linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baum árbol 4.255
arboles 1 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Baum tronco 11 barra 1
baum sanitario 2 arbóreas 1

Verwendungsbeispiele

Baum árbol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ethiopian Airlines hat sich verpflichtet, für jeden transportierten Passagier einen Baum zu pflanzen.
Ethiopian Airlines ha prometido plantar un árbol por cada pasajero que vuele con ellos.
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen.
El árbol sano no puede dar malos frutos, ni tampoco puede el árbol podrido dar buenos frutos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bleib in deinem Wald, damit die Bäume grün und deine Freunde beschützt sind.
Quédate en tu bosque y manten tus árboles verdes y protege a tus amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Whirling Death fügt reinen Schaden zu, falls ein Baum gefällt wurde.
Muerte Radial infligirá daño puro si corta algún árbol en el proceso.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
In Beijing ereigneten sich die Todesfälle zumeist in Bereichen mit Bäumen und Seen.
En Beijing, las muertes ocurrieron principalmente en áreas con árboles y lagos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feuer, mein Junge, ist der Lebenssaft des Baums.
Fuego, muchacho. Es la sangre vital del Árbol.
   Korpustyp: Untertitel
Das Symbol des Festivals ist ein Baum mit dreifarbigen Ästen. PL
Su emblema es un árbol con ramas de tres colores. PL
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
ihr Berge, frohlocket mit Jauchzen, der Wald und alle Bäume darin!
Prorrumpid en Cántico, oh montañas, el bosque y todos sus árboles.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
SIMMONS KIRSCHGARTEN Rebecca sagte, Jack hat sie im Kirschgarten unter einem Baum geküsst.
Rebecca dijo que Jack la beso bajo un árbol en un huerto de cerezas.
   Korpustyp: Untertitel
Thilo Horvatitsch Seit 1773 betreibt Europa eine nachhaltige Forstwirtschaft und pflanzt genauso viele Bäume wieder an, wie gefällt werden.
Thilo Horvatitsch Europa viene practicando desde 1773 la explotación forestal sostenible, consistente en plantar tantos árboles como se talan.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Baum- . . .
Baumé . .
Baum-Netz .
Baume-Dichte .
kausaler Baum .
ausgeglichener Baum .
geordneter Baum .
Schwarznuss baum .
forstlicher Baum .
immergruener Baum .
Ko-Baum .
komplementärer Baum .
feuerresistenter Baum .
feuerempfindlicher Baum . .
ertragfähiger Baum .
auszumerzender Baum . .
binärer Baum .
B-Baum . .
Z-Baum .
zwischenständiger Baum .
überlegener Baum .
klassifizierter Baum .
klassifikatorischer Baum . .
Baumès Zeichen .
Grad Baumé .
Baumé-Grade .
Verzeichnis-Informations-Baum .
langsam wachsender Baum .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baum

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Baum und Baum Männer Kapuzenpullover ES
Tazas y accesorios ES
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unser Baum ist da.
Nuestra casa es por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Prozesse (Baum)
Todos los procesos, Árbol
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Baum ist wertvoll.
Esa es una planta preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum des Lebens.
ElÁrbol de la Vida Edición Coleccionista.
Sachgebiete: religion mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Bilder Baum im Zeitraum: ES
Imágenes Arte en este período de tiempo: ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Sie schwingen sich vom Baum
Bajando de los árboles aparecen
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiges Baum- und Strauchobst, a.n.g.
Otros frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der kleine Baum hat Schwierigkeiten.
Ese arbolillo tiene problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt vom Baum, meine ich.
Directo de las plantas.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, Sie sind ein Baum.
- Mientras que sea como un árbo…
   Korpustyp: Untertitel
Also es ist mein Baum?
¿Entonces este es mi árboi?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Baum ist es trockener.
Aquí está más seco, George.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war auf einem Baum.
En una cubeta con una polea.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum des Lebens Sammleredition ES
El ladrón de almas Edición Coleccionista ES
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Frau, stehend bei einem Baum
Escena en la playa, Guenersey
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Baum Bilder in den Channels: ES
Arte Imágenes en este canal: ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Baum Fotos in den Sektionen: ES
Arte Fotos en esta sección: ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Sommer des Baumes der Philosophie
Verano en la montaña de Tetsugaku.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich sah Sie unter dem Baum.
Un día lo vi comiendo con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Der Baum daneben verdorrt so langsam.
