linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bauwerk edificio 364
obra 296 construcción 223 . .

Verwendungsbeispiele

Bauwerk edificio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausser dieser architektonischen Meisterwerken, das Bauwerk enthält ebenfalls alte Fresken sowie eine vielfarbige Pieta.
Además de estas maravillas arquitectónicas, el edificio alberga frescos antiguos y una Piedad policromada.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Schwarz añadió que la adquisición del solar por parte del BCE dará al edificio histórico del Großmarkthalle una utilización nueva y duradera .
   Korpustyp: Allgemein
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
El petróleo es la base de y está presente a por todo el edificio de la civilización humana.
   Korpustyp: Untertitel
INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen. DE
INDIVIDUALIDAD Cada constructor o arquitecto desea infundir su propia personalidad al edificio que está construyendo. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Die Kommission ist sich der Bedeutung dieses Bauwerks im historischen Zentrum von Lissabon sehr wohl bewußt.
Efectivamente, la Comisión es consciente de la importancia de este edificio en el centro histórico de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass dieses Land im Moment mehr braucht als nur ein Bauwerk.
De que este país necesita más que un edificio.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem schönen romanischen Bauwerk befindet sich das Steingrab des Heiligen Menoux!
Este bello edificio románico sobresale por albergar el débredinoire de san Menoux.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Que Prothero hable hoy de los peligros de los edificios viejo…...y cómo son símbolos de un pasado decadente.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem eleganten Bauwerk führte Inigo Jones den palladianischen Stil in England ein.
Con este elegante edificio, Iñigo Jones llevó el estilo palladiano en Inglaterra.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bauwerker .
christliches Bauwerk .
schichtverleimtes Bauwerk .
gedecktes Bauwerk .
Bauwerk der Erdbebenklasse I .
Erhaltung historischer Bauwerke .
Standfestigkeit eines Bauwerkes . .
Bauwerke fuer die landwirtschaftliche Bewaesserung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bauwerk

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verkehrslasten auf Bauwerke (4.2.14)
Cargas del tráfico sobre las estructuras (4.2.14)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bedeutendsten Bauwerke sind:
Sus más famosos monumentos son:
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Bauwerke und interessante Sehenswürdigkeiten:
Monumentos y lugares de interés:
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Ihre Bauwerke, ihre Museen
Sus monumentos, sus museos
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein bemerkenswertes Bauwerk in Lyon.
Un notable monumento de Lyon.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museen und Bauwerke in Frankfurt
Museos y monumentos de Frankfurt
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museen und Bauwerke in Mainz
Museos y monumentos de Maguncia
Sachgebiete: transport-verkehr radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Museen und Bauwerke in München
Museos y monumentos de Múnich
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bauwerke, Museen, Messe- und Kongresszentrum. IT
monumentos y museos, además del centro de exposiciones y congresos. IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
17 Römische Bauwerke von Aosta ES
17 Monumentos romanos de Aosta ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
11 Uhr Besichtigung der Bauwerke Roms.
A las 11, vamos a visitar los monumentos de Roma.
   Korpustyp: Untertitel
"Damm": ein angelegtes Bauwerk, das Wasser
"presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua
   Korpustyp: EU DCEP
über die gesamte Lebensdauer des Bauwerks hinweg
a lo largo de su ciclo de vida
   Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich in Ihrer Nähe ein Bauwerk?
¿Hay alguna estructura cerca suyo?
   Korpustyp: Untertitel
Versiegelung (z. B. durch dauerhafte Bauwerke).
Sellado (por construcciones permanentes, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwerke, welche die Gleise tragen oder schützen;
la estructura que sostiene o protege la vía;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bauwerke aus organischen Baustoffen einschl. Kunststoffen
construcciones de materiales orgánicos, incluyendo los plásticos
   Korpustyp: EU IATE
Unsere Prüfungen für sichere Hallendächer und Bauwerke
Nuestras inspecciones para cubiertas de naves industriales seguros
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
Leistungen zur Überprüfung und Erhaltung Ihrer Bauwerke
Nuestros servicios para la inspección y el mantenimiento de sus estructuras
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Beide Bauwerke besitzen viele gemeinsame Dekorationselemente. ES
Estas dos edificaciones presentan numerosos elementos decorativos comunes. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein hohes Bauwerk mit 360 Grad Rundumsicht.
Una estructura elevada con una visiòn de 360°.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne kein Goa'uld-Bauwerk dieser Größe.
No hay estructuras Goa'uld de esa magnitud.
   Korpustyp: Untertitel
Museen, Erbe und Bauwerke, Festivals und Events.
museos, patrimonio y monumentos, festivales y eventos.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Dieses Bauwerk ist der Höhepunkt des Jenseits.
Esta estructura es la cúspide del otro mundo.
Sachgebiete: mythologie musik politik    Korpustyp: Webseite
Diese Bauwerke sind zum Kulturgut ernannt worden.
Estas construcciones han sido declaradas Bienes de Interés Cultural.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Genfer Bauwerk aus dem 17. Jahrhundert EUR
Una casa ginebrina del siglo XVII EUR
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen religiösen wie bürgerlichen Bauwerke:
Edificaciones civiles y religiosas:
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein verhältnismäßig hohes, schlankes Bauwerk, das für sich stehen oder Teil eines anderen Bauwerks sein kann.
Estructura estrecha y relativamente alta que puede estar exenta o formar parte de otra estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr. Sulu soll mit allen Phaserbänken das Bauwerk erfassen.
Sulu fije los fasers a la estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Höhe wurde an der obersten Dachtraufe des Bauwerks erfasst.
La elevación se ha capturado usando como referencia el nivel del alero más alto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe wurde am höchsten Bodenpunkt des Bauwerks erfasst.
La elevación se ha capturado usando como referencia el punto de suelo más alto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Geometrie des Bauwerks als Punkt, Linie oder Polygon.
Geometría del objeto artificial, expresada como punto, curva o superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stabilität neuer Bauwerke über oder neben den Gleisen
Resistencia de las estructuras nuevas sobre las vías o adyacentes a las mismas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat dieses Bauwerk etwas mit der Kommunikator-lnterferenz zu tun?
¿Esta estructura se relaciona con la interferencia del comunicador?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, es muß noch mehr Bauwerke hier geben.
Aquí tiene que haber más construcciones.
   Korpustyp: Untertitel
Die Basilika stellt somit ein beeindruckendes Bauwerk dar.
La basílica ofrece un espacio arquitectónico impresionante.
Sachgebiete: religion musik politik    Korpustyp: Webseite
Mit den Standsicherheitsprüfungen für Hallendächer und Bauwerke von TÜV Rheinland
Con la inspección de la integridad estructural de TÜV Rheinland para las cubiertas de naves industriales usted puede
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten prüfen und begutachten umfassend Ihre Hallendächer und Bauwerke.
Nuestro personal inspecciona y prepara informes profesionales completos sobre sus techos industriales.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
erhöhen Sie die Sicherheit Ihrer Bauwerke durch regelmäßige Überwachung.
Mejorar la seguridad de sus estructuras mediante un seguimiento regular
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
Keineswegs - die Bahnstrecke führt kreisförmig um das Bauwerk herum.
efectivamente el trayecto ferroviario recorre en circular alrededor del monumento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist eines der schönsten französischen Bauwerke des 18. Jahrhunderts.
Se trata de una de las realizaciones arquitectónicas más bellas del siglo XVIII francés.
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
erhalten Sie gesicherte Erkenntnisse über den Zustand Ihrer Bauwerke
Obtener una visión fiable sobre el estado de sus edificaciones
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Das einzige vollständig erhaltene antike Bauwerk von Toulouse.
Único monumento antiguo de Tolosa visible totalmente.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Experten sichern die Qualität und die Beständigkeit Ihrer Bauwerke.
A través de nuestros servicios de monitoreo, nuestros expertos pueden garantizar la calidad y durabilidad de sus estructuras.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung von Alarmplänen bei Überschreitung definierter Grenzzustände des Bauwerkes
Elaboración de planes de alerta en caso de que las condiciones estructurales excedan los límites especificados
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Die "Arktis-Kathedrale" ist zweifelsohne das originellste Bauwerk Tromsøs. ES
La "catedral ártica" es el monumento más original de las inmediaciones de Tromsø. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Raum ist mit Bildern der berühmtesten Berliner Bauwerke dekoriert. DE
Este salón está decorado con pinturas de las muestras arquitectónicas más famosas de Berlín. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
20.000 Freiwillige haben dieses Bauwerk in 22 Jahren errichtet.
Tomó 22 mil voluntarios y 22 años terminar esta estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eins der imposantesten Bauwerke im neu entstandenen Regierungsviertel. DE
Es una de las construcciones más impresionantes del nuevo barrio gubernamental. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Alle diese Bauwerke sind in der Provinz Ourense zu finden.
Todos ellos se encuentran en la provincia de Ourense.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre Kathedrale ist eines der bemerkenswertesten gotischen Bauwerke des Landes. ES
Su catedral es uno de los monumentos góticos más sobresalientes del país. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Besonders reizvolle Akzente setzen die beiden bekanntesten Bauwerke von Sydney: ES
Y como colofón, los dos monumentos más conocidos de Sídney: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bauherr kauft ein künftig zu erstellendes Bauwerk. DE
El cliente compra un proyecto que estará construido en el futuro. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erweiterte Funktionen zur Simulation und Analyse großer, komplexer Bauwerke
Nuevos sistemas para manejar datos complejos
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Die beiden zuletzt genannten Bauwerke können nach Voranmeldung besichtigt werden.
