Anschließend können die Bauträger diese Eigentumsnachweise als Sicherheiten für die Erlangung von Krediten verwenden.
Posteriormente, los promotores inmobiliarios pueden utilizar estos títulos de propiedad como garantía para obtener hipotecas.
Korpustyp: EU DCEP
In enger Zusammenarbeit mit Planern und Bauträger kam ein individuelles Lösungskonzept zur Ausführung, das alle Sicherheits- und Komfort-Anforderungen erfüllte.
De una estrecha colaboración entre planificadores y promotores surgió un concepto para una solución individual que cumplía todas las exigencias en cuanto a seguridad y confort.
Beiträge sollten im Namen von Installateuren oder Bauträgern eingereicht werden, die Panasonic Heizsysteme/Kühlsysteme in einem Einzelhandelsgeschäft oder einer Kette von Einzelhandelsgeschäften installiert haben.
Las aplicaciones deben presentarse por cuenta de un instalador o promotorinmobiliario que haya instalado sistemas Panasonic de calefacción/refrigeración en una propiedad inmobiliaria para uso comercial o industrial, como oficinas, negocios, sala de servidores informáticos, fábricas o similares.
Sachgebiete: bau handel universitaet
Korpustyp: Webseite
Anschließend können die Bauträger diese Eigentumsnachweise als Sicherheiten für die Erlangung von Krediten verwenden.
Posteriormente, los promotoresinmobiliarios pueden utilizar estos títulos de propiedad como garantía para obtener hipotecas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Landbesitzer legten vor zwei Jahren Berufung gegen die nicht erfolgte Verurteilung des zweiten Bauträgers ein.
Los propietarios apelaron contra la absolución del promotorinmobiliario hace dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherlich ist der Kommission die anhaltende Immobilienproblematik in Zypern im Zusammenhang mit dem Bauträger „Alpha Panareti“ bekannt.
La Comisión tendrá conocimiento de los continuos problemas inmobiliarios de Chipre relativos a la promotorainmobiliaria Alpha Panareti.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss zuerst, vor allem anderen, sagen, dass Herr Richard Boomer kein Bauträger ist, wie er in der Frage genannt wurde.
En primer lugar, debo decir que Richard Boomer no es un promotorinmobiliario, tal y como se afirma en la pregunta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Gemeinden sind die Preise für Häuser dadurch in die Höhe geschnellt und dies wiederum hat skrupellose Bauträger angelockt, die diese Klientel als leichte Beute betrachten.
Como consecuencia, en muchos municipios los precios de la vivienda se han disparado y esto ha atraído a promotoresinmobiliarios sin escrúpulos, que ven en estos expatriados objetivos fáciles.
Korpustyp: EU DCEP
In Valencia wurden in großem Umfang Immobilien und Grundstücke beschlagnahmt und von skrupellosen Bauträgern und lokalen Behörden bebaut, die mit dem stillschweigenden Einverständnis der valencianischen Behörden und auf Grundlage des Landerschließungsgesetzes gehandelt haben.
Los propietarios de inmuebles en Valencia han visto confiscados sus inmuebles y sus terrenos a escala masiva para construir encima por promotoresinmobiliarios y autoridades locales en muchos casos carentes de escrúpulos, en connivencia con el Gobierno valenciano al amparo de la LRAU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 31. August 2005 unterzeichneten die Gemeinde Time und der private Bauträger Bryne Industripark AS einen Kaufvertrag für den Titel Nummer 4/165 in Håland in Time [21].
El 31 de agosto de 2005, el ayuntamiento de Time y el promotorinmobiliario privado Bryne Industripark AS firmaron un acuerdo de venta relativo a la parcela no 4/165 en Håland (Time) [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
bringt seine scharfe Missbilligung und Ablehnung der von Baugesellschaften und Bauträgern initiierten massiven Urbanisierungsvorhaben zum Ausdruck, die den tatsächlichen Bedürfnissen der betroffenen Städte und Dörfer in keiner Weise Rechnung tragen, ökologisch gesehen nicht nachhaltig sind und verheerende Auswirkungen auf die historische und kulturelle Identität der betroffenen Gebiete haben;
Expresa su más enérgica condena y oposición a los macroproyectos de urbanización emprendidos por empresas constructoras y promotoresinmobiliarios, proyectos que no responden en absoluto a las necesidades reales de las ciudades y los pueblos afectados, son insostenibles en el plano ambiental y tienen un impacto desastroso en la identidad histórica y cultural de las zonas afectadas;
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission bestätigen, ob das Gesetz über Grundbesitz, das 1994 zur Zeit der letzten sozialistischen Regierung in Spanien eingeführt wurde und wonach Bauträger Grundstücksbesitzer enteignen können, falls die lokale Behörde dies genehmigt, noch in Kraft ist?
¿Puede confirmar la Comisión si sigue vigente en la región de Valencia una ley relativa a la propiedad, introducida en 1994, durante el último gobierno socialista, en virtud de la cual los promotoresinmobiliarios pueden desposeer a los propietarios de sus tierras si las autoridades locales les autorizan?
Korpustyp: EU DCEP
49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bauträger"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bedauert die Praxis der Regierungen der Mitgliedstaaten, die Spielplätze von Schulen an Bauträger zu verkaufen;
Lamenta la práctica de los Gobiernos de los Estados miembros consistente en vender los patios de recreo de las escuelas con fines urbanísticos;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bauträger dieses Hotelprojekts sind gegenwärtig in mehrere Fälle von Korruption im Bauwesen verstrickt.
El hecho es que los empresarios de este proyecto están involucrados en varios casos de corrupción urbana.
Korpustyp: EU DCEP
Über die endgültigen Investitionskosten konnte mit dem Bauträger, der SERS-Gesellschaft, keine Einigung erzielt werden.
Aún no se ha llegado a un acuerdo sobre el total del coste de las inversiones con la constructora del proyecto, la empresa SERS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betreffend das Immobiliendienstleistungsgeschäft (Fondsgeschäft und Bauträger-/Projektentwicklungsgeschäft) seien Überkapazitäten im nationalen Fondsgeschäft nicht direkt beobachtbar.
En el mercado de los servicios inmobiliarios (gestión de fondos y desarrollo de promociones y proyectos inmobiliarios) no se tenía constancia directa de que hubiera exceso de capacidad en la gestión de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Farbe ist jetzt trocken, das Gerüst ist abgebaut, und die Bauträger widmen sich neuen Aufträgen.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Kann sie bestätigen, dass der oben genannte Bauträger mehr Geld erhalten hat, als ihm für den fertig gestellten Bauabschnitt zustand?
¿Puede confirmar la Comisión que esta empresa ha recibido más dinero respecto al nivel de ejecución del proyecto que había presentado?
Korpustyp: EU DCEP
Sicherlich ist der Kommission die anhaltende Immobilienproblematik in Zypern im Zusammenhang mit dem Bauträger „Alpha Panareti“ bekannt.
La Comisión tendrá conocimiento de los continuos problemas inmobiliarios de Chipre relativos a la promotora inmobiliaria Alpha Panareti.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sind Unregelmäßigkeiten aufgetreten wie die Wahl eines Bauträgers, der den geplanten Golfplatz ohne vorherige Ausschreibung betreiben wird.
En este caso se presentan irregularidades como la elección de un agente urbanizador que, sin concurso previo, explotará a su vez el campo de golf previsto.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die spanischen Behörden auf, alle Rechtsformen abzuschaffen, die die Spekulation begünstigen, wie z.B. den Bauträger (agente urbanizador);
Pide a las autoridades españolas que se deroguen todas las figuras legales que favorecen la especulación, tales como el agente urbanizador;
Korpustyp: EU DCEP
Dem Bauträger gegenüber haben die Kommissionsbehörden klargestellt, dass alle mit der Auskunfterteilung und Transparenz zusammenhängenden Verpflichtungen einzuhalten sind.
En lo que respecta al contratista, las autoridades de la Comisión han dejado claro que se deben respetar todas las obligaciones relacionadas con los requisitos de información y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin wird über Arbeiten, zusätzliche Arbeiten und überflüssige Arbeiten gestritten. Auch zwischen Bauträger und Subunternehmern gibt es Streit.
Además, existen desavenencias sobre los trabajos en general, los trabajos suplementarios y los trabajos innecesarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem Sie erfahren hatten, dass sie an den Bauträger verkauft, ermordeten Sie sie brutal mit ihrer eigenen Schere.
Al descubrir que ella estaba por venderle todo a los desarrolladores, la asesinó brutalmente con sus propias tijeras.
Korpustyp: Untertitel
Wichtige Präsenz als Bauträger in Spanien (Madrid, Levante, Mallorca, Costa del Sol) und in den USA (Florida und Texas).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Projekt beinhaltet die Überlassung eines Grundstücks von 100 ha auf 75 Jahre an den Bauträger des Golfplatzes, den Golfverband der Autonomen Gemeinschaft Madrid.
El proyecto prevé la cesión durante 75 años de 100 Ha de terreno público a la Federación Madrileña de Golf, entidad promotora del campo.
Korpustyp: EU DCEP
Der Bauträger hat inzwischen Konkurs angemeldet, und meine Wähler sind nicht in der Lage, für seine Verbindlichkeiten aufzukommen, die zahlreiche Schulden und damit verbundene Kosten einschließen.
Posteriormente, el constructor se ha declarado en quiebra y el matrimonio no puede afrontar las responsabilidades correspondientes, entre las cuales figuran distintas deudas y gravámenes.
Korpustyp: EU DCEP
Bauträger des unter der Bezeichnung „Palmar Gran Resort“ geführten Vorhabens mit mehr als 600 Luxuszimmern ist das zur Tarje-Gruppe gehörende Unternehmen „Chival Promociones Inmobiliarias“.
El proyecto llamado «Palmar Gran Resort», de más de 600 habitaciones de lujo, está promovido por la empresa «Chival Promociones Inmobiliarias», del grupo Tarje.
Korpustyp: EU DCEP
Am 6. Oktober 2006 begann der Bauträger mit dem Abholzen des Pinienwaldes, obwohl das oberste Gericht von Kastilien und León einen Baustopp verhängt hat.
El pasado 6 de octubre el conductor inició la tala de árboles, incumpliendo la sentencia del Tribunal superior de Justicia de Castilla y León que ordenaba la paralización de estas obras.
Korpustyp: EU DCEP
Petition 0286/2010, eingereicht von M. D., britischer Staatsangehörigkeit, zur Insolvenz des mit dem Bau seines Hauses beauftragten Bauträgers in Spanien
Petición 0286/2010, presentada por M.D., de nacionalidad británica, sobre la quiebra de la promotora que debería haber construido su casa en España
Korpustyp: EU DCEP
Der Bauträger Adif hat die Arbeiten fortgesetzt, unter Missachtung des oben genannten Baustopps zum Schutze der Reproduktion der einheimischen Tierarten, und damit dem gesamten Gebiet gravierende Schäden zugefügt.
El Administrador de Infraestructuras Ferroviarias (Adif) ha seguido con las obras, provocando graves daños en la zona e incumpliendo el denominado paro biológico antes citado que permite la función reproductora de la fauna.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle der Bauträger und die Bedingungen der Zuschlagserteilung durch die kommunalen Behörden war Gegenstand zahlreicher Petitionen und ist jetzt Gegenstand eines Vertragsverletzungsverfahrens vor dem Europäischen Gerichtshof.
La función de los agentes urbanísticos y las condiciones en que las autoridades locales les han adjudicado los contratos públicos han sido objeto de muchas peticiones y actualmente, son objeto de procedimientos de infracción ante el Tribunal Europeo de Justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich betonen, dass wir die Entwicklung ständig verfolgen und in Kontakt mit den zuständigen Parteien des Übereinkommens von Espoo, den Beteiligten und dem Bauträger stehen.
Para concluir, me gustaría hacer hincapié en que estamos supervisando los progresos y que estamos en contacto con las partes responsables del Convenio de Espoo, con las partes afectadas y con el contratista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der griechische Staat und der zuständige Bauträger, die Präfekturverwaltung Thessaloniki, haben jedoch plötzlich aus unerfindlichen Gründen die Fertigstellung des Zentrums unterbrochen und die Zahlung der restlichen Mittel verweigert.
Sin embargo, el Estado griego y el correspondiente organismo constructor, la junta municipal, han paralizado de repente la finalización del centro sin razón aparente alguna y se han negado a abonar el dinero presupuestado para el mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings scheint es, dass im Februar 2008 der Bauträger seine Absicht bestätigte, diese Chemikalien nicht bei Abdrückversuchen an der Pipeline vor Inbetriebnahme zu verwenden.
No obstante, parece ser que, en febrero de 2008, el contratista confirmó que no tenía la intención de utilizar dichas sustancias químicas en las pruebas de presión del gasoducto antes de que éste entrara en servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten als Verwalter, Franchisepartner, Eigentümer und Bauträger von Hotels, Resorts sowie Wohn- und Ferienanlagen in aller Welt der Marke Hyatt auf.
Administramos, franquiciamos, poseemos y desarrollamos hoteles, resorts y propiedades residenciales y de tiempo compartido de la marca Hyatt en todo el mundo.
Der Erwerb von Neubauten direkt vom Bauträger, der im Jahr 2012 kurzfristig auf 4% reduziert wurde, beträgt seit Anfang 2013 nun 10% zuzüglich einer Stempelsteuer von 1,2%.
El IVA aplicado a adquisición de inmuebles de nueva construcción directamente del constructor, que en 2012 se vió reducida a un 4%, supone desde principio de 2013 un 10% además de un impuesto sobre actos jurídicos documentales de un 1,2%.
Una amplia selección de diferentes modelos de casas, chalets y villas para construir, de una o dos plantas, rusticas, modernas y de lujo. Modelos Chalets
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Immobilien in Cumbre del Sol Spanien kaufen? Grupo VAPF Immobilienangebote, bauträger seit 1963 an der Costa Blanca, Spanische immobilien direkt am Meer.
Grupo Vapf promotora inmobiliaria, gestiona la venta directa de inmuebles nuevos en Cumbre del Sol, Costa Blanca, Alicante entre Javea y Moraira. oferta inmobiliaria
Unicredit hat gemeinsam mit dem Bauträger Mirelli im Juni 2005 das sogenannte Chopin-Abkommen mit der Pekao AG unterzeichnet; trotz der Informationspflicht sind weder der Markt noch die Finanzaufsicht davon in Kenntnis gesetzt worden.
En junio de 2005, Unicredit y el fabricante Pirelli – que operan conjuntamente en el marco de un acuerdo – firmaron con Pekao SA el llamado «acuerdo Chopin» sin informar de ello al mercado ni a las autoridades de control financiero, pese a tener obligación legal en este sentido.
Korpustyp: EU DCEP
Ambasun UK erschloss als Bauträger die Grundstücke im Rahmen einer Partnerschaft mit Ambasun Bulgarien und zusammen mit einer nicht näher benannten Anzahl anderer Partner, die offensichtlich alle Verbindungen zu der bulgarischen Geschäftsfrau Desi Antasova haben.
Ambasun UK construyó las propiedades en colaboración con Ambasun Bulgaria y un número sin determinar de socios que están obviamente vinculados a la empresaria búlgara Desi Antasova.
Korpustyp: EU DCEP
Nun bekamen sie zwar im Juni 2007 die Schlüssel zu der Immobilie, die Urkunden jedoch hielt der Bauträger zurück und benutzte sie in betrügerischer Weise zur Sicherung eines Darlehens.
Posteriormente, aunque en junio de 2007 les fueron entregadas las llaves del inmueble, el constructor se quedó con las escrituras y las utilizó fraudulentamente para obtener un crédito garantizado con el inmueble.
Korpustyp: EU DCEP
Der Consell Insular de Mallorca und die Gemeindeverwaltung von Manacor bearbeiten derzeit den Antrag eines Bauträgers zum Bau eines Golfplatzes und zur Errichtung eines Luxushotels mit 450 Betten in S’Estany de’n Mas im Gemeindegebiet von Manacor (Balearen).
El Consell Insular de Mallorca y el Ayuntamiento de Manacor están tramitando la petición de una promotora para construir un campo de golf y un hotel de lujo de 450 plazas en S’Estany de’n Mas en el término municipal de Manacor (Islas Baleares).
Korpustyp: EU DCEP
Das heißt: Die portugiesischen Landschaftsgebiete, die inzwischen schon zum Netz "Natura 2000 " gehören, sind vollständig der Willkür skrupelloser Wirtschaftsgruppen und Bauträger preisgegeben, weil Instrumente fehlen, die ihren Schutz gewährleisten.
Es decir, que los sitios portugueses que en este momento forman parte de la red NATURA 2000 están totalmente a merced de grupos económicos y constructores civiles sin escrúpulos por falta de instrumentos que garanticen su protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einem kürzlich von dem italienischen Nationalen Verband der Bauträger (Associazione Nazionale Costruttori Edili, ANCE) vorgelegten Bericht zufolge sind Darlehen in Italien teurer als in den anderen EU‑Ländern, wobei das Hauptproblem wohl in den unterschiedlich hohen Zinsen liegt.
Según un informe reciente de la ANCE, Associazione Nazionale Costruttori Edili , en Italia las hipotecas son más caras que en el resto de la Unión Europea (UE).
Korpustyp: EU DCEP
Hiervon zu unterscheiden ist der Ratenzahlungsvertrag nach dem Modell Finanzierung nach Baufortschritt, bei dem jede Rate durch eine Bankbürgschaft die der Bauträger dem Kaufinteressenten stellen muss, ab zu sichern ist.
ES
Este contrato debe diferenciarse del contrato de pago a plazos conforme al modelo de financiación según progrese la obra, en el que cada plazo debe quedar garantizado mediante un aval bancario que el constructor debe presentar al comprador.
ES
Was 1954 als Umbau des Grand Central Terminals begann, endete mit der Errichtung des Gebäudes Anfang der 1960er-Jahre durch den Bauträger Erwin S. Wolfson in Zusammenarbeit mit den Architekten Emery Roth & Sons, Walter Gropius und Pietro Belluschi.
Originalmente planeado como un proyecto de reconstrucción junto con una renovación de la Grand Central Terminal, Erwin S. Wolfson desarrolló el proyecto a principios de la década de 1960 con la colaboración de los arquitectos Emery Roth & Sons, Walter Gropius y Pietro Belluschi.
schriftlich. - (SV) Wir verstehen, dass es möglicherweise im spanischen Bausektor größere Probleme gibt und dass es der Fall sein kann, dass ahnungslose Bürger Immobilien in gutem Glauben kaufen, die, wie sich später herausstellt, vom Bauträger nach dem geltenden Recht nicht hätten gebaut werden dürfen.
por escrito. - (SV) Entendemos que pueden darse problemas más graves dentro del sector de la construcción en España, ya que, por ejemplo, se da el caso de que los ciudadanos ingenuos compran propiedades de buena fe y luego se encuentran con que la constructora no tiene el derecho legal pertinente para construir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste betrifft zwei Bürger aus meinem Wahlkreis, Mike und Ann Radford aus Chipping Barnet, die in den 80er Jahren auf Zypern eine Immobilie erworben haben und die nun seit 14 Jahren versuchen, vom Bauträger Schadenersatz für eine mangelhafte Stützmauer zu erhalten.
La primera afecta a Mike y Ann Radford, dos electores míos de Chipping Barnet, que compraron una propiedad en Chipre en los años ochenta y, durante catorce años, han intentado obtener una compensación del constructor a causa de un muro de contención defectuoso.