Unter "Wirtschaftsteilnehmer" ist je nach Auftragsgegenstand ein Lieferant, ein Dienstleistungserbringer oder ein Bauunternehmer zu verstehen.
El término "operador económico" designará tanto un proveedor como un prestador de servicios o un contratista.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Bauunternehmer will einen Damm baue…...und zahlt Schmiergeld.
Un contratista quiere construir una presa y hace unos cuantos pagos.
Korpustyp: Untertitel
Nemetschek Allplan ist ein führender europäischer Anbieter von intelligenten IT-Lösungen für Architekten, Ingenieure, Bauunternehmer und Gebäudemanager.
ES
Nemetschek Allplan es un proveedor europeo líder de soluciones inteligentes para los arquitectos, ingenieros, contratistas y administradores de edificios e instalaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn wir wollen, dass Bauunternehmer Niedrigenergiehäuser bauen, dann müssen wir sie mit dem erforderlichen Know-how ausstatten.
Si queremos constructores que construyan edificios energéticamente eficientes, debemos enseñarles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er spricht auch die spezifischen Themen der Beschwerden über illegale Praktiken lokaler Bauunternehmer und bestimmter lokaler Behörden an.
También trata problemas específicos de quejas relacionadas con los fraudes que hacen los constructores locales y también determinadas autoridades locales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als hundertprozentige Tochtergesellschaft der Nemetschek AG entwickelt das Unternehmen leistungsstarke Software für Architekten, Bauingenieure, Bauunternehmer und Facility Manager.
ES
La compañía es filial al 100% de Nemetschek AG y desarrolla potentes soluciones de software para arquitectos, ingenieros, constructores y facility managers.
ES
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Nemetschek Allplan ist ein führender europäischer Anbieter von intelligenten IT-Lösungen für Architekten, Ingenieure, Bauunternehmer und Gebäudemanager.
Nemetschek Allplan es líder europeo en la entrega de soluciones de TI inteligentes para arquitectos, ingenieros, constructores y gerentes de instalaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Sollte ein Bauunternehmer jedoch bankrottgehen und irgendwelche Eigentumsurkunden an seine Bank abtreten müssen, laufen die Hausbesitzer, die auf dem betreffenden Grundstück leben, Gefahr, ihr Eigentum zu verlieren.
Sin embargo, en caso de que un promotor inmobiliario quebrara y debiera entregar al banco los títulos de propiedad que posee, los propietarios de la vivienda que residen en esos terrenos corren el riesgo de perder su inmueble.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundstücke, auf denen diese Aberhunderte von Villen gebaut werden, gehören griechisch-zypriotischen Flüchtlingen, die angebliche „Bauunternehmer“ sich illegal angeeignet haben und an ahnungslose Käufer aus Europa veräußern.
Los terrenos sobre los que se están construyendo estos centenares de chalets pertenecen a refugiados grecochipriotas y se los han apropiado de forma ilegal diversos "promotores" que después los venden a compradores europeos que no sospechan nada.
Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll sich herausgestellt haben, dass der Empfänger der Gemeinschaftsbeihilfe ein Bauunternehmer ist, der keine landwirtschaftlich genutzten Flächen innehat oder bewirtschaftet und der keinen Flächenstilllegungsantrag gestellt hat.
El beneficiario de dichas ayudas sería en realidad un empresario de la construcción y no un agricultor o un propietario de terrenos agrícolas, y además, parece que no ha presentado ninguna solicitud de retirada de tierras de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Die bauunternehmerische Tätigkeit umfasst im Einzelfall auch die gesonderte Anfertigung einzelner Bestandteile des Bauwerks, die dann vom Bauunternehmer in das Bauwerk eingefügt werden.
En determinados casos específicos, las actividades de construcción pueden incluir la fabricación por unidad o hecha a medida de componentes individuales de la obra, que son entonces incorporados a la misma por el constructor.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Europa gebauten Gebäude müssen für ihre Nutzer sicher sein, und sie müssen auch für die Bauunternehmer und anderen Beschäftigten während des Bauprozesses sicher sein.
Es importante que los edificios que se construyan en Europa sean seguros para sus usuarios y que también sean seguros para los constructores y otros empleados durante el proceso de construcción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Gesetz zufolge können Enteignungen im öffentlichen Interesse durchgeführt werden, in der Praxis führt dies jedoch dazu, dass Bauunternehmer einen Freibrief für die Ausführung ihrer lukrativen Pläne erhalten.
La ley establece la posibilidad de realizar expropiaciones de interés general, pero en la práctica eso significa que los promotores están autorizados para llevar a cabo sus lucrativos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht hinzunehmen, dass die Grundstücke der Bewohner einiger Viertel von Valencia durch die Regionalregierung enteignet wurden oder vielleicht enteignet werden sollen und sich Bauunternehmer daran bereichern.
No se puede consentir que los habitantes de ciertas zonas de Valencia deban tolerar la expropiación de sus bienes por la corporación local para el consiguiente enriquecimiento de los constructores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können entweder amtliche Verzeichnisse zugelassener Bauunternehmer, Lieferanten oder Dienstleistungserbringer oder eine Zertifizierung durch öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stellen einführen.
Los Estados miembros podrán establecer listas oficiales de empresarios, proveedores o prestadores de servicios autorizados o una certificación por parte de organismos de certificación públicos o privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also braucht man eine Lizenz als Bauunternehmer, die ich nicht habe, daher muss ich das ganze Geld zurückzugeben, weil ich dieses Zeug nicht besorgen kann.
Y ahora necesito una licencia de contratist…...la cual no teng…...así que tengo que devolver todo ese dinero porque no consigo esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne einen Bauunternehmer, er sagt, wenn wir das Haus jetzt abreißen lasse…...dann lässt er innerhalb eines Jahres ein erdbebensicheres Gebäude bauen.
Conozco un promotor. Puede demoler la casa y reconstruirla inmediatamente. Uno nuevo en un año, resistente a los terremotos.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde Sie vor 4 Monaten in Auftrag gegeben, bevor Scofield die Bank ausraubte. Bei einem Bauunternehmer namens Amparo Vasquez in Panama.
Parece que fue contratada por cuatro mese…antes de que Scofield atracara el banco, por una constructor…de Panamá llamada Amparo Vázquez.
Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als wurde Sie vor 4 Monaten in Auftrag gegeben, bevor Scofield die Bank ausraubte. Bei einem Bauunternehmer namens Amparo Vasquez in Panama.
Parece que fue comisionada unos cuatro meses antes que Scofield robara el banco por una constructora en Panamá llamada Amparo Vásquez.
Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hat es Landwirte in ganz China dem massenhaft verbreiteten illegalen Zugriff auf Land durch Lokalregierungen und Bauunternehmer zum Opfer fallen lassen.
Al mismo tiempo, ha permitido que los campesinos en toda China sean víctimas de una epidemia de apropiaciones ilegales de tierras por parte de gobiernos locales y promotores inmobiliarios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war jedoch unbeliebt, da die Bevölkerung ihn als Marionette Chinas und als Amigo der großen Bauunternehmer, insbesondere Li Ka-shings, des reichsten Mannes in Hongkong, betrachteten.
Sin embargo, no era popular, ya que el público lo veía como una marioneta de China y un compinche de los grandes magnates inmobiliarios, particularmente Li Ka-shing, la persona más rica de Hong Kong.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auswahlkriterien betreffen die Fähigkeit des Bauunternehmers, gleichartige Aufträge auszuführen, wobei insbesondere auf in früheren Jahren durchgeführte Arbeiten Bezug genommen wird.
Los criterios de selección se referirán a la capacidad del licitador en la ejecución de contratos similares, en particular por referencia a la calidad de ejecución de obras efectuadas en los últimos años.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch eine Erklärung über die durchschnittliche jährliche Beschäftigtenzahl des Dienstleistungserbringers oder des Bauunternehmers und die Zahl der Führungskräfte in den letzten drei Jahren;
por una declaración en la que se indique la plantilla media anual del prestador de servicios o del empresario y el número de directivos durante los tres últimos años;
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der Baumesse NRW, der Messe, die sich der Baubranche in Dortmund widmet, werden über 300 Aussteller, einschließlich Hersteller, Händler, Großhändler, Dienstleister und Bauunternehmer anwesend sein.
IT
En Baumesse NRW, feria de Dortumund dedicada al sector de construcción, parteciparán 300 expositores entre los cuales constructores, distribudores, mayoristas, proveedores de servicios de construcción y obreros.
IT
Padangbai hat seinen festen Rhythmus gefunden und der Ausbau scheint, trotz des Drucks der Bauunternehmer, durch die Größe der Bucht beschränkt zu sein.
ES
Ha alcanzado un ritmo de crucero, apacible y tranquilo, y su desarrollo parece estar limitado por el tamaño de la bahía, a pesar de las presiones de los promotores.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Und doch setzt sich John Deere nach all diesen Veränderungen immer noch für diejenigen ein, die mit dem Land verbunden sind – Landwirte mit Ackerbau und Viehzucht, Landbesitzer, Bauunternehmer.
Y, a través de todo ello, John Deere sigue al servicio de las personas relacionadas con la tierra: agricultores y ganaderos, propietarios de tierra y constructores.
La villa, cuya construcción encargó el copropietario de la empresa de construcción František Müller a los arquitectos Adolf Loose0 y Karel Lhota1, se encuentra en Ořechovka8 (mapa).
Sachgebiete: verlag kunst historie
Korpustyp: Webseite
Der Doppelturm, die gemeinsame Vision der Bauunternehmer-Gruppe Marzocco, dem Architekt Alexandre Giraldi und dem Innenarchitekten Alberto Pinto, soll 2014 fertiggestellt werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hollywood-Star George Clooney, sein guter Freund, der Restaurant- und Barbesitzer Rande Gerber und der Bauunternehmer Michael Meldman haben eine gemeinsame Leidenschaft:
La estrella de Hollywood George Clooney, su buen amigo y dueño del bar y restaurante Rande Gerber, y el empresario de la construcción Michael Meldman comparten una misma pasión:
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dabei setzt sich John Deere nach all diesen Veränderungen immer noch für diejenigen ein, die mit dem Land verbunden sind - Landwirte mit Ackerbau und Viehzucht, Landbesitzer, Bauunternehmer.
Y, a través de todo ello, John Deere sigue al servicio de las personas relacionadas con la tierra: agricultores y ganaderos, propietarios de tierra y constructores.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
INTERIORES Y PROYECTOS ist Ihr zuverlässiger Bauunternehmer auf Fuerteventura, der für Sie Ihren Traum von einem Haus auf der Insel verwirklicht – auf Wunsch schlüsselfertig, gereinigt und sofort bewohnbar !
INTERIORES Y PROYECTOS es tu constructor de confianza en Fuerteventura que hará realidad tu sueño de tener un hogar en esta isla, incluso llave en mano, y si lo quieres, limpio y amueblado!!
Ungefähr 20 000 portugiesische Arbeitnehmer, die in der Schweiz im Bausektor arbeiten, können von dem einseitigen Beschluss des Verbandes der Bauunternehmer und Bauunternehmen in der Schweiz betroffen werden, nämlich den zwischen den Arbeitgebern und den Gewerkschaften ausgehandelten nationalen Tarifvertrag aufzukündigen.
En torno a 20 000 trabajadores portugueses empleados en el sector de la construcción en Suiza podrían verse afectados por la decisión unilateral de la Asociación de Empresarios y Empresas de la Construcción suiza de denunciar el convenio colectivo nacional negociado por la patronal y los sindicatos.
Korpustyp: EU DCEP
Er gibt an, dass der Bürgermeister, der örtliche Stadtplaner, der Notar und der örtliche Bauunternehmer von der Guardia Civil verhaftet wurden und dass die Regierung ihre Anstrengungen verstärke, „illegale Bauten“ abzureißen.
Esta persona afirma que el alcalde, el urbanista local, el notario y el constructor han sido arrestados por la Guardia Civil y que el gobierno está acelerando sus esfuerzos para demoler los «edificios ilegales».
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklung hin zu Niedrigstenergiekosten für Gebäude bedeutet, dass die Messlatte für Bauunternehmer noch höher angesetzt worden ist, als es bis jetzt in der Diskussion um Passivbautechnologien geplant war.
El avance hacia un coste energético casi nulo en los edificios implica que la barra se ha elevado un poco más para los constructores a la hora de planificar tecnologías pasivas para uso doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt immer irgendeinen Bauunternehmer, der einem Regierungsmitglied oder einem Mitglied seiner Familie einen großen Umschlag zusteckt, und nach der Abholzung der tropischen Wälder werden diese Gebiete in Plantagen umgewandelt.
Siempre hay un promotor para pasar un abultado sobre a un miembro del gobierno o de su familia, y, después de explotar los bosques tropicales, estas tierras se transforman en plantaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine Untersuchung hinweisen, die vom Verband europäischer Bauunternehmer erstellt worden ist und die zeigt, daß die Gesamtmenge der europäischen CO2-Emissionen durch verbesserte Energieeffizienz in Gebäuden um ganze 12 % reduziert werden kann.
A este respecto, me gustaría hacer referencia a un estudio realizado por la asociación de empresarios europeos que muestra cómo el conjunto europeo de emisiones de CO2 puede ser reducido en un 12% mejorando la eficacia energética en los edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun wir alle müssen an den Zapfsäulen mehr bezahlen, aber für Einzelunternehmer wie Bauunternehmer, Klempner und Zimmermänner aber birgt die Nutzung ihres Transporters Kosten, die für ihr Unternehmen entscheidend sind.
Ahora, todos hemos visto el aumento de los precios del combustible en las gasolineras, pero para los comerciantes individuales, como constructores, carpinteros y fontaneros, conducir su camioneta implica un coste crítico para su negocio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geben Sie Angaben zu den Lasten an den Planer der Stahlverbindungen oder den Bauunternehmer weiter und liefern Sie ihnen einen neuen Satz interner Lastparameter für die Enden von Tragwerk und Stützen.
Comparta cargas de diseño con diseñadores o fabricantes de conexiones de acero a partir de un nuevo conjunto de parámetros de fuerza interna para los extremos de los marcos y los elementos de columnas.
Sachgebiete: verkehrsfluss informationstechnologie bau
Korpustyp: Webseite
Es war nicht einfach, diese erfolgreiche Integration zuwege zu bringen, da Bauunternehmer in erster Linie häufig die Kosten im Sinn haben, um den Einklang zu erhalten, und nicht die Ästhetik.
Esta exitosa integración no es fácil, pues el costo de mantener la armonía suele estar primero en la mente de los urbanizadores, en detrimento de la estética.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Leitung der Arbeiten des neuen Flügels wurde einer Schwester übertragen, die sich zum erfahrenen Bauunternehmer gemausert hatte, das Baumaterial aus dem Abriss eines Vergnügungsparks gewonnen, den Francesca Cabrini für einen geringen Kaufpreis erstehen konnte.
La dirección de los trabajos de la nueva ala se encomendó a una religiosa, que se había convertido en una experta capataza; y el material para la construcción se obtuvo de la demolición de un parco de atracciones, que Francisca Cabrini había comprado por poco dinero.
Andy ist im Laufe seines Lebens und bereits als Jugendlicher mit sämtlichen Aspekten des Immobilienwesens in Berührung gekommen; sein Vater war ein bekannter Bauunternehmer an der Costa del Sol.
ES
Andy ha estado expuesto a todos los aspectos del sector inmobiliario durante su toda vida y desde muy joven también, habido siendo su padre un conocido desarrollador en la Costa del Sol.
ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Leica Rugby 670 Halbautomatischer Einzelneigungslaser Der Rugby 670 ist ein halbautomatischer Neigungslaser für Einzelneigungen, der speziell für Bauunternehmer konzipiert wurde, die vorwiegend ebene Arbeiten ausführen, aber gelegentlich eine Einzelneigung brauchen, z. B. eine Einfahrt.
Leica Rugby 670 Láser de pendiente semi-automático de pendiente simple El Rugby 670 es un láser semi-automático para cálculo de pendiente en un eje, diseñado para para el constructor que trabaja generalmente en planos horizontales, pero que ocasionalmente requiere trazar una pendiente simple, como en el caso de una carretera.
1 Leica Rugby 680 Halbautomatischer Doppelneigungslaser Der Rugby 680 ist ein halbautomatischer Doppelneigungslaser, der speziell für Bauunternehmer konzipiert wurde, die vorwiegend ebene Arbeiten ausführen, aber gelegentlich eine Neigung in zwei Achsen brauchen, z. B. bei kleinen Parkplätzen.
1 Leica Rugby 680 Láser semi-automático de doble pendiente El Rugby 680 es un láser de doble pendiente semi automático, diseñado para el constructor que generalmente trabaja en planos horizontales, pero que ocasionalmente requiere trazar una pendiente en ambos ejes, como en el caso de un área pequeña para estacionamiento.
Einem britischen Einwohner waren zum Beispiel angeblich zwei Männer aufgefallen, die in den Weingärten in der Nähe seines Grundstücks umherspazierten, und ein Jahr später entdeckte er, dass es sich bei diesen Männern eigentlich um Bauunternehmer handelte, die bei der lokalen Behörde beantragt hatten, sein Haus zwecks Erschließung abreißen zu lassen.
Por ejemplo, un residente británico había observado que dos hombres recorrían los viñedos adyacentes a su propiedad y descubrió un año más tarde que eran promotores inmobiliarios que habían solicitado a las autoridades locales la urbanización de su casa.
Korpustyp: EU DCEP
2003 wurde die Anlage Las Terrazas de Puente Romano von einem holländischen Bauunternehmer errichtet, und sie befindet sich in perfekter Lage direkt hinter den Japanischen Gärten von Marina Puente Romano, westlich vom Tennisclub. Der Strand und das Hotel Puente Romano liegen nur einen Spaziergang entfernt.
ES
Construido en 2003 por un promotor holandés, Las Terrazas de Puente Romano tiene una ubicación perfecta, justo detrás del Jardín Japonés de Marina Puente Romano, al oeste del club de tenis y a pocos minutos andando de la playa o del Hotel Puente Romano.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Hotel wurde zwischen 1976 und 1977 von dem bekannten Bauunternehmer Tulio Pino aus Sevilla errichtet, der das Projekt ursprünglich als Apart-Hotel geplant hatte, und dabei den traditionellen Stil eines andalusischen Dorfs im Sinne hatte, komplett mit weiß getünchten Häusern, Ziegeldächern, mit Kopfsteinen gepflasterten Plätzen und vielen bunten Blumen.
ES
El hotel fue construido en 1976-1977 por el conocido promotor sevillano Tulio Pino, que originalmente concibió el proyecto como un apart-hotel, para que se pareciera a un pueblo andaluz, con sus casitas blancas, techos con tejas, bonitas plazas empedradas y flores de brillantes colores.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im Westen liegt der Golfplatz La Quinta, bestehend aus drei Golfplätzen mit 9 Löchern, einem wunderschönen 5-Sterne-Hotel mit jedem nur erdenklichen Service, sowie eine hochwertige Anlage mit Villen und Stadthäusern, die um das Hotel herumgruppiert sind und allesamt von dem berühmten und sehr erfolgreichen Bauunternehmer und Hotelbesitzer Ricardo Arranz entworfen wurden.
ES
Al Oeste se sitúa el campo de Golf La Quinta, con 3 campos de 9 hoyos cada uno y un hotel de 5 estrellas que brinda un extraordinario servicio y rodeado de chalés y apartamentos de alta calidad desarrollados por Ricardo Arranz, el famoso e increíblemente exitoso promotor y propietario de hotel.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Bosvik AS – ein norwegischer Innenarchitekt und Bauunternehmer, wurde mit der Aufgabe betraut, 3.000 m² White Oak Bretter für Paneele zu beschaffen, die für die Bekleidung der hohen, wellenförmig verlaufenden Wand benötigt wurden, um die Abgrenzung zwischen dem Foyer und dem Auditorium zu gestalten.
Bosvik AS – una empresa noruega dedicada al diseño de interiores y su ejecución - suministró los aproximadamente 3.000 metros cuadrados de paneles de roble blanco, que se utilizaron para revestir la pared, alta y ondulante, que sirve de separación entre el vestíbulo y los auditorios.