in der Durchführungsphase erhalten die Zielländer bilaterale Unterstützung bei der Konzipierung und/oder Überarbeitung nationaler Rechtsvorschriften, wobei die in der Vorbereitungsphase entwickelten Bausteine verwendet werden.
la fase de ejecución consiste en prestar asistencia legislativa bilateral a los países seleccionados en la elaboración y revisión de la legislación nacional, utilizando los módulos elaborados durante la fase preparatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
NORD übernimmt ausdrücklich keine Gewährleistung über die Funktion der Bausteine bzw. der darüber angesteuerten Geräte.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
«herramientas genéricas» plataformas de referencia, plataformas compartidas y de colaboración, componentes comunes y módulos similares que satisfagan las necesidades comunes del usuario en los distintos ámbitos políticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können Bausteine selbst erstellt werden und dann wiederverwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Annahme der genannten Schlussfolgerungen erwartet der Rat derzeit die Legislativvorschläge der Kommission zu den überarbeiteten Rechtsinstrumenten, die als erster Baustein für die umfassenderen und kohärenteren Bemühungen um eine verstärkte Katastrophenabwehr der EU betrachtet werden.
Tras la adopción de las citadas conclusiones, el Consejo está, en la actualidad, a la espera de las propuestas legislativas de la Comisión sobre los instrumentos jurídicos revisados, que se consideran el primer módulo de un esfuerzo más amplio y más coherente para lograr una reacción reforzada de la UE ante una catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Zusammenfassen dieser Bausteine in einen Baustein ist eine einfache Handhabung gewährleistet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel bietet Entwicklern mit einem umfangreichen Portfolio offener und skalierbarer Lösungen die Möglichkeit, Dinge mit vorvalidierten Bausteinen zu vernetzen, zu schützen und zu managen.
ES
Intel ofrece una amplia gama de soluciones abiertas y escalables que permiten a los desarrolladores conectar, proteger y gestionar cosas con módulos validados previamente.
ES
Wenn man ständig unterschiedliche Bausteine produziert, kann man kein schönes Haus bauen.
Es imposible construir una casa bonita con diferentes tipos de ladrillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Tropfen enthält Milliarden von DNA-Strängen. Die Bausteine des Lebens.
Una gota de tu sangre contiene billones de cadenas de ADN.. ..los ladrillos de la vida
Korpustyp: Untertitel
Stephen Kimaru, der IofC vertrat, sagte, es sei erstaunlich, wie Gemeinde Abfall in Bausteine verwandeln und gleichzeitig Umweltverschmutzung reduziert werden konnte.
Stephen Kimaru, en representación de Iniciativas de Cambio, dijo que era sorprendente cómo la comunidad podría transformar la basura en ladrillos y reducir la contaminación al mismo tiempo.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist nur ein weiterer Baustein am Gebäude einer nachhaltigen Fischereipolitik.
No es más que un ladrillo más para construir una política de la pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Häuser wurden inzwischen abgerissen, und die Bausteine wurden zur Verstärkung von Schutzwällen benutzt.
Las casas se han derribado y los ladrillos se han usado para reforzar las defensas marinas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fachbereiche bilden die Bausteine, mit denen das Investment Solutions Team Lösungen gestaltet, die für den jeweiligen Zweck am besten geeignet sind und allerhöchsten Branchenstandards genügen.
Nuestras áreas de especialización proporcionan los ladrillos, con los que nuestro equipo de Soluciones de Inversión construye las soluciones más adaptadas en función de los objetivos, que responden a los más altos estándares del sector.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Dabei sind unsere Anstrengungen gleichsam die Bausteine, und unsere Beharrlichkeit ist der Mörtel.
Pero los ladrillos del esfuerzo y el cemento de la persistencia están funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Quiere usar ladrillos de verdad, con aspecto sólido, como estos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Diese 140 "Kuben" aus persönlichen Habseligkeiten sind jetzt als "Bausteine" bei der Konstruktion von Address benutzt, einem Raum mit einer Tür, aber ohne Dach.
Denken Sie sich jedes Produkt als einen Baustein, der nicht nur für eine spezielle Aufgabenstellung optimiert ist, sondern einen großen Schritt hin zu einem Einsatz als neue Plattform darstellt.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Richtlinie, über die wir heute Abend diskutieren, ist dringend notwendig, denn sie bildet den letzten Baustein des im vergangenen Jahr verabschiedeten Telekommunikationspakets.
