linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beachtung atención 1.078

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beachtung observancia 60 cumplimiento 185

Verwendungsbeispiele

Beachtung atención
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bayer MaterialScience schenkt darüber hinaus neuen Werkstoffen und Technologien besondere Beachtung, indem das Unternehmen Informationen und Hinweise zu ihrer Verwendung bereitstellt.
Bayer MaterialScience presta también especial atención a nuevos materiales y tecnologías, y proporciona información y directrices para los usos a los que están destinados.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
- ihrer Auffassung nach sollte dem gesundheitlichen Bereich mehr Beachtung geschenkt werden.
- en su opinión, debe prestarse más atención al ámbito sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Japan erfuhr wieder nicht so viel Beachtung in den Medien, aber sie setzten einen neuen Taifun-Rekord.
Japón no recibió mucha atención en nuestra prens…...pero estableció una nueva marca de tifones.
   Korpustyp: Untertitel
Gerade dem Wort schonend ist besondere Beachtung zu schenken. DE
Sólo la palabra es suave para prestar una atención especial. DE
Sachgebiete: film technik internet    Korpustyp: Webseite
Das ist eine Angelegenheit, die gesonderte Beachtung verdient.
Ése es un asunto que merece una atención aparte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat wirklich ihre Beachtung gefunde…und das gebe ich nicht auf.
Realmente tienen su atención, y no voy a dejarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Habe mir das ganze gerade mal angeguckt, werde dem Ergebnis jedoch keine große Beachtung schenken. DE
Acabamos me miraba todo el tiempo, pero no va a prestar mucha atención a los resultados. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die großen Gruppen und die großen Unternehmen finden immer genügend Beachtung.
Los grandes grupos, las grandes empresas siempre atraen la atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie als Pressevertreter unseren guten Taten ebenso viel Beachtung schenken wie den Fehlern, die nur sehr selten vorkommen.
Espero que los señores de la prensa dediquen tanta atención a los aciertos como a los errores que se cometen en contadas ocasiones.
   Korpustyp: Untertitel
Einzig seinem Rücken oder seinen Schlafproblemen wird kaum die erforderliche Beachtung geschenkt! DE
Únicamente se le deja de prestar la atención necesaria a su espalda y a sus problemas con el descanso. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter Beachtung .
Beachtung der geltenden Gesetze .
Beachtung der Kennzeichnung der Ausrüstung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beachtung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Beachtung der Mehrsprachigkeit
Asunto: Respeto del multilingüismo
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens: Beachtung von Zielvorgaben.
En primer lugar, respetar los objetivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachtung wird zu Geld.
La exposición es dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke niemandem Beachtung.
No me he enterado de nada.
   Korpustyp: Untertitel
– unter uneingeschränkter Beachtung der Wettbewerbsregeln –
observando plenamente las disposiciones en materia de competencia,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der Sicherheitserfordernisse und
en el respeto de los requisitos de seguridad y
   Korpustyp: EU DCEP
gegebenenfalls Beachtung der internationalen Empfehlungen;
la adhesión a las recomendaciones internacionales, según corresponda;
   Korpustyp: EU DCEP
Schenkt den Feiglingen keine Beachtung!
¡No escuchéis a esos cobardes!
   Korpustyp: Untertitel
unter Beachtung grundlegender ethischer Prinzipien
, teniendo en cuenta los principios éticos fundamentales,
   Korpustyp: EU DCEP
die Beachtung des Grundsatzes der
el respeto del principio de
   Korpustyp: EU DCEP
Internationales Recht muss Beachtung finden.
El derecho internacional debe ser respetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
Teniendo en cuenta el tiempo de espera propuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schenken Sie ihm keine Beachtung.
No le haga caso, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Schenke ihm keine Beachtung, Liebling.
No le hagas caso, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Einige wichtige Punkte zur Beachtung:
Unos puntos a tomar en cuenta:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
lo dispuesto en el artículo 8 de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch bekommen Sie Beachtung, besonders von Frauen.
Hace que te hagas notar, sobre todo entre las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
- unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments,
- que respete las prerrogativas del Parlamento Europeo;
   Korpustyp: EU DCEP
Oder die Beachtung des Reißverschlussprinzips im Großstadtverkehr.
Varios estudios medioambientales culpan al tráfico de las elevadas emisiones de dióxido de carbono.
   Korpustyp: EU DCEP
unter angemessener Beachtung der technischen Machbarkeit
, teniendo debidamente en cuenta la viabilidad tecnológica,
   Korpustyp: EU DCEP
Beachtung der internationalen Verpflichtungen und der Grundrechte
Respeto de los compromisos internacionales y los derechos fundamentales
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der internationalen Übereinkommen und
en el respeto de los convenios internacionales y
   Korpustyp: EU DCEP
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, teniendo plenamente en cuenta el principio de proporcionalidad,
   Korpustyp: EU DCEP
frühzeitige Beachtung, Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
la precocidad del descubrimiento, la detección, el diagnóstico sistemático y el tratamiento,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikel 8
observando lo dispuesto en su artículo 8
   Korpustyp: EU DCEP
, und zwar unter Beachtung folgender Grundsätze:
, observando los principios siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Diff ohne Beachtung der Groß- / Kleinschreibung
Sensibilidad de diff a mayúsculas y minúsculas
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Beachtung der Chancengleichheit und des Gender-Mainstreaming;
- contribución positiva a la igualdad de oportunidades e integración de la perspectiva de género
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von deren Artikel 8.
, observando lo dispuesto en su artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter Beachtung des Schutzes vertraulicher Informationen
Siempre que la información confidencial
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie schenken dem nicht viel Beachtung.
Pero no le damos demasiada credibilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
Debemos tener cuidado con esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beachtung des Verhaltenskodex wird dies unterstützen.
El respeto del código de conducta ayudará a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesem Punkt müssen wir Beachtung schenken.
Es un punto en el que debemos ser cuidadosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Aspekt verdient ebenfalls Beachtung.
Creo que este es un aspecto también que hay que destacar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Umweltaspekt wurde kaum Beachtung geschenkt.
Apenas se examina la cuestión del medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beachtung von Grundprinzipien und Stärkung lokaler Märkte
Respeto de los principios fundamentales y refuerzo de los mercados locales
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Schutz von Wasserorganismen besondere Beachtung schenken.
deberán atender especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien hat die Beachtung dieses Prinzips bestätigt.
Las autoridades italianas han confirmado el respeto de ese principio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
fomentar entre la tripulación la aplicación de dichos principios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Junge braucht dringend mehr Beachtung.
El chico está hambriento de atenciόn.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder, schenkt diesen ordinären Neorealisten keine Beachtung.
No, hermano…no se preocupen por esos desagradables neorrealistas.
   Korpustyp: Untertitel
Schenken Sie dieser menschlichen Reklametafel keine Beachtung.
No le hagas caso a este cuaderno con patas.
   Korpustyp: Untertitel
unter Beachtung von dessen Artikel 8 anzuwenden.
lo dispuesto en su artículo 8.
   Korpustyp: EU DCEP
aus der Sicht der Beachtung der Haushaltsgrundsätze
En materia de ortodoxia presupuestaria
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sollten folgende Punkte stärkere Beachtung finden:
En particular, conviene examinar más de cerca los siguientes aspectos:
   Korpustyp: EU DCEP
a) Beachtung des internationalen Charakters der Organisation;
a) Respetar el carácter internacional de la Organización;
   Korpustyp: UN
Kishore, schenken Sie den Medienberichten keine Beachtung.
Kishore, ignora las historias de los medios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
La OTAN ha prestado oídos a esta opinión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke für die Beachtung aller Sicherheitsmaßnahmen.
Gracias por respetar todas las medidas de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Große Beachtung sind die inneren Thermen wert. ES
Mención especial merecen las grandes termas interiores. ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt archäologie    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Beachtung der gültigen Einreisebestimmungen.
Asegúrese de cumplir la normativa vigente de entrada.
Sachgebiete: luftfahrt handel jagd    Korpustyp: Webseite
Beachtung von nationalen und internationalen behördlichen Vorschriften
adhesión a regulaciones nacionales e internacionales
Sachgebiete: wirtschaftsrecht oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Beachtung des Schulprofils der anderen Schule BE
Siguiendo los proyectos educativos de la escuela distante BE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Beachtung verdient auch die außerordentliche Algenvielfalt: ES
Observe la extraordinaria variedad de algas: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
drei „Säulen“, die Beachtung finden sollten:
"tres pilares" que deben tenerse en cuenta:
Sachgebiete: luftfahrt radio politik    Korpustyp: Webseite
Aserbaidschan schenkte den Forderungen nach verbesserter Beachtung der Grundrechte und -freiheiten nach wie vor wenig Beachtung. ES
Azerbaiyán siguió tratando superficialmente los peticiones de mejorar el respeto de los derechos y las libertades fundamentales. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
unter Beachtung von dessen Artikeln 7 und 8
observando lo dispuesto en su
   Korpustyp: EU DCEP
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su
   Korpustyp: EU DCEP
unter umfassender Beachtung des PARCOM-Beschlusses 95/1
en plena conformidad con la Decisión PARCOM 95/1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung solcher funktionaler Luftraumblöcke erfolgt unter Beachtung folgender Kriterien:
La definición de dichos bloques funcionales de espacio aéreo:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit eines systemischen Ansatzes und die Beachtung des Subsidiaritätsprinzips:
Necesidad de un enfoque sistemático y respeto del principio de subsidiariedad:
   Korpustyp: EU DCEP
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
de la Decisión 1999/468/CE,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der derzeitigen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten
con arreglo a las disposiciones actuales relativas a la protección de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der derzeitigen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten
y a las disposiciones actuales relativas a la protección de datos personales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aspekte des Bereichs Messen und Prüfen finden gleichfalls entsprechende Beachtung.
También se insistirá cuanto sea necesario en los aspectos de medición y pruebas.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden
respetando los principios de la gestión integrada de plagas
   Korpustyp: EU DCEP
sie werden oftmals ohne Beachtung der Etikettenhinweise gelagert und befördert; —
con frecuencia se transportan y conservan sin respetar las indicaciones recogidas en la etiqueta; —
   Korpustyp: EU DCEP
Einbeziehung und Beachtung einzelstaatlicher Initiativen auf dem Gebiet der Rohstoffe;
la incorporación y el respeto de las iniciativas nacionales en el ámbito de las materias primas;
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso wichtig ist die Beachtung grundlegender ethischer Prinzipien.
Es asimismo importante que se respeten los principios éticos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Beachtung von dessen Artikeln 7 und 8 unterstützt.
, habida cuenta de lo dispuesto en los artículos 7 y 8 de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Arzt bestimmt die Dosis unter Beachtung der folgenden Angaben:
La dosis será determinada por el médico que tendrá en cuenta los siguientes factores:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dieses Symbol aktiviert die Beachtung von Groß/Kleinschreibung beim Suchen.
Este botón permite realizar una búsqueda sensible a mayúsculas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vergleiche mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung (wahr/falsch)
Compara con distinción de mayúsculas (verdadero/ falso)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
unter Beachtung von dessen Artikel 7 und Artikel 8 anzuwenden.
lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 7 y en el artículo 8 de la misma.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Schlüsselbereiche sollten im SET-Plan jedoch größere Beachtung finden:
Ahora bien, el Plan EETE debería hacer hincapié en algunas áreas clave, a saber:
   Korpustyp: EU DCEP
Es sind höhere Standards notwendig als nur eine „generelle“ Beachtung.
Se necesitan unos estándares más rigurosos que vayan más allá del respeto en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte um Beachtung der Dringlichkeit dieser Angelegenheit.
Es una cuestión urgente.
   Korpustyp: EU DCEP
Beachtung der Komplementarität von Frauen und Männern, Anwendung des Gleichbehandlungsprinzips
Respetar la complementariedad de hombre y mujeres, aplicar el principio de equidad
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist dem Subsidiaritätsprinzip weiterhin Beachtung zu schenken.
No obstante, hay que seguir teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
Se necesita mucha más intensidad en la ampliación de proyectos de investigación y desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte stets unter Beachtung nationaler Zuständigkeiten verfolgt werden.
Este objetivo deberá perseguirse siempre dentro del respeto por las competencias nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand ist inakzeptabel und muss größere Beachtung finden.
Esto es inaceptable y debe ser remediado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie in den Debatten gebührende Beachtung finden.
Espero que los tengan en cuenta en sus trabajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
Por esa razón se debería haber hecho mayor hincapié sobre ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesen Personen wurde damals natürlich nicht solch eine Beachtung geschenkt.
Por supuesto, en aquel momento no hubo tanta preocupación por ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie unter Beachtung des Grundsatzes der Subsidiarität notwendig?
¿Es necesario a la luz del principio de subsidiariedad?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Debemos ajustarnos al tiempo si queremos tener un debate dinámico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es neueste Ereignisse, die der Beachtung wert sind.
Sin embargo, hay acontecimientos recientes que merecen ser tomados en consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht, diesem Aspekt Beachtung zu schenken.
Vale la pena insistir en este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat dem kaum Beachtung geschenkt.
La comunidad internacional no hizo mucho caso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Beachtung von Vorsichtsmaßnahmen müssen die Einrichtungen vollkommene Anlagefreiheit haben.
Teniendo en cuenta las normas de prudencia, las instituciones deben tener libertad total para invertir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
La OSCE debería hacer más hincapié en que se tomen medidas en estas áreas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Vielfalt muss den KMU Beachtung geschenkt werden.
En la pequeña y mediana empresa debe imperar la diversidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission schenken dieser Problematik keine bzw. unzureichende Beachtung.
El Consejo y la Comisión no hacen nada o lo que hacen resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwendung sollte unter Beachtung dieser Rechte und Grundsätze erfolgen.
El presente Reglamento debe aplicarse observando dichos derechos y principios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
El hecho generador específico se determinará atendiendo a los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Beachtung der in Absatz 1 aufgeführten Grundsätze sicherzustellen,
A efectos del respeto de los principios contemplados en el apartado 1, los Estados miembros:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vorschlag einer fünfprozentigen Förderung verdient dagegen weit mehr Beachtung.
La propuesta del 5 % merece una consideración mucho más seria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings schenkt der Bericht den Umständen vor Ort wenig Beachtung.
Sin embargo, el informe no da la debida consideración a las circunstancias sobre el terreno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte