferencia de calor, la dinámica de fluidos y el moldeo por inyección de plástico.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch langjährige Erfahrung und die Zusammenarbeit mit den Systemlieferanten sind für jede Baugruppe individuelle Funktions- und Lasttests in unseren Prüfhandbüchern festgelegt.
DE
Gracias a una larga experiencia y a la colaboración con los proveedores de sistemas, en nuestros manuales de prueba hay establecidos tests de funcionamiento y tests de carga individuales para cada módulo.
DE
Eine Speicherprogrammierbare Steuerung (SPS, engl. Programmable Logic Controller, PLC) ist eine elektronische Baugruppe, die in der Automatisierungstechnik für Steuerungs- und Regelungsaufgaben eingesetzt wird.
DE
Un controlador programable de lógica (CPL) es un grupo de componentes electrónicos utilizados en la tecnología de la autorización para tareas de control y regulación.
DE
Um eine EGOTHERM® Baugruppe zu entwickeln, die in ihren technischen Merkmalen optimal auf die Anwendung zugeschnitten ist, benötigen wir Informationen über:
Das Service Display gibt am PC Auskunft zum aktuellen Status der Baugruppe samt entsprechender Konfigurationsdatei und erleichtert das Auslesen von Fehlern.
La pantalla de servicio informa al PC sobre el estado actual de la tarjeta junto con el archivo de configuración correspondiente y facilita la lectura de los errores.
Die Baugruppe Z0102/… kann auch bei bestehenden Werkzeugen verwendet werden und ermöglicht somit Zeit- und Kostenersparnis während der Wartung oder Reparatur zu erzielen.
El módulo Z0102/… también puede utilizarse en moldes existentes, permitiendo así un ahorro de costes y de tiempo durante los trabajos de mantenimiento o de reparación.
Das Werkzeug zur Baugruppenvisualisierung listet die Umweltverträglichkeit der Teile in Ihrer Baugruppe der Reihe nach auf. So ist die Nachhaltigkeit Ihrer Konstruktion sofort ersichtlich und kann hinterfragt werden.
ES
La herramienta de visualización de ensamblajes clasifica el impacto de las piezas de su ensamblaje para identificar y reevaluar la sostenibilidad del diseño.
ES
Sachgebiete: auto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Wärmetauscher ist Teil einer Baugruppe, die von Rotron zur Erfüllung der jeweiligen thermischen, einbautechnischen und Betriebsumgebungsbedingungen jeder Anwendung angepasst wird.
El intercambiador térmico forma parte de un subconjunto diseñado específicamente por Rotron para cumplir con los requisitos de cada aplicación, sean éstos térmicos, de acoplamiento o del entorno operativo.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Neues Tool zum schnellen und einfachen Planen, Erstellen, Bearbeiten und Anzeigen von Baugruppenstrukturen sowie Möglichkeit zum automatischen Füllen einer neuen SOLIDWORKS-Baugruppe.
una nueva herramienta con la que podrá realizar de forma más rápida y sencilla la planificación, la creación, la modificación y la visualización de estructuras de ensamblaje, además de que ofrece la capacidad de rellenar automáticamente un nuevo ensamblaje de SOLIDWORKS.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Elektromechanische Arbeitsabläufe zwischen AutoCAD® Electrical und Autodesk Inventor bieten eine bessere Integration von Elektroplanung und Baugruppe. Auf diese Weise werden Assoziativität, Management und produktübergreifende Aktualisierungen in Echtzeit ermöglicht.
Los flujos de trabajo electromecánicos entre AutoCAD® Electrical y Autodesk Inventor permiten integrar mejor el diseño eléctrico con el ensamblado mecánico para disfrutar de asociación, gestión y actualizaciones entre productos en tiempo real.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Durch Kombination des Omron SPS CJ2, der CJ1W-NC-Baugruppe (EtherCAT) und des Servoantriebs G5 mit integriertem EtherCAT erhalten Sie ein vollständiges und leistungsstarkes Positioniersystem auf kleinstem Raum.
En el mínimo espacio podrá disponer de un completo y potente sistema de posicionamiento mediante la combinación del PLC CJ2, la unidad EtherCAT CJ1W-NC y los servodrives G5 con EtherCAT integrada de Omron.
Der Konformitätsnachweis für das mechanische Verhalten der Radsatz-Baugruppe ist gemäß EN 13260:2009 + A1:2010 Abschnitt 3.2.1 zu erbringen, in dem die Grenzwerte für die axiale Montagekraft und damit verbundene Prüfungen festlegt werden.
La demostración de la conformidad del comportamiento mecánico del eje montado deberá efectuarse con arreglo al apartado 3.2.1 de la norma EN 13260:2009 + A1:2010, que define los valores límite para el esfuerzo axial y el ensayo de verificación correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Achswellen gemäß EN 13103:2009 + A1:2010 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A1:2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Baugruppe aus integrierten Schaltungen zum TV-Empfang, mit Kanaldecoderschalteinheit, Tunerschalteinheit, Schalteinheit zur Energiesteuerung, GSM-Filtern und diskreten sowie eingebetteten passiven Bauelementen für den Empfang von digital ausgestrahlten Videosignalen des DVB-T- und DVB-H-Formats
Módulo constituido por circuitos integrados con funcionalidad de recepción de TV que contenga un chip descodificador de canales, un chip sintonizador, un chip para gestión de la energía, filtros GSM y elementos de circuito pasivos discretos e incorporados para la recepción de señales de vídeo digitales emitidas en formatos DVB-T y DVB-H
Korpustyp: EU DGT-TM
„Zusätzlich zur vorstehenden Anforderung an die Baugruppe muss der Konformitätsnachweis bezüglich der mechanischen Festigkeit und der Ermüdungseigenschaften der Radsatzwelle gemäß EN 13103:2009 + A2:2012 Abschnitte 4, 5 und 6 erbracht werden.
«Además de los requisitos para su montaje mencionados anteriormente, la demostración de la conformidad de las características de resistencia mecánica y de fatiga del eje deberán efectuarse atendiendo a los apartados 4, 5 y 6 de la norma EN 13103:2009 + A2:2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei.
El plomo en soldaduras dotadas de más de dos elementos de conexión entre los pines y la cápsula de los microprocesadores y que contengan en peso más de un 80 % de plomo y menos de un 85 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Se fijarán el pie y la pierna, bien por separado o mediante la barra en forma de T y la parte inferior de la pierna, al soporte del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jedem Fahrzeug oder jeder Baugruppe, das bzw. die einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die in dem Mitteilungsblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
En todo vehículo o componente que se ajuste al tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá colocarse, en un lugar bien visible y de fácil acceso que se especificará en el formulario de homologación, una marca internacional de homologación compuesta por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einer Baugruppe, die als Alarmsystem, Wegfahrsperre oder eine Kombination beider Systeme einzeln genehmigt worden ist, muss das Genehmigungszeichen vom Hersteller an dem (den) Hauptbauteil(en) der Einrichtung angebracht werden.
Si se trata de un componente homologado aparte como sistema de alarma, como inmovilizador o como ambas cosas, el fabricante deberá fijar la marca de homologación en el elemento o elementos principales del dispositivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn der Einbau eines solchen Teils unbedingt erforderlich ist, muss es so befestigt werden, dass es nicht einfach ausgebaut werden kann (z. B. durch Vermeidung herkömmlicher Gewindebefestigungen) und ein Ausbau die Baugruppe dauerhaft und irreparabel beschädigt.
Cuando la incorporación de una de tales piezas sea inevitable, su método de fijación evitará que sean fáciles de retirar (por ejemplo, con elementos de fijación convencionales con rosca) y estarán fijadas de forma que, al retirarlas, se dañe de forma permanente/irremediable el sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
DFE vom Typ 2 müssen über eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit verfügen, die über das Netzwerk Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Los DFE de este segundo tipo deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activación a través de la red y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Blei in Loten aus mehr als zwei Elementen zur Verbindung zwischen den Anschlussstiften und der Mikroprozessor-Baugruppe mit einem Massenanteil von mehr als 80 % und weniger als 85 % Blei
Plomo en pastas de soldadura dotadas de más de dos elementos para la conexión entre los pines y la cápsula de los microprocesadores y que contengan en peso más de un 80 % de plomo y menos de un 85 %
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Logistikdienste wie Beschaffung und Lagerhaltung sowie die Ausführung von mit der Produktion zusammenhängenden Arbeiten durch Zulieferunternehmen, z.B. Lackieren von Teilmontagen, werden wie eine Baugruppe bzw. ein Teilsystem behandelt.
Los servicios logísticos de abastecimiento y almacenamiento, así como la subcontratación de operaciones coherentes (como la pintura de subconjuntos) que intervienen en la cadena de producción se asimilarán a los módulos o subsistemas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gehören zwei oder mehr Leuchten zu derselben Baugruppe von zusammengebauten, kombinierten oder ineinandergebauten Leuchten, so wird die Genehmigung nur erteilt, wenn jede dieser Leuchten den Vorschriften dieser oder einer anderen Regelung entspricht.
Cuando dos o más luces formen parte de la misma unidad de luces agrupadas, combinadas o mutuamente incorporadas, la homologación se concederá solamente si cada una de estas luces cumple los requisitos del presente Reglamento o de otro Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
ex85229080[2] unvollständige Baugruppe, mit mindestens einer optischen Einheit und Gleichstrommotoren und operativem Kontrollschaltkreis, mit Digital-/Analog-Umwandler, zum Herstellen von CD-Spielern, Rundfunkempfangsgeräten von der in Kraftfahrzeugen verwendeten Art oder Funknavigationsgeräten [1]
ex85229080[2] incompleto que incluya, como mínimo, una unidad óptica, motores de corriente continua y un circuito de control operativo, con un convertidor analógico-digital, destinado a la fabricación de lectores de CD, receptores de radiodifusión del tipo utilizado en los vehículos automóviles o aparatos de radionavegación [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Die den Fuß und den Unterschenkel darstellenden Baugruppen sind entweder einzeln oder unter Verwendung der aus einem T-Stück und den Unterschenkeln bestehenden Baugruppe an der Sitzschalenbaugruppe zu befestigen.
Se fijarán el pie y la pierna, bien por separado o mediante la barra en forma de T y la pierna, al soporte del asiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anmerkung:Unternummer ML20b erfasst nicht hybride, homopolare Gleichstromgeneratoren mit einem einpoligen, normal ausgelegten Metallanker, der in einem Magnetfeld rotiert, das mithilfe supraleitender Wicklungen erzeugt wird, vorausgesetzt, dass diese Wicklungen die einzige supraleitende Baugruppe im Generator sind.
Nota:El subartículo ML20.b) no somete a control los generadores homopolares híbridos de corriente continua que tengan armaduras metálicas normales de un solo polo girando en un campo magnético producido por bobinados superconductores, a condición de que estos bobinados sean el único elemento superconductor en el generador.
Korpustyp: EU DGT-TM
„vormontiert“ ist eine zumindest das Laufrad umfassende Baugruppe von Ventilatorteilen, die für das Erreichen der Fähigkeit zur Umwandlung elektrischer Energie in Ventilatorgasleistung um mindestens ein weiteres extern zugeliefertes Bauteil ergänzt werden muss;
«ensamblaje no final»: ensamblaje de partes del ventilador, compuesto, al menos, por la turbina, que necesita la incorporación de uno o varios componentes externos para poder convertir la energía eléctrica en potencia de gas del ventilador;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Übereinstimmungsnachweis für die Baugruppe muss auf Grundlage der Abschnitte 3.2.1. und 3.2.2 von EN 13260:2009 geführt werden, welche die Grenzwerte für die Axialkraft und Ermüdung und damit verbundene Tests festlegen.
La demostración del cumplimiento de las prescripciones de montaje se basará en la norma EN13260:2009, cláusulas 3.2.1 y 3.2.2, que definen los valores límite para el esfuerzo axial y para la fatiga, y en las pruebas de verificación correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das lineare Führungssystem (Kolben-Zylinder-Baugruppe) (Teil Nr. 4e) ermöglicht, dass sich der nachgiebige Teil des Rippenbogens (Teil Nr. 4d) in Bezug auf den Wirbelsäulenkasten (Teil Nr. 4a) und den starren Teil verformen kann.
El sistema de guía lineal (parte no 4e) permite al lado sensible de la costilla (parte no 4d) plegarse con respecto a la caja de la espina dorsal (parte no 4a) y al lado no sensible.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Riss“ ist eine Öffnung im Gehäuse einer funktionalen Baugruppe, die durch ein Ereignis entstanden oder vergrößert worden und groß genug ist, um einen Prüffinger von 12 mm Durchmesser (IPXXB) passieren und die aktiven Teile berühren zu lassen (siehe Anhang 3).
«Ruptura» la abertura o aberturas a través de la carcasa de cualquier ensamblaje de celdas funcionales, creadas o ampliadas por un suceso, lo suficientemente grandes para que un dedo de ensayo de 12 mm de diámetro (IPXXB) pueda penetrar y establecer contacto con partes activas (véase el anexo 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
DFE des Typs 2 müssen eine Platine oder eine Baugruppe mit einer separaten Verarbeitungseinheit darstellen, die über das Netz Aktivitäten einleiten und mittels üblicher technischer Methoden physisch entfernt, isoliert oder deaktiviert werden kann, um Leistungsmessungen vornehmen zu können.
Los DFE de tipo 2 deben disponer de un tablero o ensamblaje con una unidad de procesamiento independiente capaz de activarse a través de la red, y han de poder extraerse físicamente, aislarse o desactivarse mediante prácticas comunes de ingeniería para permitir mediciones de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Netzteil kann selbstverständlich auch dort zum Einsatz kommen, wo neben der 24V-Versorgung für die Web-IO-Baugruppe noch zusätzlich Strom für die Versorgung der übrigen Installation benötigt wird.
DE
Naturalmente también se puede aplicar la unidad de potencia allí sea necesaria también energía para alimentar al resto de la instalación, además de la alimentación de 24V para los componentes Web-IO.
DE
Das Netzteil kann selbstverständlich auch dort zum Einsatz kommen, wo neben der 12V-Versorgung für die Web-IO-Baugruppe noch zusätzlich Strom für die Versorgung der übrigen Installation benötigt wird.
DE
Naturalmente también se puede aplicar la unidad de potencia allí donde sea necesaria también energía para alimentar al resto de la instalación, además de la alimentación de 12V para los componentes Web-IO.
DE
Wenn die Typbezeichnung Zeichen enthält, die für die Beschreibung des Typs der Baugruppe oder der selbständigen technischen Einheit, die Gegenstand dieses Beschreibungsbogens ist, nicht von Bedeutung sind, sind diese Zeichen in den Unterlagen durch das Symbol „?“ darzustellen (z. B. ABC??123??).
Si el medio de identificación del tipo contiene caracteres no pertinentes para la descripción de los tipos de componente o unidad técnica independiente a los que se refiere esta ficha de características, tales caracteres deberán representarse en la documentación mediante el signo «?» (por ejemplo, ABC??123??).