Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Stadtrat Schwarz berichtete weiter , mit der Übernahme des Areals durch die EZB werde auch das historische Bauwerk der Großmarkthalle einer neuen nachhaltigen Nutzung zugeführt .
Schwarz añadió que la adquisición del solar por parte del BCE dará al edificio histórico del Großmarkthalle una utilización nueva y duradera .
Korpustyp: Allgemein
Öl ist das Fundament und allgegenwärtig im Bauwerk der menschlichen Zivilisation vertreten.
El petróleo es la base de y está presente a por todo el edificio de la civilización humana.
Korpustyp: Untertitel
INDIVIDUALITÄT Jeder Bauherr und Architekt möchte durch sein Bauwerk ein Stück seiner Persönlichkeit Ausdruck verleihen.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Vermiet- und Verleihrechte an Bauwerken und Werken der angewandten Kunst fallen nicht unter diese Richtlinie.
La presente Directiva no incluirá los derechos de alquiler y préstamo respecto de edificios y obras de artes aplicadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prothero soll heute Abend drüber reden, wie gefährlich diese alten Kästen sind, und dass man sich nicht an die Bauwerke einer dekadenten Vergangenheit klammern darf.
Que Prothero hable hoy de los peligros de los edificios viejo…...y cómo son símbolos de un pasado decadente.
Korpustyp: Untertitel
Mit diesem eleganten Bauwerk führte Inigo Jones den palladianischen Stil in England ein.
Wird ein bestehendes Bauwerk durch ein neues ersetzt, muss das neue Bauwerk die Anforderungen in Abschnitt 4.2.8.1 oder 4.2.8.2 erfüllen.
Cuando se sustituya una estructura existente por una nueva, esta deberá satisfacer los requisitos de los capítulos 4.2.8.1 ó 4.2.8.2
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sagrada Familia, 2005 zur UNESCO-Welterbestätte erklärt, ist das am meisten besuchte Bauwerk in Katalonien und eines der bekanntesten Bauwerke der Welt.
La Basílica de la Sagrada Familia, declarada Patrimonio de la Humanidad en el 2005, es el monumento más visitado de España y uno de los más conocidos del mundo.
Sachgebiete: religion kunst musik
Korpustyp: Webseite
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
(11) "presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y residuos en una balsa;
Korpustyp: EU DCEP
11. „Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
(11) "presa", una estructura construida diseñada para contener o confinar agua o residuos en una balsa;
Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielzahl jahrhundertealter Monumente und Bauwerke zeugt von den Beziehungen der Völker auf der Balkanhalbinsel.
La interacción de los pueblos de la Península Balcánica a lo largo de los siglos ha dejado en todos los países monumentos y construcciones que demuestran dicha relación.
Korpustyp: EU DCEP
Deuten diese Entwicklungen nicht darauf hin, dass das Bauwerk die ersten größeren Risse bekommen hat?
¿No son estos avances la manifestación de las primeras fisuras importantes en los cimientos?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Bauwerk seine Energiequelle ist, will ich wissen, wo er ist, wenn wir angreifen.
Si la estructura es la fuente de energía, quiero saber dónde está cuando la ataquemos.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir für alle Fälle alle ähnlichen Bauwerke in der EU zerstören?
¿Debemos demoler todas las estructuras similares aquí en la UE, por si acaso?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Museen, Bauwerke, Kulturlandschaften usw. können archiviert und Bildungseinrichtungen und Bibliotheken kostenlos zugänglich gemacht werden.
Museos, monumentos, paisajes culturales, etc., pueden estar archivados y ser accesibles gratuitamente para los centros educativos y bibliotecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen oder vorhandenen Strecken — Bestimmung 3
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras nuevas en líneas nuevas o ya existentes – cláusula (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anforderungen an Bauwerke stehen im Einklang mit zwei aneinander gekoppelten Lokomotiven und/oder Triebköpfen.
Los requisitos aplicables a las estructuras son compatibles con un máximo de dos locomotoras y/o cabezas tractoras acopladas adyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen oder vorhandenen Strecken
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras nuevas en líneas nuevas o existentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen und vorhandenen Strecken
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras nuevas en líneas nuevas y existentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle TSI-Streckenklassen — nur für neue Bauwerke auf neuen oder vorhandenen Strecken
Todas las categorías de línea ETI – solamente para estructuras existentes en líneas nuevas o existentes
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bauwerk, das zwei Standorte miteinander verbindet und der Überführung eines Transportwegs über ein Geländehindernis dient.
Estructura que conecta dos lugares y permite el paso de una ruta de transporte por encima de un obstáculo del terreno.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Damm“: ein angelegtes Bauwerk, das Wasser und/oder Abfälle in einem Absetzteich stauen oder zurückhalten soll;
«presa»: una estructura construida diseñada para contener o confinar agua y/o residuos en una balsa;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle sonstigen standortspezifischen Faktoren, die wesentlich zu dem mit dem Bauwerk verbundenen Risiko beitragen können.
cualquier otro factor específico del lugar que pueda contribuir notablemente al riesgo que plantea la estructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Pyramide, einem der eindrucks-vollsten Bauwerke aller Zeiten, gibt es überhaupt keine Schrift-zeichen!
En la pirámide, la más increíble de las estructuras erigidas, no hay ninguna clase de escritura.
Korpustyp: Untertitel
In der Pyramide, einem der eindrucks-vollsten Bauwerke aller Zeiten, gibt es überhaupt keine Schrift-zeichen!
En la pirámide, la más increíble de las estructuras erigida…no hay ninguna clase de escritura.
Korpustyp: Untertitel
Abschnitt 4.2.10 steht auch mit den Änderungen des Lichtraumprofils des Streckenabschnitts in Zusammenhang (Bauwerke, Tunnel usw.).
El punto 4.2.10 también va ligado a la modificación del gálibo de la sección de línea (estructuras, túneles, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und jedes bedeutende Bauwerk dieser Zei…..war mit detaillierten Hieroglyphen bedeckt.
Las principales estructuras de la époc…..estaban cubiertas de jeroglíficos.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb der Pyramide, dem unglaublichsten Bauwerk…..das jemals errichtet wurde, finden Sie keinerlei lnschriften.
En el interior de la estructura más increíble jamás erigid…..no hay ni un solo signo gráfico.
Korpustyp: Untertitel
Die „Katholischen Könige“ schließlich schenkten der Stadt Reichtum und eindrucksvolle Bauwerke.
El Ayuntamiento de Nueva York fue catalogado como "National Historic Landmark" en 1960, calificación equivalente a nuestros monumentos del patrimonio histórico.
Los expertos de TÜV Rheinland pueden asumir la responsabilidad del seguimiento de sus puentes, carreteras, túneles, pistas de aterrizaje y otras estructuras.