linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauweise método constructivo 3 disposición 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bauweise construcción 183

Verwendungsbeispiele

Bauweise construcción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Santiagos Stadtbild wurde durch eine Reihe von Erdbeben und eine weitflächige Bauweise geprägt.
Santiago debe su forma a una sucesión de terremotos y construcciones en rápido crecimiento.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
sich aufgrund seiner Bauweise oder des Materials, aus dem er hergestellt ist, zu einem Umbau eignet;
debido a su construcción o al material con el que está fabricado, pueda transformarse de ese modo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geschichte Erfahren Sie, wie bahnbrechende Konstruktionen und Bauweisen zu der Erbauung der Brücke geführt haben.
Historia Aprenda cómo los más innovadores métodos de ingeniería y construcción llevó a la construcción del puente.
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Werkstoff und Bauweise der Behälter müssen dem Fassungsvermögen und der Kraftstoffart entsprechen.
El material y el método de construcción de los depósitos estarán en consonancia con su capacidad y con el tipo de combustible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linearmotoren - Linearmotoren von Rodriguez sind optimale Antriebe in kompakter Bauweise, die ohne Querkräfte arbeiten. DE
Motores lineales - Los motores lineales de Rodriguez son accionamientos óptimos de construcción compacta que funcionan sin fuerzas transversales. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
sie sind aufgrund der besonderen Bauweise zulässig,
estén justificadas por la construcción particular, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionalität im Betrieb Die vollkommen trockene und staubfreie Lagerung der Pellets ist durch die geschlossene Bauweise gewährleistet. DE
Funcionalidad durante el uso La construcción del almacén de pellets totalmente cerrada, hace que no haya polvo ni humedad. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
sich aufgrund seiner Bauweise oder des Materials, aus dem er hergestellt ist, zu einem Umbau eignet.“
debido a su construcción o al material con el que está fabricada, pueda transformarse de ese modo.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schäden und Körperverletzungen sind aufgrund der leichten und flexiblen Bauweise der Häuser auch bei stärkeren Beben sehr unwahrscheinlich.
Además heridas por un temblor fuerte son muy poco probables en las casas, debido a su construcción ligera y flexible.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Ein gewöhnlich zu einer oder mehreren Seiten hin geöffnetes Gebäude in leichter Bauweise, das in der Regel zu Lagerzwecken verwendet wird.
Edificio de construcción ligera, normalmente con uno o más lados abiertos, utilizado característicamente como almacén.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


industrialisierte Bauweise . .
geodätische Bauweise .
transversale Bauweise . .
Kostensparende Bauweise .
aufgelöste Bauweise .
erdbebensichere Bauweise .
Baukastensystem-Bauweise .
offene Bauweise .
wickellose Bauweise .
ausfallsichere Bauweise .
einzellige Bauweise .
passive Bauweise .
kostensparende Bauweise .
kammerartige Bauweise ohne Versatz .
Fail-Safe-Bauweise .
Station in offener Bauweise .
modulare Bauweise der Elektronik .
Anlage in Caisson-bauweise .
Anlage in Fertigteil-Bauweise .
Öltankschiff neuartiger Bauweise .
Pumpe in horizontal geteilter Bauweise .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauweise

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Werkstoff(e) und Bauweise:
Materiales y método de fabricación:
   Korpustyp: EU DGT-TM
15 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Extraordinariamente duradera - diseñada para que dure 15 años ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geringer Platzbedarf durch kompakte Bauweise
Requiere muy poco espacio gracias a su forma compacta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
kompakte Bauweise mit integrierter Steuerung
Diseño compacto con control integrado
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Hohe Variantenvielfalt durch modulare Bauweise DE
Variedad de combinaciones gracias al diseño modular DE
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Mittelmotor in Boxer-Bauweise.