Se pudre tan lentamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er führt dich nur zu einem Baum.
Te llevará a un hidrante.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Rückwand war mal ein Baum.
El único rastro de un bosque es la madera.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind überall auf dem Baum.
Están por todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Zweig des Neem-Baumes.
Una pequeña rama de nim.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiges Baum- und Buschobst a. n. g.
Frutos de árboles y arbustos n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Baum dahinter ist dein Großvater.
El que está detrás es tu abuelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sonstiges Baum- und Strauchobst und Nüsse
Otros frutos de árboles y arbustos frutales y frutos secos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Baum blüht nur einmal im Jahr.
El arbolito florece una sóla vez al año.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Katapult im Baum.
Tengo una catapulta en los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Baum ist es kein Weihnachten.
No será Navidad sin él.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Baum will ich allerdings nicht sein,
Mas no seré una plan
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht von diesem Baum zu essen.
Yo no como de ese érbol.
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte sogar Opossums vom Baum runterholen!
¡Podía incluso bajar zarigüeyas de los árboles!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder Jeff liebte diesen Baum.
De pequeños, mi hermano Jeff y yo solíamo…
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich überlebt der Baum das Eiswetter.
Debemos esperar a que sobreviva la helada.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder hat den Baum gepflanzt.
Lo plantó mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest am Baum hängen und kreischen.
Deberías estar colgándote de los árboles, chillando como mono.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Baum kann nur eine Person schützen.
Y este árbo…...puede proteger sólo a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Gorilla vom Baum fäll…
Cuando el gorila se cae del árbo…
   Korpustyp: Untertitel
Der konnte sogar Dpossums vom Baum runterholen!
¡Podía incluso bajar zarigüeyas de los árboles!
   Korpustyp: Untertitel
Jedesmal wenn man einen Baum verlier…
Cada vez que pierdes un árbo…
   Korpustyp: Untertitel
'und schmückt den Baum mit frischem Grün.
"Y tras los árboles un verde frescor"
   Korpustyp: Untertitel
Der kleine Baum wird jetzt Licht bekommen.
Este arbolito va a recibir el sol.
   Korpustyp: Untertitel
Und einen Zaun um jeden Baum.
¡Y todos los árboles tienen valla!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals einen Baum gesehen?
¿Has visto un bosque alguna vez?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den teuersten Baum gekauft.
He comprado el ärbol mäs caro que tenían.
   Korpustyp: Untertitel
baum Vektoren und Fotos - Kostenlose Grafik Ressourcen
Vectores de todo mundo y fotos - Recursos gráficos gratis
Sachgebiete: kunst gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
Grüne Welt mit einem Baum Hintergrund
Objetos de playa sobre un suelo azul
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wohlfühl-Faktor im Hotel Grüner Baum Landhotel
Nota de bienestar para el hotel Casa Hotel Camberley West
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Magnettafel Baum mit Standfuß aus Holz EUR
Panel magnético «Árbol» Con soporte de madera EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
Herbst · hintergrund · vektor · haus · baum · holz
Dreaming about a new house Foto stock © erierika
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
hoch baumstämme klettern versteckt tiere baum
Brasil playa de alto se eleva
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Andernfalls wird der gesamte Baum angezeigt.
Si se habilita los hilos se desplegarán automáticamente.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elsbeere - ein seltener Baum in Deutschland DE
El sorbo silvestre - una rareza en Alemania DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Skulptur Weihnachtsmann mit Baum:
Notas Papá Noel con luna y farol:
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite
Machen aus den festen Arten des Baumes.
Hacen de las razas firmes del ?rbol.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
No.947 Sommer des Baumes der Philosophie
No.947 Verano en la montaña de Tetsugaku.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
von Allem der bekannte Baum, sehr Dauerhaft-.
Por todo el ?rbol conocido, muy de larga vida.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die goldgelbe Frucht des Marula-Baums.
el fruto de la marula.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Befestigungsset für die Installation an einem Baum.
Set de fijación para la instalación en árboles.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Warum gehen wir nicht um den Baum herum?
¿Por qué no le damos la vuelta?
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn es einen Baum gibt, fällen wir ihn.
Si hay árboles, los tumbaremos!
   Korpustyp: Untertitel
Sie nehmen Ziegen als Köder und klettern auf einem Baum.
Enséñele unas cuantas cabras y escóndase.
