linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauingenieurwesen ingeniería civil 7

Verwendungsbeispiele

Bauingenieurwesen ingeniería civil
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Michael Anastassiades studierte Bauingenieurwesen und Industriedesign und produziert seit 1994 unter seinem eigenen Label.
Michael Anastassiades estudió ingeniería civil y diseño industrial y trabaja desde 1994 con su propio sello.
Sachgebiete: oekonomie auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
das von Universitäten ausgestellte „okleveles építész tervező művész“-Diplom (Magisterdiplom in Architektur und Bauingenieurwesen)
Diploma «okleveles építész tervező művész» (título de licenciado en arquitectura e ingeniería civil) concedido por las universidades
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Geschäftsbereich Bautechnik bietet ein Produktsortiment für ausgewählte Anwendungsbereiche im Bauingenieurwesen, bei Abbrucharbeiten und im Straßenbau. ES
El área de negocio Técnicas de Construcción ofrece una gama de productos para aplicaciones específicas de ingeniería civil, demolición y construcción de carreteras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
– die Diplome der "Vysoká škola báňská – Technická univerzita Ostrava", "Fakulta stavební" (Fakultät für Bauingenieurwesen) (seit 1997) – Studiengang Baustrukturen und Architektur oder Studiengang Bauingenieurwesen
– Diplomas expedidos por la "Vysoká škola báňská – Technická univerzita Ostrava","Fakulta stavební" (Facultad de Ingeniería Civil) (desde 1997) en la rama de estructuras y arquitectura o en la rama de ingeniería civil
   Korpustyp: EU DCEP
Dort werden Gesteins- und Explorations-Bohrgeräte für verschiedene Anwendungen in den Bereichen Bauingenieurwesen und Geotechnik, Steinbrüche sowie Über- und Untertage-Bergbau entwickelt, hergestellt und vermarktet. ES
Desarrolla, fabrica y comercializa equipos de perforación de rocas y para exploración para diversas aplicaciones en ingeniería civil y geotécnica, canteras y minas de interior y a cielo abierto de todo el mundo. ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
– die von den Technischen Universitäten Wien und Graz sowie von der Universität Innsbruck, Fakultät für Bauingenieurwesen/Hochbau und Architektur, Fachbereich Architektur, Bauingenieurwesen/Hochbau und Wirtschaftsingenieurwesen – Bauwesen ausgestellten Diplome
– Diplomas expedidos por las universidades técnicas de Viena y de Graz, así como por la universidad de Innsbruck, facultad de ingeniería civil y arquitectura, sección de arquitectura (Architektur), ingeniería civil (Bauingenieurwesen Hochbau) y construcción (Wirtschaftingenieurwesen – Bauwesen)
   Korpustyp: EU DCEP
Da das Bauingenieurwesen die größte Schnittstelle aller beteiligten Fachdisziplinen bietet, wird das geothermische Masterstudium an den Masterabschluss „Bauingenieurwesen / Civil Engineering“ gebunden. DE
Debido a que la ingeniería civil ofrece la mayor intersección de todas las disciplinas profesionales participadas el estudio del Máster geotérmico esta combinado al título de „Ingeniería civil / Civil Engineering“. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verfahren des Bauingenieurwesens .

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauingenieurwesen"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bauingenieurwesen ist ein Beruf der Kategorie Bau. ES
Ejemplos de trabajos correspondientes son Técnico o Key account manager. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation personalwesen bahn    Korpustyp: Webseite
Ich bin Absolventi…der Universität Mailand im Bauingenieurwesen.
Estudié ingeniería en la universidad de Milán.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Absolventi…der Universität Mailand im Bauingenieurwesen.
Soy ingeniera civil por la Universidad de Milán.
   Korpustyp: Untertitel
Prof. Dr. Höfker Das Labor für Bauphysik ist dem Fachbereich Bauingenieurwesen der HS Bochum angegliedert. DE
El laboratorio de física de construción esta adjudicado al departamento de igeniería civil de la universidad técnica de Bochum. DE
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
If you are looking for Bauingenieurwesen jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Civil encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete: verwaltung auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Suchit hat einen Universitätsabschluss in Bauingenieurwesen vom Indian Institute of Technology in Mumbai.
Suchit es ingeniero civil licenciado por el Instituto de Tecnología de Bombay.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Thomas C. Himmel, 1964 in Caracas/Venezuela, geboren, schloß 1988 sein Studium des Bauingenieurwesens an der TU München erfolgreich ab. DE
Thomas C. Himmel nacido en Caracas (Venezuela) en 1964, terminó exitosamente los estudios de ingenieria civil ( o de construcciones) en la Universidad Técnica de Munich en 1988. DE
Sachgebiete: musik tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Jedes DuPont™ Typar® Produkt wurde speziell dafür entwickelt, um die beste Lösung für einen bestimmten Bedarf im Bauingenieurwesen und in der Bauindustrie anzubieten.
Las ofertas agrícolas de DuPont fomentan la nutrición global mediante cosechas más abundantes y alimentos más saludables a la vez que se desarrollan soluciones para satisfacer las necesidades energéticas del mundo.
Sachgebiete: oekologie oekonomie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wettbewerbsverfahren dienen dazu, der Agentur — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Los concursos son procedimientos mediante los cuales la Agencia tiene la posibilidad de adquirir, principalmente en el campo de la arquitectura, ingeniería o tratamiento de datos, un plan o un proyecto propuesto por un jurado tras examinar las ofertas que compiten, con o sin la concesión de premios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wettbewerbsverfahren dienen dazu, dem öffentlichen Auftraggeber — insbesondere auf dem Gebiet der Architektur und des Bauingenieurwesens oder der Datenverarbeitung — einen Plan oder ein Projekt zu verschaffen, der bzw. das von einem Preisgericht aufgrund vergleichender Beurteilung mit oder ohne Verteilung von Preisen vorgeschlagen wird.
Los concursos son procedimientos mediante los cuales un órgano de contratación tiene la posibilidad de adquirir, principalmente en el campo de la arquitectura, ingeniería o tratamiento de datos, un plan o un proyecto propuesto por un jurado tras apertura a la competencia, con o sin atribución de primas.
   Korpustyp: EU DGT-TM