Para la visita de estos dos últimos espacios, es preciso concertar visita previa.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Ein eindrucksvolles Bauwerk aus Backstein, Granit und Schiefer
Una magnífica mansión de ladrillo, granito y pizarra
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Dorf besitzt ein aussergewöhnliches Bauwerk, und sehr ungewöhnlich:
El pueblo posee un monumento destacable, y cuando menos insólito:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine römische Stadt bekannt für ihre antiken Bauwerke
Une ciudad romana famosa por sus monumentos antiguos
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
- wegen seiner historischen Bauwerke zum UNESCO Weltkulturerbe erklärt:
- Declarada por UNESCO Patrimonio de la Humanidad por sus monumentos históricos:
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Heute umfasst die Klosterstätte von Élan noch die folgenden Bauwerke:
En nuestro días, el sitio abacial de Élan comprende:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die " Eismeerkathedrale " ist zweifelsohne das originellste Bauwerk Tromsøs. ES
La "C atedral Á rtica" es el monumento más original de la zona de Tromsø. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum des Bauwerks ist in drei Säle unterteilt.
El interior del monumento está dividido en tres cámaras.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Der Fernsehturm ist das höchste Bauwerk Brasilias (224 m).
La torre de la televisión es el monumento más alto de Brasilia (224 m).
Sachgebiete: kunst architektur musik    Korpustyp: Webseite
Sehenswert sind die historischen Bauwerke und das Dubai Museum.
Destacan los lugares de interés históricos y el museo de Dubái.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Bauwerk wurde von dem Templerorden 1134 eingeweiht.
Los templarios fueron quienes fundaron este conjunto en el 1134.
Sachgebiete: transport-verkehr architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Lecco hat zahlreiche religiöse wie bürgerliche Bauwerke anzubieten.
Esta ciudad cuenta con numerosos monumentos civiles y religiosos.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Wird ein bestehendes Bauwerk durch ein neues ersetzt, muss das neue Bauwerk die Anforderungen in Abschnitt 4.2.8.1 oder 4.2.8.2 erfüllen.
Cuando se sustituya una estructura existente por una nueva, esta deberá satisfacer los requisitos de los capítulos 4.2.8.1 ó 4.2.8.2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sagrada Familia, 2005 zur UNESCO-Welterbestätte erklärt, ist das am meisten besuchte Bauwerk in Katalonien und eines der bekanntesten Bauwerke der Welt.
La Basílica de la Sagrada Familia, declarada Patrimonio de la Humanidad en el 2005, es el monumento más visitado de España y uno de los más conocidos del mundo.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
(11) "presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y residuos en una balsa;
   Korpustyp: EU DCEP
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
(11) "presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua o residuos en una balsa;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl jahrhundertealter Monumente und Bauwerke zeugt von den Beziehungen der Völker auf der Balkanhalbinsel.
La interacción de los pueblos de la Península Balcánica a lo largo de los siglos ha dejado en todos los países monumentos y construcciones que demuestran dicha relación.
   Korpustyp: EU DCEP
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Bauwerk seine Energiequelle ist, will ich wissen, wo er ist, wenn wir angreifen.
Si la estructura es la fuente de energía, quiero saber dónde está cuando la ataquemos.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir für alle Fälle alle ähnlichen Bauwerke in der EU zerstören?
¿Debemos demoler todas las estructuras similares aquí en la UE, por si acaso?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Museen, Bauwerke, Kulturlandschaften usw. können archiviert und Bildungseinrichtungen und Bibliotheken kostenlos zugänglich gemacht werden.
Museos, monumentos, paisajes culturales, etc., pueden estar archivados y ser accesibles gratuitamente para los centros educativos y bibliotecas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen oder vorhandenen Strecken — Bestimmung 3
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras nuevas en líneas nuevas o ya existentes – cláusula (3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an Bauwerke stehen im Einklang mit zwei aneinander gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen.
Los requisitos aplicables a las estructuras son compatibles con un máximo de dos locomotoras y/o cabezas tractoras acopladas adyacentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen oder vorhandenen Strecken
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras nuevas en líneas nuevas o existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen und vorhandenen Strecken
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras nuevas en líneas nuevas y existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen oder vorhandenen Strecken
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras existentes en líneas nuevas o existentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk, das zwei Standorte miteinander verbindet und der Überführung eines Transportwegs über ein Geländehindernis dient.
Estructura que conecta dos lugares y permite el paso de una ruta de transporte por encima de un obstáculo del terreno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
«presa»: una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y/o residuos en una balsa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen standortspezifischen Faktoren, die wesentlich zu dem mit dem Bauwerk verbundenen Risiko beitragen können.
cualquier otro factor específico del lugar que pueda contribuir notablemente al riesgo que plantea la estructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Pyramide, einem der eindrucks-vollsten Bauwerke aller Zeiten, gibt es überhaupt keine Schrift-zeichen!
En la pirámide, la más increíble de las estructuras erigidas, no hay ninguna clase de escritura.
   Korpustyp: Untertitel
In der Pyramide, einem der eindrucks-vollsten Bauwerke aller Zeiten, gibt es überhaupt keine Schrift-zeichen!
En la pirámide, la más increíble de las estructuras erigida…no hay ninguna clase de escritura.
   Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 4.2.10 steht auch mit den Änderungen des Lichtraumprofils des Streckenabschnitts in Zusammenhang (Bauwerke, Tunnel usw.).
El punto 4.2.10 también va ligado a la modificación del gálibo de la sección de línea (estructuras, túneles, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jedes bedeutende Bauwerk dieser Zei…..war mit detaillierten Hieroglyphen bedeckt.
Las principales estructuras de la époc…..estaban cubiertas de jeroglíficos.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Pyramide, dem unglaublichsten Bauwerk…..das jemals errichtet wurde, finden Sie keinerlei lnschriften.
En el interior de la estructura más increíble jamás erigid…..no hay ni un solo signo gráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Die „Katholischen Könige“ schließlich schenkten der Stadt Reichtum und eindrucksvolle Bauwerke.
La época de los Reyes Católicos fue esplendorosa para la Ciudad.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich aber auch bei einer Stadtrundfahrt mit dem Bus auf die städtischen Bauwerke konzentrieren.
Si lo prefieres, concéntrate en las vistas urbanas desde el autobús turístico.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
bringen Sie Sicherheit und Wirtschaftlichkeit Ihrer Hallendächer und Bauwerke in Einklang.
Garantizar la seguridad y la estabilidad de los techos de sus naves industriales
Sachgebiete: controlling rechnungswesen bau    Korpustyp: Webseite
1960 wurde das New Yorker Rathaus zum historischen Bauwerk erklärt und somit unter Denkmalschutz gestellt.
El Ayuntamiento de Nueva York fue catalogado como "National Historic Landmark" en 1960, calificación equivalente a nuestros monumentos del patrimonio histórico.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Unsere Mitarbeiter übernehmen die Überwachung Ihrer Brücken, Straßen, Tunnel, Rollfelder und anderer Bauwerke.
Los expertos de TÜV Rheinland pueden asumir la responsabilidad del seguimiento de sus puentes, carreteras, túneles, pistas de aterrizaje y otras estructuras.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
bauen Sie mit Sicherheit für die Zukunft und verlängern die Lebensdauer Ihrer Bauwerke.
Construir de manera segura para el futuro y prolongar la vida útil de sus estructuras
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
überprüfen Sie das Langzeitverhalten des Bauwerks mit Monitoring und zerstörungsfreier Messtechnik.
Estudiar el comportamiento a largo plazo de su estructura con los métodos de control y ensayos no destructivos
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Das prachtvolle Mausoleum Kaiser Ferdinands II. ist sicherlich das ungewöhnlichste Bauwerk in Graz. ES
El magnífico Mausoleo del emperador Fernando II es sin duda el monumento más insólito de Graz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Worauf es ankommt, ist nicht das errichtete Bauwerk, sondern die Selbstverwirklichung in einem kreativen Schaffensprozess.
Lo que importa no es haber realizado algo, sino haberse realizado uno mismo al crear.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An der Straße wurden planlos Hotelkomplexe und andere Bauwerke von zweifelhafter Ästhetik innerhalb kürzester Zeit errichtet. ES
Los complejos hoteleros y otras construcciones de estética un tanto dudosa crecen a buen ritmo y de manera anárquica a lo largo de la carretera. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Venezianische Bauwerke, österreichische Architektur und moderne Bars prägen das Stadtbild der 2 000-jährigen Stadt. ES
El conjunto romano, donde conviven construcciones venecianas, arquitectura austriaca y bares de moda, es un compendio de dos milenios de historia. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Die Kirche (9. Jh.) ist eines der berühmtesten Bauwerke in Kroatien und das Wahrzeichen von Zadar. ES
Es uno de los monumentos más famosos de Croacia y el emblema de Zadar (s. IX). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite