linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Baustein módulo 42
ladrillo 23 bloque componente 1 paquete 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Baustein módulo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Straumann bietet seinen Kunden ein Leistungspaket, das auf drei Bausteinen basiert. ES
Straumann brinda a sus clientes un paquete de servicios basado en tres módulos. ES
Sachgebiete: controlling marketing technik    Korpustyp: Webseite
in der Durchführungsphase erhalten die Zielländer bilaterale Unterstützung bei der Konzipierung und/oder Überarbeitung nationaler Rechtsvorschriften, wobei die in der Vorbereitungsphase entwickelten Bausteine verwendet werden.
la fase de ejecución consiste en prestar asistencia legislativa bilateral a los países seleccionados en la elaboración y revisión de la legislación nacional, utilizando los módulos elaborados durante la fase preparatoria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NORD übernimmt ausdrücklich keine Gewährleistung über die Funktion der Bausteine bzw. der darüber angesteuerten Geräte.
NORD no asume garantía alguna por el funcionamiento de los módulos o de los aparatos controlados mediante los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
«herramientas genéricas» plataformas de referencia, plataformas compartidas y de colaboración, componentes comunes y módulos similares que satisfagan las necesidades comunes del usuario en los distintos ámbitos políticos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können Bausteine selbst erstellt werden und dann wiederverwendet werden.
Además, pueden crearse módulos propios que después son reutilizables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Annahme der genannten Schlussfolgerungen erwartet der Rat derzeit die Legislativvorschläge der Kommission zu den überarbeiteten Rechtsinstrumenten, die als erster Baustein für die umfassenderen und kohärenteren Bemühungen um eine verstärkte Katastrophen­abwehr der EU betrachtet werden.
Tras la adopción de las citadas conclusiones, el Consejo está, en la actualidad, a la espera de las propuestas legislativas de la Comisión sobre los instrumentos jurídicos revisados, que se consideran el primer módulo de un esfuerzo más amplio y más coherente para lograr una reacción reforzada de la UE ante una catástrofe.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch das Zusammenfassen dieser Bausteine in einen Baustein ist eine einfache Handhabung gewährleistet.
La agrupación de estos módulos en un solo módulo garantiza un manejo sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intel bietet Entwicklern mit einem umfangreichen Portfolio offener und skalierbarer Lösungen die Möglichkeit, Dinge mit vorvalidierten Bausteinen zu vernetzen, zu schützen und zu managen. ES
Intel ofrece una amplia gama de soluciones abiertas y escalables que permiten a los desarrolladores conectar, proteger y gestionar cosas con módulos validados previamente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Unsere breite Palette an Bausteinen und Lösungen ermöglicht einen reibungslosen innerbetrieblichen Materialfluss.
nuestra amplia gama de módulos y soluciones permiten un flujo de material interno sin contratiempos.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Einsatz bewährter fehlerfreier Bausteine erhöht die Qualität und minimiert den Aufwand für Nach-besserungen ES
El uso de test y módulos libres de errores para la mejora de calidad que minimizan el coste de revisión y modificación ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bausteine . .
rückgepreβter Baustein .
trockengepreβter Baustein .
fallgeformter Baustein .
halblanger Baustein .
leitungsloser Baustein .
leichter Baustein .
Interpolations-Baustein .
Spannungsvergleich-Baustein .
Pegelanzeiger-Baustein .
Fünfkanal-Baustein .
CCE-Baustein .
fedengeschnittener Baustein .
Identitätsvergleich-Baustein .
Software-Baustein . . . .
ladungsgekoppelter Baustein . .
chemisch gebundener Baustein .
Baustein zur Folgekontrolle .
Baustein zur Frequenzdecodierung .
Baustein zum Adressenvergleich .
Baustein zum Wiederherstellen .
programmierbare Freileitungs-Baustein .
Baustein zur Signalaufbereitung .
FM-Ton-Generator-Baustein .
