in der Durchführungsphase erhalten die Zielländer bilaterale Unterstützung bei der Konzipierung und/oder Überarbeitung nationaler Rechtsvorschriften, wobei die in der Vorbereitungsphase entwickelten Bausteine verwendet werden.
la fase de ejecución consiste en prestar asistencia legislativa bilateral a los países seleccionados en la elaboración y revisión de la legislación nacional, utilizando los módulos elaborados durante la fase preparatoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
NORD übernimmt ausdrücklich keine Gewährleistung über die Funktion der Bausteine bzw. der darüber angesteuerten Geräte.
NORD no asume garantía alguna por el funcionamiento de los módulos o de los aparatos controlados mediante los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
„allgemeine Instrumente“ Referenzplattformen, gemeinsame Plattformen und Kooperationsplattformen, gemeinsame Komponenten und ähnliche Bausteine, die über verschiedene Politikfelder hinweg bestehenden allgemeinen Nutzeranforderungen gerecht werden;
«herramientas genéricas» plataformas de referencia, plataformas compartidas y de colaboración, componentes comunes y módulos similares que satisfagan las necesidades comunes del usuario en los distintos ámbitos políticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem können Bausteine selbst erstellt werden und dann wiederverwendet werden.
Además, pueden crearse módulos propios que después son reutilizables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Im Anschluss an die Annahme der genannten Schlussfolgerungen erwartet der Rat derzeit die Legislativvorschläge der Kommission zu den überarbeiteten Rechtsinstrumenten, die als erster Baustein für die umfassenderen und kohärenteren Bemühungen um eine verstärkte Katastrophenabwehr der EU betrachtet werden.
Tras la adopción de las citadas conclusiones, el Consejo está, en la actualidad, a la espera de las propuestas legislativas de la Comisión sobre los instrumentos jurídicos revisados, que se consideran el primer módulo de un esfuerzo más amplio y más coherente para lograr una reacción reforzada de la UE ante una catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Durch das Zusammenfassen dieser Bausteine in einen Baustein ist eine einfache Handhabung gewährleistet.
La agrupación de estos módulos en un solo módulo garantiza un manejo sencillo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Intel bietet Entwicklern mit einem umfangreichen Portfolio offener und skalierbarer Lösungen die Möglichkeit, Dinge mit vorvalidierten Bausteinen zu vernetzen, zu schützen und zu managen.
ES
Intel ofrece una amplia gama de soluciones abiertas y escalables que permiten a los desarrolladores conectar, proteger y gestionar cosas con módulos validados previamente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Unsere breite Palette an Bausteinen und Lösungen ermöglicht einen reibungslosen innerbetrieblichen Materialfluss.
nuestra amplia gama de módulos y soluciones permiten un flujo de material interno sin contratiempos.
Wenn man ständig unterschiedliche Bausteine produziert, kann man kein schönes Haus bauen.
Es imposible construir una casa bonita con diferentes tipos de ladrillo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Tropfen enthält Milliarden von DNA-Strängen. Die Bausteine des Lebens.
Una gota de tu sangre contiene billones de cadenas de ADN.. ..los ladrillos de la vida
Korpustyp: Untertitel
Stephen Kimaru, der IofC vertrat, sagte, es sei erstaunlich, wie Gemeinde Abfall in Bausteine verwandeln und gleichzeitig Umweltverschmutzung reduziert werden konnte.
Stephen Kimaru, en representación de Iniciativas de Cambio, dijo que era sorprendente cómo la comunidad podría transformar la basura en ladrillos y reducir la contaminación al mismo tiempo.
Sachgebiete: personalwesen media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Das ist nur ein weiterer Baustein am Gebäude einer nachhaltigen Fischereipolitik.
No es más que un ladrillo más para construir una política de la pesca sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beide Häuser wurden inzwischen abgerissen, und die Bausteine wurden zur Verstärkung von Schutzwällen benutzt.
Las casas se han derribado y los ladrillos se han usado para reforzar las defensas marinas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Fachbereiche bilden die Bausteine, mit denen das Investment Solutions Team Lösungen gestaltet, die für den jeweiligen Zweck am besten geeignet sind und allerhöchsten Branchenstandards genügen.