Estimados colegas, señor Presidente, señor Comisario, la directiva que estamos tratando aquí esta noche es absolutamente necesaria, puesto que pone el broche final al paquete de telecomunicaciones que ya adoptamos el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bausteine
.
.
Modal title
...
rückgepreβter Baustein
.
Modal title
...
trockengepreβter Baustein
.
Modal title
...
fallgeformter Baustein
.
Modal title
...
halblanger Baustein
.
Modal title
...
leitungsloser Baustein
.
Modal title
...
leichter Baustein
.
Modal title
...
Interpolations-Baustein
.
Modal title
...
Spannungsvergleich-Baustein
.
Modal title
...
Pegelanzeiger-Baustein
.
Modal title
...
Fünfkanal-Baustein
.
Modal title
...
CCE-Baustein
.
Modal title
...
fedengeschnittener Baustein
.
Modal title
...
Identitätsvergleich-Baustein
.
Modal title
...
Software-Baustein
.
.
.
.
Modal title
...
ladungsgekoppelter Baustein
.
.
Modal title
...
chemisch gebundener Baustein
.
Modal title
...
Baustein zur Folgekontrolle
.
Modal title
...
Baustein zur Frequenzdecodierung
.
Modal title
...
Baustein zum Adressenvergleich
.
Modal title
...
Baustein zum Wiederherstellen
.
Modal title
...
programmierbare Freileitungs-Baustein
.
Modal title
...
Baustein zur Signalaufbereitung
.
Modal title
...
FM-Ton-Generator-Baustein
.
Modal title
...
Steuerung der Bausteine
.
Modal title
...
Codier-Decodier-Baustein
.
.
Modal title
...
programmierbarer Freileitungs-Baustein
.
Modal title
...
Baustein zum Signalabtasten
.
Modal title
...
Baustein zum Signalverteilen
.
Modal title
...
Baustein zur Servo-Demodulation
.
Modal title
...
ungebrannter Baustein im nassen Zustand
.
Modal title
...
Baustein zur Synchronisierung der Daten
.
Modal title
...
Baustein mit einer programmierbaren Geschwindigkeit
.
Modal title
...
Baustein zum Komprimieren von Daten
.
Modal title
...
Baustein zum Dekomprimieren von Daten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustein
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Entsprechend Ihrer Ziele, Fähigkeiten und Erfahrungen begleiten wir Sie Baustein für Baustein während Ihrer Weiterentwicklung in Deutschland und im Ausland.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Dokument ist ein weiterer Baustein - ein wichtiger Baustein - für die Festung Europa, die wir mit allen Mitteln errichten, um uns die erbärmlichen Nachbarn vom Leib zu halten.
Este documento es otro pilar -un importante pilar- del Fuerte Europa que construimos con todos los medios para mantener a nuestros míseros vecinos a raya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Bausteine sind in der Konzeption, andere Bausteine müssen vom Parlament und vom Rat in den Entscheidungen mit unterstützt und umgesetzt werden.
Otros elementos están en la fase de concepción y otros tienen que ser apoyados y aplicados por el Parlamento y el Consejo en la fase decisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, die Zelle mit einem der Bausteine der neuen DNA auszustatten und diesen Baustein mit einer kleinen radioaktiven Markierung zu versehen.
Es posible suministrar a la célula uno de los elementos básicos del nuevo ADN y poner un pequeño marcador radiactivo en ese elemento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf EU-Ebene existieren bereits erste rechtliche „Bausteine“ zur Untersuchung von Unfällen:
En el ámbito comunitario existe ya una base jurídica para la investigación de accidentes:
Korpustyp: EU DCEP
- Als Baustein einer EU-Energieaußenpolitik Solarenergiepartnerschaften mit Drittstaaten im Mittelmeerraum aufbauen
Los diputados solicitan elaborar una estrategia innovadora para estos espacios que refuerce su protección y detecte nuevas amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission benennt sechs „Bausteine“ für die Entwicklung von Strategien für lebenslanges Lernen :
La Comisión identifica seis “componentes” para el desarrollo de estrategias de aprendizaje permanente :
Korpustyp: EU DCEP
Ein unerlässlicher Baustein dieser Architektur sind Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, die grundlegende Rechte gewährleisten.
Parte esencial de esa arquitectura es la existencia de regulaciones laborales que aseguren el respeto a los derechos reconocidos como básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& plasma; ist einer der auffälligsten Bausteine von KDE, es ist die Haupt-Schnittstelle zur Arbeitsfläche.
& plasma;, es el pilar más visible de & kde;, es el interfaz central del escritorio.