Un motor central en arquitectura boxer.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
6 Mansions in niedriger Bauweise
6 Mansiones de una planta
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Leichte Bauweise und anmutige Glanzoberfläche
Diseño ligero y acabado brillante de alta calidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise, einfach zu installieren
Compacto y fácil de instalar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise für optimale Handhabung
Diseño compacto para un óptimo manejo
Sachgebiete: architektur technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geringer Platzbedarf dank kompakter Bauweise
Espacio necesario mínimo gracias a la estructura compacta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise, dadurch geringer Stellflächenbedarf
Diseño compacto, usa poco espacio
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Geringer Platzbedarf durch kompakte Bauweise
necesidad de espacios reducidos mediante un diseño compacto
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Maximale Hubhöhe durch kompakte Bauweise
Altura máxima de elevación por el diseño compacto
Sachgebiete: nautik auto bahn    Korpustyp: Webseite
Anforderungen an die Bauweise des Fahrzeuges
Disposiciones relativas a la fabricación del vehículo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anzahl der Fahrzeugteile (starre Bauweise/Gelenkbauweise);
el número de secciones (rígido/articulado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL A-1 — BAUWEISE DER SCHIFFE
PARTE A-1 — ESTRUCTURA DE LOS BUQUES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Heutzutage ist die Bauweise so billig.
Ahora todo lo están haciendo con porquerías baratas.
   Korpustyp: Untertitel
Extrem langlebig - 15 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Extremadamente duraderas - diseñadas para que duren 15 años ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Extrem langlebig - 15 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Extraordinariamente duradera - diseñada para que dure 15 años ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr langlebig – 10 Jahre dank entsprechender Bauweise ES
Diseñada para durar 10 años ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
E. ANGABEN ZUR BAUWEISE DES FAHRZEUGS
E. INFORMACIÓN SOBRE LA FABRICACIÓN DEL VEHÍCULO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist Halbridge an Vorkriegs-Bauweise interessiert.
Quizás Helbridge está interesado en la arquitectura pre-guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Hydraulisch dichte Bauweise vermeidet Dämpfe und Gerüche DE
Sellado hidráulicamente para prevenir olores y vapores desagradables DE
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Modulare und flexible Bauweise für spätere Aufrüstung
Sistema modular y flexible para futuras actualizaciones
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Geringer Platzbedarf dank schmaler 12,5 mm Bauweise
Ahorro de espacio gracias al estrecho diseño de 12,5 mm
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die kurze, kompakte Bauweise spart wertvolle Produktionsfläche;
El diseño compacto y corto ahorra una valiosa superficie de producción.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
kompakte Bauweise mit entsprechend geringem Platzbedarf.
Diseño compacto con el consiguiente ahorro de espacio.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ein neues Resonanzkastendesign ermöglicht eine einfachere Bauweise.
El nuevo diseño de la caja de resonancia ofrece una estructura sencilla.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Standfest durch robuste Bauweise und stabilen Fuß
Estabilidad gracias a su diseño y patas estables
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die vielseitige Steuerung in schlanker Bauweise ES
Controlador versátil de diseño delgado ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Kurze Bauweise trotz drei freier Nutzen DE
Modo constructivo corto a pesar de tres troquelados disponibles DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
optimale Investitionskosten durch kompakte, Platz sparende Bauweise DE
Se trata de una inversión óptima gracias a su estructura compacta que permite ahorrar espacio DE
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise ermöglicht eine platzsparende Aufstellung.
El ensamblaje compacto de cada unidad permite que se ahorre espacio dentro del laboratorio.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise für optimale Integration in Fertigungslinien
Diseño compacto para una mejor integración en las cadenas de fabricación
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vertikale Bauweise sichert idealen Spänefall nach unten
los diseños verticales aseguran una óptima caída de virutas hacia abajo
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Prozessbehälter aus PVC/GFK in liegender Bauweise. DE
Depósitos de proceso en PVC/GFK . DE
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Kombiniert High End Bauweise mit komfortabler Handhabung
Combina un diseño de alta gama con un cómodo manejo
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Robuste und kompakte Bauweise, zerlegbar für PKW
Diseño robusto y compacto, puede desmontarse para transporte en un coche.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
kompakte Bauweise mit Rotor und Flansch
Formato compacto con rotor y brida
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Schnellkupplungen mit modularer Bauweise für alle Medienanwendungen
Enchufes rápidos de fabricación modular para tipo de aplicaciones con fluidos
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Mehr Platz im Schaltschrank dank kompakter Bauweise
Más espacio en el armario de distribución gracias a un diseño compacto
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Technische Spezifikationen hinsichtlich der Bauweise von Fahrzeugen und Prüfverfahren
Especificaciones técnicas sobre los requisitos de fabricación de vehículos y los procedimientos de ensayo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle,
configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Bauweise gewährleistet, dass der Zutritt Unbefugter ausgeschlossen wird.
estar construido de tal forma que se impida de manera efectiva la entrada de cualquier persona no autorizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschl. Bauweise, Funktionalität und Merkmalen, z. B. Elastizität von Puffern
Incluidos diseño, funcionalidad y características, por ejemplo, elasticidad de los topes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bauweise des Brennstoffbehälters muss ein Austreten von Brennstoff verhindern.
El depósito de combustible deberá fabricarse de forma que se impida toda fuga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Fahrgestell mit Fahrerhaus, Sattelzugmaschine, Anhängerfahrgestell, Anhänger in selbsttragender Bauweise (2))
(chasis-cabina, tractor para semirremolque, chasis de remolque, remolque con estructura autoportante (2))
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hohe Betriebssicherheit und Lebensdauer Kompakte Bauweise bei geringem Gewicht
Alta fiabilidad operativa y durabilidad- Diseño compacto y ligero
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik    Korpustyp: Webseite
Diese besitzen eine modulare Bauweise und erfüllen so jegliche Größenanforderungen. ES
Son de diseño modular y se pueden adaptar a infinidad de requisitos de capacidad. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Eine dezente Modellreihe in durchdachter und nachhaltiger Bauweise. ES
Una colección modesta con un diseño detallado y sostenible. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Leistung, Anpassungsfähigkeit und kompakte Bauweise machen die Geräte universell einsetzbar. ES
Por su rendimiento, capacidad de adaptación y diseño compacto, este aparato es de uso universal. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die schmale Bauweise erlaubt die effiziente Nutzung des verfügbaren Schaltschrankplatzes.
El diseño estrecho garantiza un uso eficiente del espacio disponible del armario.
Sachgebiete: informationstechnologie nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Primärkreissteckverbinder verfügt über sehr kompakte und leichte Bauweise.
El conector para circuitos primarios presenta un diseño muy compacto y ligero.
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Jedes Modell ist in traditioneller oder kompakter Bauweise lieferbar.
Cada uno de los modelos está disponible con un cuerpo de estilo tradicional o compacto.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die V-Serie – eine der besten Klarinetten traditioneller Bauweise.
algunos de los mejores clarinetes de estilo tradicional.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die V-Serie – eine der besten Klarinetten traditioneller Bauweise.
Serie V - Destaca entre los más finos clarinetes de estilo tradicional.
Sachgebiete: musik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Bauweise findet sich üblicherweise in riesigen Pumpen zur Erdölförderung.
Este principio de diseño se suele usar en gigantescas bombas petrolíferas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Easygraph verbindet eine kleine Bauweise mit großer Technologie. DE
El Easygraph combina el diseño compacto con la alta tecnología. DE
Sachgebiete: film nautik technik    Korpustyp: Webseite
Bauweise des Schiebers gemäß "U.S. BUREAU OF RECLAMATION". ES
Diseño de la compuerta realizado según "U.S. BUREAU OF RECLAMATION". ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die solide Bauweise schützt vor Stößen und Vibrationen.
La estructura sólida le ayuda a protegerse frente a golpes y vibraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Solide Bauweise, robuste Ausführung und farblich abgestimmtes Gehäuse
Fabricación sólida, facilidad de adaptación al entorno y acabado del mismo color
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Integration dank der kompakten Bauweise der Maschine
Fácil integración gracias a la estructura compacta de la máquina
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kompakte, baustellengeeignete Metall-Bauweise für den harten Einsatz im Außenbereich.
El diseño metálico compacto ideal para obras es adecuado para aplicaciones exigentes en exteriores.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Anlage für Romantiker, palmblattgedeckt und in offener Bauweise.
Una planta para los románticos, palmblattgedeckt y diseño abierto.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gotische Bauweise die einzigartig ist aufgrund ihres kreisförmigen Grundrisses.
Castillo de estilo gótico, único con planta circular en su parte trasera.
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine monumentale Bauweise mit tropischer Eleganz und einer gemütlichen Atmosphäre
Un monumental diseño con tropical, elegante y acogedor ambiente
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die geschlossene Bauweise verhindert Öldämpfe selbst bei hohen Temperaturen.
La fabricación cerrada previene el humo de aceite térmico aún a altas temperaturas.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Ideal integrierbar in die Fassade durch kompakte Bauweise. DE
Perfectamente integrable en la fachada gracias a su estructura compacta. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Höchste Leistung bei kompakter Bauweise mit geringen Abmessungen
El más alto rendimiento en un pequeño espacio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise, Einsatz an praktisch jeder Steckdose möglich DE
Diseño compacto, aplicable casi en cualquier toma DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
eine leichte Bauweise für hohe Dynamik bei niedrigem Energieverbrauch NL
su estructura ligera, para una dinámica elevada con un bajo consumo energético NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Die umschlossene Bauweise schützt die Farbe vor Verunreinigungen.
Su fabricación cerrada también mantiene la tinta limpia y protegida de la contaminación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Sie erlauben eine schnelle, trockene, saubere und leise Bauweise.
Permiten construir de forma rápida, seca, limpia y silenciosa.
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Baelz-Moduline zeichnet sich durch eine kompakte Bauweise aus. DE
Baelz-Moduline se destaca con su compacto modo constructivo. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Dank der schmalen Bauweise passt die Säge leicht zwischen Linienelemente.
Gracias al diseño estrecho, la sierra entra fácilmente entre los elementos de línea.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Kompakte Bauweise, daher ideal für den Einbau in Produktionslinien (Ziehlinien)
Diseño compacto, por lo que es ideal para el montaje en líneas de producción (líneas de trefilado)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die modulare Bauweise ergeben sich für den Anwender Praxisvorteile:
Su estructura modular ofrece ventajas prácticas para el usuario:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Schlanke Bauweise, Schutz vor Dreiphasen-Unterspannung, Phasenlagefehlern und Phasenausfall
Línea delgada trifásica ofrece protección contra subtensión, secuencia de fases y pérdida de fase
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Kurz- und mittelfristige positive finanzielle und Beschäftigungseffekte liegen bei einer kostenwirksamen Bauweise auf der Hand.
Se obtendrían beneficios financieros y en materia de empleo a corto y medio plazo a un costo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Sprecher der EVP und auch der Grünen äußerten Besorgnis über die Bauweise von öffentlichen Gebäuden.
Muchos de ellos expresaron su pesar por la catástrofe y trasladaron sus condolencias al pueblo chino, y ensalzaron la reacción de las autoridades del país.
   Korpustyp: EU DCEP
i) Bauweise: einfache Hülle, einfache Hülle mit getrenntem Ballasttank (SBT), Doppelhülle;
i) configuración: casco único, casco único con SBT, doble casco,
   Korpustyp: EU DCEP
Fahrgestell/selbsttragende Karosserie, eine/zwei Fahrgastdecks, starre Bauweise/Gelenkbauweise (offensichtliche und grundlegende Unterschiede),
bastidor / carrocería autoportante, un piso / dos pisos, rígido/articulado (diferencias obvias y fundamentales),
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls vorgesehen ist die Forderung nach einer stabileren Bauweise der Tanker, die Gemeinschaftshäfen häufig anlaufen.
También está prevista la exigencia de un fortalecimiento de las propias estructuras de los petroleros que frecuenten los puertos comunitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RVCR Verordnung mit Anforderungen für die Bauweise von Fahrzeugen (delegierter Rechtsakt).
RRFV Reglamento sobre requisitos de fabricación de vehículos (acto delegado)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Kosten werden vor allem von der neuartigen Bauweise und den Rohstoffkosten beeinflusst.
Este coste se ve afectado principalmente por la novedad del diseño y el coste de las materias primas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ihre Bauweise gewährleistet, dass ein Kontakt zu Viehbeständen außerhalb der Station ausgeschlossen ist;
estar construido o aislado de tal forma que se evite todo contacto con ganado que se encuentre en el exterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauweise und Ausrüstung des Schiffes der Zahl und Art der zu transportierenden Tiere angemessen sind;
el buque destinado al transporte de ganado está construido y equipado para el número y tipo de animales que van a transportarse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parameter spiegeln die Eigenschaften der Fahrzeuge hinsichtlich Bauweise, Motorisierung und Umweltfreundlichkeit wider.
Estos parámetros representarán las características físicas, de motorización y medioambientales de los vehículos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚Bordkläranlage‘ eine Kläranlage zur Abwasserreinigung in kompakter Bauweise für an Bord anfallende häusliche Abwassermengen;
“depuradora de aguas residuales de a bordo”, toda depuradora de diseño compacto que trate las aguas residuales domésticas producidas a bordo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
el diseño del avión proteja de daños el sistema de control de dirección con la rueda de morro en caso de usarse un remolcador sin barra;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Flugzeug ist aufgrund seiner Bauweise vor Beschädigungen des Bugradlenksystems durch Schleppen ohne Schleppstange geschützt, oder
el diseño del avión proteja de daños el sistema de control de dirección con la rueda de morro en caso de usarse un remolcador sin barra, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Geräte, aus denen entzündliche Gase oder Stäube austreten können, ist möglichst die geschlossene Bauweise vorzusehen.
Los aparatos que puedan originar gases o polvos inflamables solo tendrán, en la medida de lo posible, cavidades cerradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihre modulare Bauweise ermöglicht eine Erweiterung der Anlage zur Behandlung der Abwässer weiterer Nutzer.
Su diseño modular permite su ampliación a otros usuarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist robust und seine offene Bauweise ohne Armgriffe ermöglicht vollkommene Flexibilität beim Workout.
Es resistente y la arquitectura abierta, sin brazos, proporciona flexibilidad a la sesión de ejercicio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel zeigt sich die Llaüt aufgrund seiner Bauweise, leichter lenkbar und praktischer als das Bote.
Por ejemplo, el llaüt, gracias a su diseño, resulta más manejable y práctico que el bote.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hohe spezifische Kühlleistung durch kompakte Bauweise des Rohrbündels und 4-wegigen Kühlmittelfluss DE
Alta disipación específica de calor gracias al haz tubular compacto y los 4 pasos/canales de agua refrigerante. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Aus Massivholz, in handwerklicher Bauweise Holz vermittelt Wärme und unterstreicht den natürlichen Charakter.
De madera maciza trabajada en forma artesanal La madera transmite calidez y subraya el carácter natural.
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft bau    Korpustyp: Webseite
Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
Permitimo…... por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
   Korpustyp: Untertitel
(Makler) Wir ermöglichen durch die Modul-Bauweise eine komplett neue Dimension des flexiblen Wohnens.
Permitimos por el diseño modula…... una completa y nueva dimensión de ambiente flexible.
   Korpustyp: Untertitel