Nuestras áreas de especialización proporcionan los ladrillos, con los que nuestro equipo de Soluciones de Inversión construye las soluciones más adaptadas en función de los objetivos, que responden a los más altos estándares del sector.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Dabei sind unsere Anstrengungen gleichsam die Bausteine, und unsere Beharrlichkeit ist der Mörtel.
Pero los ladrillos del esfuerzo y el cemento de la persistencia están funcionando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht er solide Bausteine wie diese, richtig?
Quiere usar ladrillos de verdad, con aspecto sólido, como estos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Diese 140 "Kuben" aus persönlichen Habseligkeiten sind jetzt als "Bausteine" bei der Konstruktion von Address benutzt, einem Raum mit einer Tür, aber ohne Dach.
Estos 140 "cubos" de efectos personales son ahora los "ladrillos" utilizados para construir Address, una habitación con una puerta pero sin techo.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Denken Sie sich jedes Produkt als einen Baustein, der nicht nur für eine spezielle Aufgabenstellung optimiert ist, sondern einen großen Schritt hin zu einem Einsatz als neue Plattform darstellt.
Considere cada producto como un bloquecomponente que es optimizado para una tarea específica y un paso adelante en desplegar una nueva plataforma.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, Herr Präsident, Herr Kommissar! Die Richtlinie, über die wir heute Abend diskutieren, ist dringend notwendig, denn sie bildet den letzten Baustein des im vergangenen Jahr verabschiedeten Telekommunikationspakets.
Estimados colegas, señor Presidente, señor Comisario, la directiva que estamos tratando aquí esta noche es absolutamente necesaria, puesto que pone el broche final al paquete de telecomunicaciones que ya adoptamos el pasado año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Bausteine
.
.
Modal title
...
rückgepreβter Baustein
.
Modal title
...
trockengepreβter Baustein
.
Modal title
...
fallgeformter Baustein
.
Modal title
...
halblanger Baustein
.
Modal title
...
leitungsloser Baustein
.
Modal title
...
leichter Baustein
.
Modal title
...
Interpolations-Baustein
.
Modal title
...
Spannungsvergleich-Baustein
.
Modal title
...
Pegelanzeiger-Baustein
.
Modal title
...
Fünfkanal-Baustein
.
Modal title
...
CCE-Baustein
.
Modal title
...
fedengeschnittener Baustein
.
Modal title
...
Identitätsvergleich-Baustein
.
Modal title
...
Software-Baustein
.
.
.
.
Modal title
...
ladungsgekoppelter Baustein
.
.
Modal title
...
chemisch gebundener Baustein
.
Modal title
...
Baustein zur Folgekontrolle
.
Modal title
...
Baustein zur Frequenzdecodierung
.
Modal title
...
Baustein zum Adressenvergleich
.
Modal title
...
Baustein zum Wiederherstellen
.
Modal title
...
programmierbare Freileitungs-Baustein
.
Modal title
...
Baustein zur Signalaufbereitung
.
Modal title
...
FM-Ton-Generator-Baustein
.
Modal title
...
Steuerung der Bausteine
.
Modal title
...
Codier-Decodier-Baustein
.
.
Modal title
...
programmierbarer Freileitungs-Baustein
.
Modal title
...
Baustein zum Signalabtasten
.
Modal title
...
Baustein zum Signalverteilen
.
Modal title
...
Baustein zur Servo-Demodulation
.
Modal title
...
ungebrannter Baustein im nassen Zustand
.
Modal title
...
Baustein zur Synchronisierung der Daten
.
Modal title
...
Baustein mit einer programmierbaren Geschwindigkeit
.
Modal title
...
Baustein zum Komprimieren von Daten
.
Modal title
...
Baustein zum Dekomprimieren von Daten
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Baustein
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein kleiner Baustein fehlte.
En la construcción faltaba una pequea piedra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten Bausteine sind:
Los más importantes son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bausteine seines Körpers.
Los elementos que componen su cuerpo
Korpustyp: Untertitel
Die Bausteine seines Körpers.
El elemento material de su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Die Bausteine von efficiency+
Los elementos de efficiency+
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die grundlegenden Bausteine unserer Leben, und wir haben dieselben Bausteine.
Los bloques básicos que construyen nuestras vida…...y tenemos los mismos bloques.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Beweis ist ein Baustein.
Cada prueba es un bloque de la construcción.
Korpustyp: Untertitel
Baustein zum Takterzeugen und Steuern
circuito lógico para generar señales de reloj
Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Erzeugung variabler Wellenformen
circuito de producción de ondas variables
Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Verbinden der Busse
circuito para la conexión de bus
Korpustyp: EU IATE
Baustein für Unterbrechung der Busse
circuito para la desconexión de bus
Korpustyp: EU IATE
Baustein zum Unterscheiden von Videosignalen
circuito de discriminación de señales de vídeo
Korpustyp: EU IATE
Baustein zur Geräuschunterdrückung von Audiosignalen
ADAM als wichtiger Baustein im Opel Motorsport-Programm
El ADAM es una parte importante del programa de competición de Opel
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Bausteine zu zerbrechen, hat noch nie so viel Spaß gemacht.
Romper bloques nunca ha sido tan divertido.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Da alle Bausteine verschiedene Formen haben, müssen Sie Ihr Gehirn.
Dado que todos los bloques tienen diferentes formas, debe utilizar su cerebro.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nun können die einzelnen Bausteine des Newsletters angeklickt werden.
ES
Ahora, se podrá modificar cada uno de los bloques de la newsletter.
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir verstehen uns und unsere Arbeit als Baustein der Energiewende.
ES
Nos vemos a nosotros mismos y a nuestro trabajo como un bloque clave del suministro de energía sostenible del futuro.
ES
Sachgebiete: auto handel boerse
Korpustyp: Webseite
Das Ebenenkonzept ist einer der wichtigsten Bausteine von Photoshop.
Suavizamos los arañazos de una fotografía utilizando Photoshop.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Entsprechend Ihrer Ziele, Fähigkeiten und Erfahrungen begleiten wir Sie Baustein für Baustein während Ihrer Weiterentwicklung in Deutschland und im Ausland.
Según sus objetivos, habilidades y experiencia, nosotros lo acompañamos paso a paso durante su desarrollo profesional en Alemania o en el exterior.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Dokument ist ein weiterer Baustein - ein wichtiger Baustein - für die Festung Europa, die wir mit allen Mitteln errichten, um uns die erbärmlichen Nachbarn vom Leib zu halten.
Este documento es otro pilar -un importante pilar- del Fuerte Europa que construimos con todos los medios para mantener a nuestros míseros vecinos a raya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere Bausteine sind in der Konzeption, andere Bausteine müssen vom Parlament und vom Rat in den Entscheidungen mit unterstützt und umgesetzt werden.
Otros elementos están en la fase de concepción y otros tienen que ser apoyados y aplicados por el Parlamento y el Consejo en la fase decisoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist möglich, die Zelle mit einem der Bausteine der neuen DNA auszustatten und diesen Baustein mit einer kleinen radioaktiven Markierung zu versehen.
Es posible suministrar a la célula uno de los elementos básicos del nuevo ADN y poner un pequeño marcador radiactivo en ese elemento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf EU-Ebene existieren bereits erste rechtliche „Bausteine“ zur Untersuchung von Unfällen:
En el ámbito comunitario existe ya una base jurídica para la investigación de accidentes:
Korpustyp: EU DCEP
- Als Baustein einer EU-Energieaußenpolitik Solarenergiepartnerschaften mit Drittstaaten im Mittelmeerraum aufbauen
Los diputados solicitan elaborar una estrategia innovadora para estos espacios que refuerce su protección y detecte nuevas amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission benennt sechs „Bausteine“ für die Entwicklung von Strategien für lebenslanges Lernen :
La Comisión identifica seis “componentes” para el desarrollo de estrategias de aprendizaje permanente :
Korpustyp: EU DCEP
Ein unerlässlicher Baustein dieser Architektur sind Beziehungen zwischen den Sozialpartnern, die grundlegende Rechte gewährleisten.
Parte esencial de esa arquitectura es la existencia de regulaciones laborales que aseguren el respeto a los derechos reconocidos como básicos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
& plasma; ist einer der auffälligsten Bausteine von KDE, es ist die Haupt-Schnittstelle zur Arbeitsfläche.
& plasma;, es el pilar más visible de & kde;, es el interfaz central del escritorio.