Steuerung der Bausteine .
Codier-Decodier-Baustein . .
programmierbarer Freileitungs-Baustein .
Baustein zum Signalabtasten .
Baustein zum Signalverteilen .
Baustein zur Servo-Demodulation .
ungebrannter Baustein im nassen Zustand .
Baustein zur Synchronisierung der Daten .
Baustein mit einer programmierbaren Geschwindigkeit .
Baustein zum Komprimieren von Daten .
Baustein zum Dekomprimieren von Daten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustein

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein kleiner Baustein fehlte.
En la construcción faltaba una pequea piedra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Bausteine sind:
Los más importantes son:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bausteine seines Körpers.
Los elementos que componen su cuerpo
   Korpustyp: Untertitel
Die Bausteine seines Körpers.
El elemento material de su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bausteine von efficiency+
Los elementos de efficiency+
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
Los bloques básicos que construyen nuestras vida…...y tenemos los mismos bloques.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Cada prueba es un bloque de la construcción.
   Korpustyp: Untertitel
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
circuito lógico para generar señales de reloj
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Erzeugung variabler Wellenformen
circuito de producción de ondas variables
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Verbinden der Busse
circuito para la conexión de bus
   Korpustyp: EU IATE
Baustein für Unterbrechung der Busse
circuito para la desconexión de bus
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Unterscheiden von Videosignalen
circuito de discriminación de señales de vídeo
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Geräuschunterdrückung von Audiosignalen
circuito para la atenuación de ruidos en audio
   Korpustyp: EU IATE
Die Bausteine sind sehr einfach: EUR
Los elementos son sencillos: EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Stimmt die Reihenfolge der Bausteine?
¿Es lógico el orden de los bloques de diseño?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein Baustein zur erfolgreichen Implementierung
Un factor de implementación exitosa de procesos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Themen Bausteine für Ihre Traumreise
Temas para su viaje de ensueño
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bausteine, Kalkstein, Gips und Kiefer
Piedra para construcción, piedra caliza, yeso y pizarra
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Das sind Bausteine des Lebens, mein Freund.
Los elementos de la vida, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir justieren nur die chemischen Bausteine.
Estábamos ajustando la química.
   Korpustyp: Untertitel
Ein elektronischer Baustein mit vielen Anschlüssen.Name
Un componente electrónico con muchos conectoresName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
SWIFT könnte ein nützlicher Baustein sein.
Podría ser útil añadir además el SWIFT.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hierfür hat Stokholm einen weiteren Baustein gelegt.
En Estocolmo se ha sentado una nueva base con ese fin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baustein zum Synchronisieren/Entsynchronisieren von Daten
circuito de desincronización-sincronización de datos
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Segmentbildung oder Reorganisation von Daten
circuito de segmentación o de reensamblaje de datos
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Fehlersuche und-beseitigung von Mehrfachfehlern
circuito de detección y corrección de errores múltiples
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Erzeugung von Schreib-und Lesesignalen
generador de señales de escritura y lectura
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Komprimieren von dem Bild
circuito de compresión de imagen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Dekomprimieren von dem Bild
circuito de descompresión de imagen
   Korpustyp: EU IATE
Baustein für rote,grüne und blaue Farbsignale
circuito de señales de color rojo, verde y azul
   Korpustyp: EU IATE
Fertigen nach dem Baustein-Prinzip – Additive Manufacturing
Crear según el principio modular - Additive Manufacturing
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Atome waren feste Bausteine der Natur;
Los átomos eran los bloques constructivos sólidos de la naturaleza;
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Bausteine der Regelung sind mannigfaltig: DE
Las variaciones del esquema de control son muchas: DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto foto    Korpustyp: Webseite
Kreislaufschließung ist ein zentraler Baustein von ECODESIGN. AT
Los ciclos cerrados forman un elemento constituyente de ECODISEÑO. AT
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Millionen kleiner Bausteine vor. ES
Son como millones de minúsculos bloques de construcción. ES
Sachgebiete: geografie oekonomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zur Programmierung stehen PLCopen-Bausteine zur Verfügung.
Para la programación también se dispone de componentes de PLCopen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drei elementare Bausteine für den Erfolg!
Los tres factores primordiales para el éxito
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Aminosäuren gelten als die “Bausteine” des Körpers.
Los aminoácidos son los “bloques de construcción” de todo el cuerpo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Premium-Bausteine Zusätzliche Bausteine wie z. B. Webshop, Diskographie, Custom JavaScript & Spotify
Bloques de diseño premium Bloques de diseño adicionales, incluyendo tienda en línea, discografía, Custom JavaScript y Spotify
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Bericht soll dazu den ersten Baustein liefern.
El presente informe debería constituir el primer paso en este sentido.
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich um einen wesentlichen Baustein in der Architektur.
Se trata de un elemento clave en la arquitectura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben Ihren Baustein zur Errichtung des Gebäudes beigetragen.
Usted ha aportado su piedra al edificio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Forschung ist ein wesentlicher Baustein für Innovation und Wettbewerbsfähigkeit.
Esta investigación es una pieza esencial para la innovación y la competitividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind die Bausteine dessen, was wir als "Wissensdreieck" bezeichnen.
Son los bloques fundamentales de lo que se denomina "triángulo del conocimiento".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist eCall der erste Baustein der Kommissionsinitiative „Intelligentes Fahrzeug“.
Por ello, eCall es el primer elemento constitutivo de la iniciativa «Automóvil inteligente» de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hauptaspekte dieses Vorschlags sind die Bausteine jeder modernen Gesellschaft.
Los principales elementos de esta propuesta son los bloques básicos de toda sociedad moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade diesem Baustein misst unsere Fraktion große Bedeutung bei.
Esto es algo por lo que nuestro grupo está muy entusiasmado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das, Herr Präsident, sind die unterschiedlichen Botschaften, die unterschiedlichen Bausteine.
Se trata, señor Presidente, de mensajes diferentes, de elementos de construcción diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wurde damit begründet, dass er zwei Bausteine enthalte.
Esta alegación se basaba en que contiene dos componentes básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baustein zur Anzeigenkontrolle und zum Erzeugen von Zeichen
circuito de control de visualización y de generación de caracteres
   Korpustyp: EU IATE
Baustein für die Organisation und Schutz des Speichers
controlador de gestión y protección de la memoria
   Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Anzeigenkontrolle und zur Erzeugung von Zeichen
circuito de control de visualización y de generación de caracteres
   Korpustyp: EU IATE
Das sind individuelle Zelle…kleine, funktionierende Bausteine des Ganzen.
Son células individuales. Partes diminutas y funcionales de un todo.
   Korpustyp: Untertitel
Bausteine zur Schaffung einer globalen Kultur der Cyber-Sicherheit
Elementos para la creación de una cultura mundial de seguridad cibernética
   Korpustyp: UN
Dort sind die Bausteine, und das da sind di…
Ahí están los bloques y y ésos son lo…
   Korpustyp: Untertitel
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine."
Después haré un truco rápido, montón de bloques.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Energie. Ich würde sagen, diese Bausteine sind tot.
No hay lecturas de energía. Estos bloques están muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat wohl beim ersten Mal genug Bausteine gemacht.
Debió hacer bloques para dos la primera vez y el segundo se habrá multiplicado.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zertifizierung ist für uns ein wichtiger Baustein unseres Qualitätsmanagements.
La certificación supone una base esencial para nuestra gestión de la calidad.
Sachgebiete: controlling e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Sie bieten nicht nur Bausteine, sondern fertige Gebäude. DE
No ofrecen solamente bloques para la construcción sino el producto entero. DE
Sachgebiete: religion universitaet media    Korpustyp: Webseite
Es macht die kleinsten Bausteine der Materie sichtbar: die Atome. DE
Permite ver las partículas más pequeñas de la materia, los átomos. DE
Sachgebiete: verlag auto politik    Korpustyp: Webseite
Netzwerk-Monitoring als unverzichtbarer Baustein im IT-Sicherheitskonzept
Monitorización de red como elemento esencial en el concepto de seguridad de TI
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bausteine zu zerbrechen, hat noch nie so viel Spaß…
Romper bloques nunca ha sido tan divertido.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Fertigen nach dem Baustein-Prinzip (Artikel vom 23. August 2013)
Crear según el principio modular (Artículo del 23 de agosto 2013)
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Sie sind also wie kleine Bausteine, die verschiedene Körperbereiche kontrollieren.
Así que son pequeños bloques de construcción que controlan las distintas partes del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es handelt sich um Bausteine eines außerirdischen Ökosystems.
Si estoy en lo correcto, vemos los primeros componentes de un ecosistema alienígena.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der letzte Baustein der EU-Bankenunion. ES
Es el último elemento de la unión bancaria de la UE. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
So wird Ihr Baustein für zukünftige Verwendung gespeichert.
De esta forma el fragmento se guardará para próximos usos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aminosäure die Bausteine aus denen die Proteine gemacht sind
proteína huntingtina Proteína producida por el gen de la EH
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Das Angebot für die Überwachung Ihrer Apps umfasst 2 Bausteine:
El concepto de supervisión para sus aplicaciones móviles se estructura sobre la base de dos componentes:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bausteine für den Haarstoffwechsel (zum Beispiel Aminosäuren, Keratin, Vitamine) fehlen
Carencia de elementos constitutivos para el metabolismo capilar (como aminoácidos, queratina, vitaminas)
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Planen Sie Ihren Aufenthalt mit unserem vielfältigen Baustein-Angeboten. DE
Con mucho gusto les ayudaremos a planificar su estancia en Friburgo y la región. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Baustein wird Ihre App zum zusätzlichen Verkaufskanal.
Con este bloque, tu app se transforma en un nuevo canal de venta.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Transfer Transfer zum Club im Baustein "Eigenanreise" nicht inkludiert.
El transfer exclusivo en taxi para clientes hasta el ROBINSON Club Jandia Playa tarda aprox.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie unsere Bausteine für erfolgreiches Arbeiten kennen.
Conozca nuestros principios básicos para un trabajo exitoso:
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als solche bezeichnet man die "Bausteine" des Distributionskanals.
Se define como los "bloques de construcción" de la s canal de distribución
Sachgebiete: marketing oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Einfacher Erstellungs-Modus, der die meisten wesentlichen Bausteine enthält.
modo de creación sencillo que contiene la gran mayoría de los bloques esenciales.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese bunten Bausteine sind seit Generationen ein beliebtes Spielzeug.
Estos bloques de colores llevan siendo el juguete favorito de los niños desde hace décadas.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
ADAM als wichtiger Baustein im Opel Motorsport-Programm
El ADAM es una parte importante del programa de competición de Opel
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bausteine zu zerbrechen, hat noch nie so viel Spaß gemacht.
Romper bloques nunca ha sido tan divertido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Da alle Bausteine verschiedene Formen haben, müssen Sie Ihr Gehirn.
Dado que todos los bloques tienen diferentes formas, debe utilizar su cerebro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nun können die einzelnen Bausteine des Newsletters angeklickt werden. ES
Ahora, se podrá modificar cada uno de los bloques de la newsletter. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen uns und unsere Arbeit als Baustein der Energiewende. ES
Nos vemos a nosotros mismos y a nuestro trabajo como un bloque clave del suministro de energía sostenible del futuro. ES
Sachgebiete: auto handel boerse    Korpustyp: Webseite
Das Ebenenkonzept ist einer der wichtigsten Bausteine von Photoshop.
Suavizamos los arañazos de una fotografía utilizando Photoshop.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Entsprechend Ihrer Ziele, Fähigkeiten und Erfahrungen begleiten wir Sie Baustein für Baustein während Ihrer Weiterentwicklung in Deutschland und im Ausland.
Según sus objetivos, habilidades y experiencia, nosotros lo acompañamos paso a paso durante su desarrollo profesional en Alemania o en el exterior.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Dokument ist ein weiterer Baustein - ein wichtiger Baustein - für die Festung Europa, die wir mit allen Mitteln errichten, um uns die erbärmlichen Nachbarn vom Leib zu halten.
Este documento es otro pilar -un importante pilar- del Fuerte Europa que construimos con todos los medios para mantener a nuestros míseros vecinos a raya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Bausteine sind in der Konzeption, andere Bausteine müssen vom Parlament und vom Rat in den Entscheidungen mit unterstützt und umgesetzt werden.
Otros elementos están en la fase de concepción y otros tienen que ser apoyados y aplicados por el Parlamento y el Consejo en la fase decisoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, die Zelle mit einem der Bausteine der neuen DNA auszustatten und diesen Baustein mit einer kleinen radioaktiven Markierung zu versehen.
Es posible suministrar a la célula uno de los elementos básicos del nuevo ADN y poner un pequeño marcador radiactivo en ese elemento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf EU-Ebene existieren bereits erste rechtliche „Bausteine“ zur Untersuchung von Unfällen:
En el ámbito comunitario existe ya una base jurídica para la investigación de accidentes:
   Korpustyp: EU DCEP
- Als Baustein einer EU-Energieaußenpolitik Solarenergiepartnerschaften mit Drittstaaten im Mittelmeerraum aufbauen
Los diputados solicitan elaborar una estrategia innovadora para estos espacios que refuerce su protección y detecte nuevas amenazas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission benennt sechs „Bausteine“ für die Entwicklung von Strategien für lebenslanges Lernen :
La Comisión identifica seis “componentes” para el desarrollo de estrategias de aprendizaje permanente :
   Korpustyp: EU DCEP
Ein unerlässlicher Baustein dieser Architektur sind Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, die grundlegende Rechte gewährleisten.
Parte esencial de esa arquitectura es la existencia de regulaciones laborales que aseguren el respeto a los derechos reconocidos como básicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
& plasma; ist einer der auffälligsten Bausteine von KDE, es ist die Haupt-Schnittstelle zur Arbeitsfläche.
& plasma;, es el pilar más visible de & kde;, es el interfaz central del escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kleine und mittelständische Unternehmen (KMU) sind die Bausteine der europäischen Wirtschaft.
Las PYME constituyen los pilares de la economía europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltslinie ist nach wie vor der grundlegende Baustein des jährlichen Haushaltsverfahrens.
La línea presupuestaria sigue constituyendo el elemento fundamental del procedimiento presupuestario anual.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Tropfen enthält Milliarden von DNA-Strängen. Die Bausteine des Lebens.
Una gota contiene millones de cadenas de AD…el elemento fundamental de la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind, wenn man so will, die ersten Bausteine für eine Infrastruktur für geographische Informationen.
Se trata, si ustedes quieren, de las primeras piedras para la creación de una infraestructura para el intercambio de información geográfica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht ist dies der wichtigste Baustein beim europäischen Aufbauwerk, denn alle anderen sind eher Instrumente.
En mi opinión, este es el valor más importante que forma parte del proyecto europeo, puesto que todos los demás son, en realidad, instrumentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht ist ein wichtiger Baustein bei der Entwicklung einer Sicherheitsstrategie der Europäischen Union.
Su informe es un componente básico del desarrollo de una estrategia de seguridad para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind drei weitere Bausteine für eine Sicherheitsstrategie der Europäischen Union.
Estos son otros tres componentes básicos de una estrategia de seguridad para la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte