Sachgebiete: luftfahrt auto foto
Korpustyp: Webseite
Schäden oder Mängel an einem Strukturteil, die zum Lösen schwerer Bauteile führen könnten, wodurch Insassen des Luftfahrzeugs verletzt werden könnten.
Daño o defecto de un elemento estructural que pueda provocar la liberación de elementos de masa susceptibles de lesionar a los ocupantes de la aeronave.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Betrieb eines automatischen Kraftstoff-Nachfüllsystems sind stets folgende Bauteile erforderlich:
IT
Bauteile, deren kombinierte Funktion folgenden Vorschriften entspricht, gelten als Einrichtung für den vorderen Unterfahrschutz.
Se considera que los elementos cuya función combinada satisface los siguientes requisitos constituyen un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein für diesen Bauteil wurden 900 verschiedene Glaselemente gefertigt.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Schwingungsprüfgerät und speziell hierfür entwickelte Bauteile und Bauelemente, mit denen die Flugbedingungen in Höhen unter 15 000 m simuliert werden können.
Equipo para el ensayo de vibraciones y piezas y componentes especialmente diseñados capaces de simular condiciones de vuelo inferiores a 15.000 metros:
Korpustyp: UN
Dies sind hoch komplizierte Bauteil…...fast so kompliziert, wie lebende Organismen.
Son piezas altamente complejas de equipo…...tan complicados como organismos vivos.
Korpustyp: Untertitel
MetaLine Serie XL sind keramische Reparaturwerkstoffe für die fachgerechte Instandsetzung eingelaufener oder nicht mehr maßhaltiger Bauteile.
DE
Vietnam ist das wichtigste Ausfuhrland für aus der VR China stammende Bauteile für Feuerzeuge mit Feuerstein.
Vietnam es el principal destino de exportación de las piezas chinas de encendedores de piedra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also entwerfen wir Komponenten schlicht so, dass sie angesichts der vorhersehbaren technologischen Neuerungen jederzeit Bauteil für Bauteil modernisiert und universell getauscht werden können
Así que simplemente diseñamos los componentes para ser fácilmente actualizados pieza a pieza, estandarizados y universalmente intercambiables, presagiado por la actual tendencia de cambio tecnológico.
Korpustyp: Untertitel
Sobald das Bauteil oder die Form zur Herstellung bereit ist, kann WorkNC schnell und automatisch die Fräsbahnen erzeugen.
ES
Alle Bauteile des Kontrollgeräts müssen aus Werkstoffen von hinreichender Stabilität und mechanischer Festigkeit sowie genügender elektrischer und magnetischer Unveränderlichkeit bestehen.
Todos los elementos que formen parte del aparato de control deberán estar fabricados con materiales de estabilidad y resistencia mecánica suficientes y de características eléctricas y magnéticas invariables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel muss es daher sein, die mit den Bauteilen und Komponenten zugekauften ökologischen Rucksäcke gering zu halten.
AT
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Bis ich das Bauteil hab…
Hasta que tenga el component…
Korpustyp: Untertitel
Das Bauteil zur Vorkonditionierung muss:
La unidad de preacondicionamiento de la muestra:
Korpustyp: EU DGT-TM
Pakistan hat mehrere portable nukleare Bauteile entwickelt.
Los paquistaníes desarrollaron armas nucleares portátiles.
Korpustyp: Untertitel
Einhausung der Lärm verursachenden Arbeitsvorgänge/Bauteile
Encerrar los procesos o equipos ruidosos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mitteilung über die EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Versagung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, die Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung, den Entzug der Bauteil-Typgenehmigung
Comunicación relativa a la homologación CE, la denegación de homologación CE, la ampliación de la homologación CE, la retirada de la homologación
Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppierung der Windschutzscheiben für die Bauteil-Typgenehmigungsprüfung
Agrupamiento de los parabrisas para los ensayos destinados a su homologación
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden: …1.3.1.
Medios de identificación del tipo, si está marcado en el dispositivo: …1.3.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typbezeichnung, falls an dem Bauteil vorhanden (b):
Medio de identificación del tipo, si está marcado en el dispositivo (b):
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskritische Veränderung eines Bauteils oder mehrerer Bauteile3
Modificaciones peligrosas de cualquier componente3
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fracht (Bagger-Bauteile) war nicht verseucht.
El cargamento (máquinas excavadoras) no estaba contaminado.
Korpustyp: EU DCEP
Cheng ist mit dem Bauteil entkommen.
Cheng escapo con la sub-placa de circuitos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Bauteil bei mir.
Tengo la sub-placa de circuito conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Bauteil wird bei der Explosion verbrennen.
La tarjeta del circuito será incinerada con la explosión.
Korpustyp: Untertitel
keine teure zusätzliche Sicherung der Bauteile notwendig
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Windschutzscheibe und andere Scheiben – Ausstattungsvorschriften, Begriffsbestimmungen, Antrag auf Bauteil-Typgenehmigung, Bauteil-Typgenehmigungen, Kennzeichnungen, allgemeine Vorschriften, Prüfungen und Übereinstimmung der Produktion
Parabrisas y otros cristales – Prescripciones de equipamiento, definiciones, solicitud de homologación, homologación, marcas, especificaciones generales, pruebas y conformidad de la producción
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
"Equipo lógico" () destinado a dispositivos electrónicos, incluido el contenido en un dispositivo o en un sistema electrónico, que permita a estos dispositivos o sistemas funcionar como una unidad de "control numérico" capaz de coordinar simultáneamente más de cuatro ejes para "control de contorneado".
Korpustyp: EU DGT-TM
"Software" für elektronische Bauteile, auch wenn sie in einem elektronischen Bauteil oder System dauerhaft gespeichert ist, die solche Bauteile oder Systeme zu Funktionen einer "numerischen Steuerung" befähigt, die mehr als vier interpolierende Achsen simultan zur "Bahnsteuerung" koordinieren kann.
"Equipo lógico" ("software") destinado a dispositivos electrónicos, incluido el contenido en un dispositivo o en un sistema electrónico, que permita a estos dispositivos o sistemas funcionar como una unidad de "control numérico" capaz de coordinar simultáneamente más de cuatro ejes para "control de contorneado".
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum der Erteilung/der Verweigerung/des Entzugs/der Erweiterung der EG-Bauteil-Typgenehmigung Nichtzutreffendes streichen.
Fecha de la concesión/denegación/retirada/extensión de la homologación CE Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DCEP
Eine auswechselbare Ersatz-Bremsscheibe oder Ersatz-Bremstrommel kann sich in folgenden Konstruktionsmerkmalen vom Original-Bauteil unterscheiden:
Los discos o tambores de freno de repuesto intercambiables podrán diferenciarse del disco de origen en características de diseño tales como:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke der Spiegel und zusätzlicher Einrichtungen für indirekte Sicht und Bauteil-Typgenehmigungsnummer: …
Marca de fábrica o denominación comercial y número de homologación de los retrovisores y los dispositivos suplementarios de visión indirecta: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Aufschrift muss deutlich lesbar und dauerhaft und auch am eingebauten Bauteil sichtbar sein.
Estas marcas serán indelebles, claramente legibles y también visibles en el lugar en que vayan a colocarse en el vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Zeichnungen für den Zusammenbau des Gerätes sowie gegebenenfalls die Einzelzeichnungen wichtiger Bauteile.
Los planos del montaje del conjunto y, en su caso y en detalle, los planos más importantes de construcción.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Nummer 1.1.3 wird das Wort „Bauteil“ersetzt durch das Wort „Fahrzeug“.
en el punto 1.1.3, se añade «del vehículo» detrás de la palabra «homologación»;
Korpustyp: EU DGT-TM
über die Typgenehmigung für Bauteile betreffend Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen für land- oder forstwirtschaftliche Zugmaschinen auf Rädern
relativa a la homologación de los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa de los tractores, agrícolas o forestales, de ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
SKF desarrolla sus actividades en cinco plataformas tecnológicas: rodamientos y unidades, obturaciones, mecatrónica, servicios y sistemas de lubricación.
Sistema de calidad Nuestro sistema de calidad cumple con las exigencias de las normas utilizadas a nivel mundial – desde la materia prima hasta el producto terminado.
DE
Sachgebiete: astrologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Die Verbindungseinrichtung mit dem oben angegebenen EG-Bauteil-Typgenehmigungszeichen ist eine statisch geprüfte (S) Verbindungseinrichtung, für die in Deutschland (e1) unter der Nummer 38-363 eine EG-Bauteil-Typgenehmigung erteilt wurde.“
Esta marca de homologación de tipo CE corresponde a un enganche que obtuvo una homologación de tipo CE en Alemania (e1) con el número 38-363 y que fue sometido a un ensayo estático de resistencia (S).».
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Spannung stehende Bauteile sind so zu konstruieren, dass eine absichtliche oder unabsichtliche Berührung durch Zugpersonal und Fahrgäste im Normalbetrieb und bei einem Ausfall der betreffenden Bauteile verhindert wird.
Los equipos eléctricos en tensión se diseñarán de modo que se impida el contacto deliberado o accidental con el personal de dotación y los viajeros, tanto en funcionamiento normal como en caso de avería de los equipos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrik- oder Handelsmarke des Spiegels oder der zusätzlichen Einrichtung für indirekte Sicht und Nummer der EG-Bauteil-Typgenehmigung:....................................................................
Marca de fábrica o denominación comercial y número de homologación de los retrovisores y los dispositivos suplementarios de visión indirecta:
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck werden Sicherheitsvorschriften für Kraftfahrzeuge, Anhänger sowie für Bauteile, Systeme und selbstständige technischen Einheiten festgelegt.
Las nuevas tecnologías para la seguridad de los vehículos, ya disponibles en un número significativo de coches nuevos, también pueden ayudar a reducir el riesgo de accidente.
Korpustyp: EU DCEP
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt an Al2O3 > 50 GHT und Kieselsäure (SiO2) ≥ 93 GHT (Silikasteine)
Ladrillos, bloques, etc. refractarios de peso > 50 % alúmina (Al2O3) o ≥ 93 % sílice (SiO2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten und ähnliche Bauteile, mit einem Gehalt > 50 GHT an Tonerde und/oder Kieselsäure: andere>
Ladrillos, bloques, etc. refractarios, peso > 50 % Al2O3 o SiO2: los demás
Korpustyp: EU DGT-TM
im Offshore-Markt: Erkundungs-, Förder- und Verarbeitungsanlagen, die offshore im Verbund mit Bohrplattformen eingesetzt werden, sowie Bauteile für Stahlbohrplattformen.
el mercado de las construcciones offshore: instalaciones de prospección, exploración y procesamiento que operan en alta mar y se emplean en apoyo de plataformas de perforación, y módulos de construcción para las plataformas de perforación de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf ein Mindestmaß reduziert werden sollte auch die Verwendung von Schwermetallen und sonstiger gefährlicher Stoffe und Bauteile.
Tenemos que procurar también reducir al mínimo las cantidades de metales pesados y de otros materiales peligrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VORSCHRIFTEN FÜR DIE EG-TYPGENEHMIGUNG FÜR BAUTEILE VON ZWEIRÄDRIGEN ODER DREIRÄDRIGEN KRAFTFAHRZEUGEN BETREFFEND DIE KENNZEICHNUNG DER BETÄTIGUNGSEINRICHTUNGEN, KONTROLLLEUCHTEN UND ANZEIGER
REQUISITOS DE HOMOLOGACIÓN CE DE LA IDENTIFICACIÓN DE LOS MANDOS, TESTIGOS E INDICADORES DE LOS VEHÍCULOS DE DOS O TRES RUEDAS
Korpustyp: EU DGT-TM
EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger eines zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugtyps
Certificado de homologación CE de la identificación de los mandos, testigos e indicadores de un tipo de vehículo de motor de dos o tres ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerfeste Steine, Platten, Fliesen u.ä. Bauteile, mit einem Gehalt an Tonerde, an Kieselsäure oder einer Mischung > 50 GHT (Tonerdereiche Steine)
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
"Tecnología" para la protección de subsistemas de aviónica y eléctricos contra los riesgos de impulso electromagnético («EMP») y de interferencia electromagnética («EMI») procedentes de fuentes externas, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gerät ist so herzustellen, dass weder Wasser noch unerwünschte Luft in die gasführenden Bauteile eindringen können.
Los aparatos se fabricarán de manera que impidan la entrada inadecuada de agua y de aire en el circuito de gas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EG-Bauteil-Typgenehmigung hinsichtlich der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen wird erteilt/versagt [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen. .
La homologación CE en cuanto a los dispositivos de alumbrado y señalización luminosa se concede/se deniega [2] Táchese lo que no proceda. .
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines zweirädrigen Kleinkraftrades
Apéndice 4: Certificado de homologación CE de la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de un tipo de ciclomotor de dos ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines dreirädrigen Kleinkraftrades
Apéndice 4: Certificado de homologación CE de la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de un tipo de ciclomotor de tres ruedas
Korpustyp: EU DGT-TM
Anlage 4: EG-Typgenehmigungsbogen für Bauteile betreffend den Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen an einem Typ eines Kraftrades
Apéndice 4: Certificado de homologación CE de la instalación de los dispositivos de alumbrado y de señalización luminosa de un tipo de motocicletas de dos ruedas