Viele private Bauherren sind nahezu zahlungsunfähig, und dasselbe gilt für mehrere Hedgefonds und andere, überwiegend mit Fremdkapital operierende Institute.
Muchos constructores de viviendas están cerca de la quiebra, al igual que algunos fondos de cobertura de riesgos y otras instituciones altamente apalancadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Cualquier decisión de cambiar los materiales la tom…...porque, como constructor, tenía derecho a ello.
Korpustyp: Untertitel
Bauherren die eher mediterran wohnen und leben möchten, bauen ihr Haus mit extra dafür ausgelegten Dachziegeln.
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Ebenso reduzierten wir die freie Geschossfläche von Gebäuden, ermöglichten es Bauherren jedoch höher zu bauen.
También redujimos el área de planta para la construcción, pero permitimos a los constructores que se extendieran hacia arriba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Alle Entscheidungen hinsichtlich alternativen Baumaterials wurden getroffen, weil ich als Bauherr das Recht dazu habe.
Cualquier decision de cambiar los materiales la tome.. .. . .porque, como constructor, tenia derecho a ello.
Korpustyp: Untertitel
Verputzen einer Klinkerfassade Für Bauherren ist es in jedem Fall empfehlenswert, im Zusammenhang mit einer Renovierung der Klinkerfassade auch über eine energetische Sanierung nachzudenken.
Enlucido un ladrillo Para los constructores, se recomienda siempre tener en cuenta en relación con una renovación del ladrillo también tiene una renovación térmica.
Sachgebiete: marketing e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
Die Behörden sollten zur Unterstützung der Nutzer solcher Fahrzeuge Maßnahmen ergreifen, damit Bauherren und Immobilienverwalter die entsprechende Infrastruktur mit einer ausreichenden Zahl von Ladepunkten für Elektrofahrzeuge errichten.
Las autoridades públicas deben adoptar medidas que ayuden a los usuarios de dichos vehículos garantizando que los promotores y los gestores de los locales proporcionen la infraestructura necesaria con suficientes puntos de recarga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann dir auch einen neuen Investor besorgen, einen der größten Bauherren in Oakland.
También puedo conseguirle un nuevo inversor. Uno de los mayores promotores de Oakland.
Korpustyp: Untertitel
Investoren und öffentliche Bauherren verbindet das Interesse an Werthaltigkeit und Wirtschaftlichkeit ihrer Projekte.
ES
Sachgebiete: luftfahrt marketing bau
Korpustyp: Webseite
Es ist jedoch Sache der Bauherren dieser Erdgaspipeline (Gazprom/BASF), die UVP durchzuführen, und zwar gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den betroffenen Ländern.“
Sin embargo, corresponde a los promotores del gasoducto propuesto (Gazprom/BASF) llevar a cabo la EIA en cooperación, según proceda, con los países afectados.»
Korpustyp: EU DCEP
Ein einzelner Bauherr kauft den Block auf.
Un único promotor está comprando toda la manzana.
Korpustyp: Untertitel
Voraussetzung, um Projektentwicklern, Architekten oder Bauherren qualitativ hochwertige Lösungen anbieten zu können, ist über Jahrzehnte gewachsenes technologisches Know-how.
Poder ofrecer a los desarrolladores de proyectos, arquitectos y promotores soluciones de alta calidad requiere un ‘Know how’ tecnológico madurado a lo largo de decenios.
Behaglichkeit, Wohlbefinden, Geborgenheit und der Einklang mit der Natur sind wesentliche Argumente sowohl für private als auch öffentliche Bauherren.
AT
Evite sorpresas desagradables para su propietario o inversor: con los servicios de expertise de TÜV Rheinland que cubren la totalidad de las actividades de construcción.
Verglasungen und viele RAL-Farben, Holz-Dessins oder Edelstahl-Oberflächen und die breite Auswahl an Türdrückern lassen den Gestaltungswünschen der Bauherren freien Raum.
Los acristalamientos y numerosos colores RAL, imitaciones de madera o superficies de acero inoxidable, así como un gran surtido de manillas ofrecen un amplio espacio de creatividad al propietario.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit bau
Korpustyp: Webseite
Durch die formschöne und geschlossene Bauweise und die vielfältigen Designvarianten werden STOBAG Kassettenmarkisen von Architekten und ästhetisch anspruchsvollen Bauherren gerne auch als Gestaltungselement eingesetzt.
Su diseño elegante y cerrado y las diversas variantes hacen que los arquitectos y los propietarios con estrictas exigencias estéticas también utilicen los toldos con cofre de STOBAG como elemento decorativo.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
erhöhen Sie die Sicherheit während der Errichtung: Unsere Mitarbeiter übernehmen die Baustellenkoordination sowie Ihre Pflichten als Bauherr aus der Baustellenverordnung.
Mejorar la seguridad durante la fase de construcción permitiendo a nuestros técnicos coordinar la obra y gestionar sus obligaciones como propietario según las normas aplicables a las obras.
Die frühzeitige Vorhersagbarkeit von Zeit- und Kosten veranlasst darüber hinaus immer mehr Bauherren dazu, BIM besonders bei Großprojekten als Voraussetzung für die Auftragsvergabe zu definieren.
La posibilidad que ofrece BIM para evaluar los tiempos de construcción y los costes del proyecto en una etapa temprana es, cada vez para más propiedades, una razón suficiente para exigir BIM en la adjudicación de contratos de obra, especialmente cuando se trata de grandes proyectos.
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien und unterstützen Sie durch Baustellenkontrollen.
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau
Korpustyp: Webseite
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die Einführung einer Kettenhaftung, wobei der Bauherr haftbar gemacht werden kann, ein wichtiges Instrument ist im Kampf gegen einen solchen Missbrauch?
¿Comparte la Comisión mi opinión de que la introducción de la responsabilidad en cadena, con arreglo a la cual puede considerarse responsable al contratista principal, constituye un instrumento importante en la lucha contra tales abusos?
Korpustyp: EU DCEP
Von hier aus geht es weiter zur alten Brücke „Pont Vell“, deren Bauherr einer Sage zufolge der Teufel persönlich gewesen sein soll.
A diferencia del mercado de productos, el cliente en su calidad de comprador no puede de antemano evaluar el producto y luego tomar la decision de compra.
DE
Unsere Experten unterstützen Sie als Bauherr, Planer oder Architekt bei der Auswahl von geeigneten Baumaterialien sowie bei der Schulung beteiligter Firmen und der eigenen Mitarbeiter.
Si usted es contratista, proyectista o arquitecto, nuestros especialistas le pueden orientar sobre la elección de los materiales adecuados y también pueden prestarle apoyo durante el seguimiento de sus obras.
Einerseits soll der neue Bau sehr wohl Vision und Stil des Architekten widerspiegeln, dafür hat man ihn schließlich ausgewählt; andererseits muss sich der Bauherr unter diesem Dach zu Hause fühlen.
Mientras que es importante para la estructura el reflejar la visión y el estilo del arquitecto, en última instancia el cliente tiene que sentirse en casa bajo ese techo.
Der Bauherr Johann Freywald erhöhte im Jahr 1791 des Palais um eine dritte Etage und überdachte ihn mit einem Mansardendach, das nach einem Brand im Jahr 1906 durch ein niedriges Satteldach ersetzt wurde.
ES
Sachgebiete: historie architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Der eigentliche Bauherr ist jedenfalls Georg Khevenhüller, der die Burg im Jahre 1571 von Erzherzog Karl käuflich erwarb und sie unter Aufwand ganz außerordentlicher Mittel zur Festung ausbaute, wie wir sie heute noch bewundern können.
El impulsor de las obras propiamente dicho, en cualquier caso, es Georg Khevenhüller que había adquirido el castillo onerosamente en el año 1571 del archiduque Karl y lo había convertido con el empeño de extraordinarios fondos en la fortaleza que podemos contemplar aún en la actualidad.
Das künstlerische Werk – herangewachsen in einem Prozess der gemeinsamen Entwicklung zwischen Architekt, Bauherr und Investor – ist „Komplizin“ der angestrebten Verwebung von Raum, Funktionalität, Zweck und den Menschen, die in der Shopping Mall zirkulieren und arbeiten.
Como resultado de un proceso de co-desarrollo entre el arquitecto, la constructora, los inversionistas y el artista, la obra artística se hizo cómplice del entretejido conformado por el espacio, la función la finalidad del centro y la gente que circula por él.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Das wirtschaftlich wichtigste Jahr ist sicherlich 1863 in dem Francois Blanc, Bauherr und Gründer des Kasinos von Bad Homburg (Taunus) für die „Société des Bains de Mer“ eine 50jährige Lizenz des Casinos erhielt.
DE
L'año mas importante para la economia es seguramente el 1863 durante la cual Fransisco Blanc, fundador del casino de Bad Hombourg recibe su lincencia Casino de 50 años para la "Société des Bains de Mer".
DE
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die einzige kleine Ortschaft von Viareggio ist die Torre del Lago Puccini, wo der Bauherr eine Villa auf der Küste des Massciuccolisees baute, die zu einem Museum umgebaut wurde.
La cercana Torre del Lago es una zona de veraneo donde el compositor Puccini construyó una villa en la ribera del lago de Massaciuccoli, hoy sede de un museo.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
8. Clubhäuser und andere Bauwerke Für die Planung und Durchführung von Clubhäusern, Abschlagshütten, etc. arbeiten wir in enger Kooperation mit einem erfahrenen Architekten, um ein Gesamtpaket für den Bauherr abliefern zu können, in das, gerade im Bereich der Bauwerke, seine persönlichen Wünsche mit einfließen können.
DE
8. Casas de club y otras edificaciones Trabajamos en cooperación con un arquitecto versado en la planificación y realización de casas de club y otro tipo de edificaciones para entregar al cliente und "paquete completo" al cual el puede, especialmente en el area de las edificaciones, introducir sus ideas y deseos.
DE