   Korpustyp: Untertitel
Luigi, sieh dir den Baum an, den sie gekauft haben!
¡Luigi, mira las plantas que he comprado!
   Korpustyp: Untertitel
Großartig, aber Sie bellen den falschen Baum an.
Todo eso está muy bien, pero está llamando a la puerta equivocada.
   Korpustyp: Untertitel
Bis der Baum direkt durch ihr Gehirn wächst.
Hasta que llegue directamente al cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache das. Ich habe für jede Person einen Baum.
Realmente, hay diferentes árboles para diferente gente.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht ständig zwischen Baum und Borke leben.
No se puede estar en misa y repicando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und glaub mir, an dem Baum willst du nicht rütteln.
Y créeme, no quieres meterte en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Aus einem zarten Pflänzchen kann ein starker Baum wachsen.
De una bellota crece el poderoso roble.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist da Der Garten und der Baum
"Éstos son y ahí estaban.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie sind sie da hoch in diesen Baum gekommen?
Pero, ¿cómo consiguieron subirse a los árboles?
   Korpustyp: Untertitel
Der als "Eichenfee" bekannte Demonstrant ist von seinem Baum gestürzt.
Nadie sabe que no es de Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nichts über die Hausüberfälle vom Baum schütteln.
No pude sacar nada de las invasiones domésticas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe mir grad im Baum einen Vogel an.
Estoy mirando a este pájaro carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
-Ah, du fegst die Nadeln zusammen unterm Baum?
¿Tienes que barrer las espinillas del pino?
   Korpustyp: Untertitel
Kluge Vögel suchen den besten Baum, um sich niederzulassen.
Los buenos pájaros eligen los mejores árboles para descansar.
   Korpustyp: Untertitel
In Paris fallen Kammern wie diese nicht einfach vom Baum.
En París se encuentran muy pocas habitaciones como ésta.
   Korpustyp: Untertitel
Garfield's hat mir einen schönen Tag des Baumes gewünscht,
Garfield deseándome un feliz "Día de los árboles"
   Korpustyp: Untertitel
Glücklicher Baum-Tag." - Sie ist also der Teufel.
Así que es el demonio.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist doch schon mal auf einen Baum geklettert, oder?
Ya subiste antes a lo alto de los árboles, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Und aus dem Grab heraus wuchs ein Baum.
Y de esa tumba creció
   Korpustyp: Untertitel
Na, wenigstens bell ich nicht den falschen Baum an.
Al menos, no me equivoco de objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, diese Baum-Scheiße wird nicht abgefragt.
Espero que este rollo no entre en el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn an der Frucht erkennt man den Baum.
¡ Generación de Víboras!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jetzt sind sie zu viert im Auto auf dem Baum.
Ahora son cuatro en ese coche sobre el pino real.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bastle heute Abend noch Schmuck für den Baum.
Esta noche haré algunos adornos navideños.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jeden Baum im Umkreis von mehreren Kilometern abgeknickt.
Han quebrado todos los árboles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schwöre dir, der kippt um wie ein Baum.
Te juro que caerá redondo y tendrás un problema menos.
   Korpustyp: Untertitel
Du kriegst nicht mal eine Kokosnuss vom Baum!
No agarras ni un coco!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Goldenen Wai, ein traditioneller Thai-Baum.
Hecha con Wai dorado, una madera tradicional Tailandesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zufällig vom Baum gefallen als wir geschossen haben.
Lo que pasó es que acaba de caer mientras estábamos disparando.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Gorilla vom Baum fällt, schreit der Jäger:
Cuando el gorila se cae, el cazador está gritando:
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Baum, jades Blatt ist die Zeuge meiner Liebe
Cada árboi, cada hoja aquí ha sido el testigo de mi amor
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein alter Schirm, der im Baum steckt.
Sólo es una vieja sombrilla que se ha enganchado en las ramas.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleibt von den Bäumen weg! Weg vom Baum!
Escúchenm…mantengase alejados de los árboles. - ¡Mantente alejado de los árboles!
   Korpustyp: Untertitel
Falls man vor einem Tiger auf einen Baum flüchten will.
Por si te persigue un tigre y hay que trepar.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Nebel halt er meine Beine für einen Baum.
En la niebla, mi pierna le parece un àrbol.
   Korpustyp: Untertitel
junge frau entspannen unter blüte baum im frühling Bild ES
retiro de la naturaleza de la salud imagen ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite