Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bayer MaterialScience schenkt darüber hinaus neuen Werkstoffen und Technologien besondere Beachtung , indem das Unternehmen Informationen und Hinweise zu ihrer Verwendung bereitstellt.
Bayer MaterialScience presta también especial atención a nuevos materiales y tecnologías, y proporciona información y directrices para los usos a los que están destinados.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
- ihrer Auffassung nach sollte dem gesundheitlichen Bereich mehr Beachtung geschenkt werden.
- en su opinión, debe prestarse más atención al ámbito sanitario.
Japan erfuhr wieder nicht so viel Beachtung in den Medien, aber sie setzten einen neuen Taifun-Rekord.
Japón no recibió mucha atención en nuestra prens…...pero estableció una nueva marca de tifones.
Gerade dem Wort schonend ist besondere Beachtung zu schenken.
DE
Sólo la palabra es suave para prestar una atención especial.
DE
Sachgebiete:
film technik internet
Korpustyp:
Webseite
Das ist eine Angelegenheit, die gesonderte Beachtung verdient.
Ése es un asunto que merece una atención aparte.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das hat wirklich ihre Beachtung gefunde…und das gebe ich nicht auf.
Realmente tienen su atención , y no voy a dejarlo.
Habe mir das ganze gerade mal angeguckt, werde dem Ergebnis jedoch keine große Beachtung schenken.
DE
Acabamos me miraba todo el tiempo, pero no va a prestar mucha atención a los resultados.
DE
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die großen Gruppen und die großen Unternehmen finden immer genügend Beachtung .
Los grandes grupos, las grandes empresas siempre atraen la atención .
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass Sie als Pressevertreter unseren guten Taten ebenso viel Beachtung schenken wie den Fehlern, die nur sehr selten vorkommen.
Espero que los señores de la prensa dediquen tanta atención a los aciertos como a los errores que se cometen en contadas ocasiones.
Einzig seinem Rücken oder seinen Schlafproblemen wird kaum die erforderliche Beachtung geschenkt!
DE
Únicamente se le deja de prestar la atención necesaria a su espalda y a sus problemas con el descanso.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir behandeln die Daten, die Sie uns anvertrauen, mit äußerster Sorgfalt und unter Beachtung der gesetzlichen Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes.
Tratamos los datos que nos confía con extremada diligencia y bajo observancia de las disposiciones legales y de la ley federal de protección de la información.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Beachtung der betreffenden Regeln wurde bereits verbessert;
Ya hemos mejorado la observancia de las reglas;
Indem sie die Beachtung bereits ergriffener Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen fördert, trägt die Agentur außerdem zur nachhaltigen Fischerei bei – im Interesse der derzeitigen und künftigen Generationen.
ES
También contribuye a la pesca sostenible fomentando la observancia de las medidas de conservación y gestión en beneficio de las generaciones actuales y futuras.
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es ist Sache der Mitgliedstaaten, Programme und Projekte zu benennen, die unter Beachtung der geltenden Rechtsvorschriften finanziert werden müssen.
Corresponde a los Estados miembros identificar los programas y proyectos que deben financiarse dentro de la observancia de la legislación vigente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jede Person die auf diese Website zugreifft übernimmt die Rolle vom Nutzer und verplichtet sich zur Beachtung und Einhaltung der hier angeordneten Bestimmungen, ebenso an alle anderen Rechtsvorschriften die zur Anwendung wären.
Toda persona que acceda a este sitio web asume el papel de usuario, comprometiéndose a la observancia y cumplimiento riguroso de las disposiciones aquí dispuestas, así como a cualesquiera otra disposición legal que fuera de aplicación.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Die partnerschaftliche Zusammenarbeit erfolgt unter vollständiger Beachtung der entsprechenden institutionellen, rechtlichen und finanziellen Befugnisse der jeweiligen Partner.
Dicha cooperación se llevará a cabo con plena observancia de las respectivas competencias institucionales, jurídicas y financieras de cada categoría de interlocutores.
Die Beachtung dieser Richtlinien gewährleistet für Menschen mit Behinderungen den Zugang zu Inhalten auf unseren Websites. Außerdem werden hierdurch für alle Besucher unserer Websites die Web-Inhalte und die Navigation klarer und anwenderfreundlicher.
Mediante la observancia de estas normas se garantiza a las personas con discapacidad el acceso a los contenidos de nuestros sitios web, volviendo a la vez a éstos y a su navegación más claros y más fáciles de utilizar para todos aquellos que los visitan.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse media internet
Korpustyp:
Webseite
· der teilweise fehlenden Beachtung des Subsidiaritätsprinzips,
· la ocasional ausencia de observancia del principio de subsidiariedad,
Ihre Aufgabe besteht darin, die Leitung der Kirche zu unterstützen, indem sie die Beachtung der erlassenen Gesetze einfordern, Initiativen zum Erreichen der eigenen Ziele der Kirche fördern und eventuell entstandene Streitfälle lösen.
a ella se le confió la misión de proporcionar a la Iglesia un gobierno más adecuado, cuidando la observancia de las leyes, favoreciendo iniciativas que condujeran a alcanzar el objetivo de la Iglesia y resolviendo las controversias que se presentaran.
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Eine mangelnde Beachtung des Subsidiaritätsprinzips ist insbesondere hinsichtlich der vorgeschlagenen Regelungen im Bereich des Endkundenmarktes festzustellen.
La deficiente observancia del principio de subsidiariedad en la propuesta de Reglamento se constata sobre todo en el ámbito del mercado minorista.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfolgt unter strenger Beachtung einer vorbeugenden und Fehler vermeidenden Qualitätssicherung.
Todo ello es efectuado bajo el cumplimiento estricto del aseguramiento de calidad preventivo que evite errores.
Sachgebiete:
controlling marketing rechnungswesen
Korpustyp:
Webseite
Die Beachtung einer „harmonisierten Norm“ ist nicht zwingend vorgeschrieben.
El cumplimiento de una «norma armonizada» no es obligatorio.
Voraussetzung ist in jedem Falle die Beachtung des Urheberrechtsgesetzes sowie die Beibehaltung sämtlicher Copyright- und Urheberrechtsvermerke.
DE
El uso está sujeto en todo caso al cumplimiento de las leyes de derechos de autor y la retención de todas las anotaciones de autor.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet media
Korpustyp:
Webseite
die Bedeutung, die der Beachtung der technischen, ärztlichen und verwaltungstechnischen Vorschriften zukommt.
la importancia que reviste el cumplimiento de los requisitos técnicos, médicos y administrativos.
Die Beachtung der Bestimmungen des Bundesdatenschutz-Gesetzes ist für uns eine Selbstverständlichkeit.
DE
Para nosotros el cumplimiento de la ley federal alemana de protección de datos es un hecho evidente que sobreentendemos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Zuwanderung von hochqualifizierten Arbeitnehmern aus Drittstaaten darf nur unter strenger Beachtung des Prinzips der Gemeinschaftspräferenz erfolgen.
La inmigración de mano de obra altamente cualificada procedente de terceros países sólo debe tener lugar en estricto cumplimiento del principio de preferencia comunitaria.
Für die meisten Elektro- und Elektronik-Produkte bedeutet das die Beachtung der Richtlinien:
DE
Para productos más eléctricos y electrónicos, lo que significa el cumplimiento de las directrices:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik internet
Korpustyp:
Webseite
In einigen dieser Bereiche ist die vollständige Beachtung der einschlägigen Richtlinien des Rates bislang noch nicht gewährleistet .
Efectivamente , en algunos de estos ámbitos todavía no se ha logrado el pleno cumplimiento de las directivas del Consejo .
Wir sind nicht verantwortlich für die Beachtung der Datenschutzregelungen oder die Inhalte anderer Internetseiten.
DE
No nos hacemos responsables del cumplimiento de la normativa de protección de datos o el contenido de estas páginas.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Nach Artikel 38 des Euratom-Vertrags hat die Kommission die Beachtung der Vorschriften zu gewährleisten.
Con arreglo al artículo 38 del Tratado Euratom, la Comisión debe actuar para garantizar el cumplimiento adecuado de la legislación pertinente.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
unter Beachtung
.
Beachtung der geltenden Gesetze
.
Beachtung der Kennzeichnung der Ausrüstung
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beachtung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Beachtung der Mehrsprachigkeit
Asunto: Respeto del multilingüismo
Erstens: Beachtung von Zielvorgaben.
En primer lugar, respetar los objetivos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich schenke niemandem Beachtung .
No me he enterado de nada.
– unter uneingeschränkter Beachtung der Wettbewerbsregeln –
observando plenamente las disposiciones en materia de competencia,
unter Beachtung der Sicherheitserfordernisse und
en el respeto de los requisitos de seguridad y
gegebenenfalls Beachtung der internationalen Empfehlungen;
la adhesión a las recomendaciones internacionales, según corresponda;
Schenkt den Feiglingen keine Beachtung !
¡No escuchéis a esos cobardes!
unter Beachtung grundlegender ethischer Prinzipien
, teniendo en cuenta los principios éticos fundamentales,
die Beachtung des Grundsatzes der
el respeto del principio de
Internationales Recht muss Beachtung finden.
El derecho internacional debe ser respetado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter Beachtung der vorgesehenen Wartezeit.
Teniendo en cuenta el tiempo de espera propuesto.
Schenken Sie ihm keine Beachtung .
Schenke ihm keine Beachtung , Liebling.
No le hagas caso, querida.
Einige wichtige Punkte zur Beachtung :
Unos puntos a tomar en cuenta:
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
unter Beachtung von dessen Artikel 8.
lo dispuesto en el artículo 8 de la misma.
Dadurch bekommen Sie Beachtung , besonders von Frauen.
Hace que te hagas notar, sobre todo entre las mujeres.
- unter Beachtung der Vorrechte des Europäischen Parlaments,
- que respete las prerrogativas del Parlamento Europeo;
Oder die Beachtung des Reißverschlussprinzips im Großstadtverkehr.
Varios estudios medioambientales culpan al tráfico de las elevadas emisiones de dióxido de carbono.
unter angemessener Beachtung der technischen Machbarkeit
, teniendo debidamente en cuenta la viabilidad tecnológica,
Beachtung der internationalen Verpflichtungen und der Grundrechte
Respeto de los compromisos internacionales y los derechos fundamentales
unter Beachtung der internationalen Übereinkommen und
en el respeto de los convenios internacionales y
unter strenger Beachtung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit
, teniendo plenamente en cuenta el principio de proporcionalidad,
frühzeitige Beachtung , Früherkennung, systematische Diagnostik und Betreuung,
la precocidad del descubrimiento, la detección, el diagnóstico sistemático y el tratamiento,
unter Beachtung von dessen Artikel 8
observando lo dispuesto en su artículo 8
, und zwar unter Beachtung folgender Grundsätze:
, observando los principios siguientes:
Diff ohne Beachtung der Groß- / Kleinschreibung
Sensibilidad de diff a mayúsculas y minúsculas
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Beachtung der Chancengleichheit und des Gender-Mainstreaming;
- contribución positiva a la igualdad de oportunidades e integración de la perspectiva de género
unter Beachtung von deren Artikel 8.
, observando lo dispuesto en su artículo 8.
Unter Beachtung des Schutzes vertraulicher Informationen
Siempre que la información confidencial
Aber sie schenken dem nicht viel Beachtung .
Pero no le damos demasiada credibilidad.
Wir müssen diesen Dingen Beachtung schenken.
Debemos tener cuidado con esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Beachtung des Verhaltenskodex wird dies unterstützen.
El respeto del código de conducta ayudará a esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesem Punkt müssen wir Beachtung schenken.
Es un punto en el que debemos ser cuidadosos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dieser Aspekt verdient ebenfalls Beachtung .
Creo que este es un aspecto también que hay que destacar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem Umweltaspekt wurde kaum Beachtung geschenkt.
Apenas se examina la cuestión del medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Beachtung von Grundprinzipien und Stärkung lokaler Märkte
Respeto de los principios fundamentales y refuerzo de los mercados locales
dem Schutz von Wasserorganismen besondere Beachtung schenken.
deberán atender especialmente a la protección de los organismos acuáticos.
Italien hat die Beachtung dieses Prinzips bestätigt.
Las autoridades italianas han confirmado el respeto de ese principio.
Motivierung der Besatzungsmitglieder zur Beachtung dieses Konzepts,
fomentar entre la tripulación la aplicación de dichos principios;
Der Junge braucht dringend mehr Beachtung .
El chico está hambriento de atenciόn.
Brüder, schenkt diesen ordinären Neorealisten keine Beachtung .
No, hermano…no se preocupen por esos desagradables neorrealistas.
Schenken Sie dieser menschlichen Reklametafel keine Beachtung .
No le hagas caso a este cuaderno con patas.
unter Beachtung von dessen Artikel 8 anzuwenden.
lo dispuesto en su artículo 8.
aus der Sicht der Beachtung der Haushaltsgrundsätze
En materia de ortodoxia presupuestaria
Dabei sollten folgende Punkte stärkere Beachtung finden:
En particular, conviene examinar más de cerca los siguientes aspectos:
a) Beachtung des internationalen Charakters der Organisation;
a) Respetar el carácter internacional de la Organización;
Kishore, schenken Sie den Medienberichten keine Beachtung .
Kishore, ignora las historias de los medios.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die NATO hat dieser Einsicht Beachtung geschenkt.
La OTAN ha prestado oídos a esta opinión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Danke für die Beachtung aller Sicherheitsmaßnahmen.
Gracias por respetar todas las medidas de seguridad.
Große Beachtung sind die inneren Thermen wert.
ES
Mención especial merecen las grandes termas interiores.
ES
Sachgebiete:
kunst raumfahrt archäologie
Korpustyp:
Webseite
Wir bitten um Beachtung der gültigen Einreisebestimmungen.
Asegúrese de cumplir la normativa vigente de entrada.
Sachgebiete:
luftfahrt handel jagd
Korpustyp:
Webseite
Beachtung von nationalen und internationalen behördlichen Vorschriften
adhesión a regulaciones nacionales e internacionales
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht oekonomie handel
Korpustyp:
Webseite
Beachtung des Schulprofils der anderen Schule
BE
Siguiendo los proyectos educativos de la escuela distante
BE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Beachtung verdient auch die außerordentliche Algenvielfalt:
ES
Observe la extraordinaria variedad de algas:
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
drei „Säulen“, die Beachtung finden sollten:
"tres pilares" que deben tenerse en cuenta:
Sachgebiete:
luftfahrt radio politik
Korpustyp:
Webseite
Aserbaidschan schenkte den Forderungen nach verbesserter Beachtung der Grundrechte und -freiheiten nach wie vor wenig Beachtung .
ES
Azerbaiyán siguió tratando superficialmente los peticiones de mejorar el respeto de los derechos y las libertades fundamentales.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
unter Beachtung von dessen Artikeln 7 und 8
observando lo dispuesto en su
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
de la Decisión 1999/468/CE, observando lo dispuesto en su
unter umfassender Beachtung des PARCOM-Beschlusses 95/1
en plena conformidad con la Decisión PARCOM 95/1.
Die Festlegung solcher funktionaler Luftraumblöcke erfolgt unter Beachtung folgender Kriterien:
La definición de dichos bloques funcionales de espacio aéreo:
Die Notwendigkeit eines systemischen Ansatzes und die Beachtung des Subsidiaritätsprinzips:
Necesidad de un enfoque sistemático y respeto del principio de subsidiariedad:
des Beschlusses 1999/468/EG unter Beachtung von dessen
de la Decisión 1999/468/CE,
unter Beachtung der derzeitigen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten
con arreglo a las disposiciones actuales relativas a la protección de datos personales.
unter Beachtung der derzeitigen Vorschriften über den Schutz personenbezogener Daten
y a las disposiciones actuales relativas a la protección de datos personales.
Aspekte des Bereichs Messen und Prüfen finden gleichfalls entsprechende Beachtung .
También se insistirá cuanto sea necesario en los aspectos de medición y pruebas.
unter Beachtung der Grundsätze der Integrierten Schädlingsbekämpfung angewandt werden
respetando los principios de la gestión integrada de plagas
sie werden oftmals ohne Beachtung der Etikettenhinweise gelagert und befördert; —
con frecuencia se transportan y conservan sin respetar las indicaciones recogidas en la etiqueta; —
Einbeziehung und Beachtung einzelstaatlicher Initiativen auf dem Gebiet der Rohstoffe;
la incorporación y el respeto de las iniciativas nacionales en el ámbito de las materias primas;
Ebenso wichtig ist die Beachtung grundlegender ethischer Prinzipien.
Es asimismo importante que se respeten los principios éticos fundamentales.
unter Beachtung von dessen Artikeln 7 und 8 unterstützt.
, habida cuenta de lo dispuesto en los artículos 7 y 8 de la misma.
Der Arzt bestimmt die Dosis unter Beachtung der folgenden Angaben:
La dosis será determinada por el médico que tendrá en cuenta los siguientes factores:
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Dieses Symbol aktiviert die Beachtung von Groß/Kleinschreibung beim Suchen.
Este botón permite realizar una búsqueda sensible a mayúsculas.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Vergleiche mit Beachtung der Groß-/Kleinschreibung (wahr/falsch)
Compara con distinción de mayúsculas (verdadero/ falso)
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
unter Beachtung von dessen Artikel 7 und Artikel 8 anzuwenden.
lo dispuesto en el apartado 3 del artículo 7 y en el artículo 8 de la misma.
Einige Schlüsselbereiche sollten im SET-Plan jedoch größere Beachtung finden:
Ahora bien, el Plan EETE debería hacer hincapié en algunas áreas clave, a saber:
Es sind höhere Standards notwendig als nur eine „generelle“ Beachtung .
Se necesitan unos estándares más rigurosos que vayan más allá del respeto en general.
Ich bitte um Beachtung der Dringlichkeit dieser Angelegenheit.
Beachtung der Komplementarität von Frauen und Männern, Anwendung des Gleichbehandlungsprinzips
Respetar la complementariedad de hombre y mujeres, aplicar el principio de equidad
Allerdings ist dem Subsidiaritätsprinzip weiterhin Beachtung zu schenken.
No obstante, hay que seguir teniendo en cuenta el principio de subsidiariedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Große Beachtung finden muss die Ausdehnung der Forschungs- und Entwicklungsprojekte.
Se necesita mucha más intensidad en la ampliación de proyectos de investigación y desarrollo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Ziel sollte stets unter Beachtung nationaler Zuständigkeiten verfolgt werden.
Este objetivo deberá perseguirse siempre dentro del respeto por las competencias nacionales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser Zustand ist inakzeptabel und muss größere Beachtung finden.
Esto es inaceptable y debe ser remediado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sie in den Debatten gebührende Beachtung finden.
Espero que los tengan en cuenta en sus trabajos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr hätte daher noch mehr Beachtung geschenkt werden müssen.
Por esa razón se debería haber hecho mayor hincapié sobre ella.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Diesen Personen wurde damals natürlich nicht solch eine Beachtung geschenkt.
Por supuesto, en aquel momento no hubo tanta preocupación por ellos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ist sie unter Beachtung des Grundsatzes der Subsidiarität notwendig?
¿Es necesario a la luz del principio de subsidiariedad?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Für eine lebhafte Debatte ist die Beachtung des Zeitplans wichtig.
Debemos ajustarnos al tiempo si queremos tener un debate dinámico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dennoch gibt es neueste Ereignisse, die der Beachtung wert sind.
Sin embargo, hay acontecimientos recientes que merecen ser tomados en consideración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es ist angebracht, diesem Aspekt Beachtung zu schenken.
Vale la pena insistir en este punto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die internationale Gemeinschaft hat dem kaum Beachtung geschenkt.
La comunidad internacional no hizo mucho caso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Unter Beachtung von Vorsichtsmaßnahmen müssen die Einrichtungen vollkommene Anlagefreiheit haben.
Teniendo en cuenta las normas de prudencia, las instituciones deben tener libertad total para invertir.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die OSZE sollte diesen Bereichen mehr Beachtung schenken.
La OSCE debería hacer más hincapié en que se tomen medidas en estas áreas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zur Aufrechterhaltung der Vielfalt muss den KMU Beachtung geschenkt werden.
En la pequeña y mediana empresa debe imperar la diversidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Rat und Kommission schenken dieser Problematik keine bzw. unzureichende Beachtung .
El Consejo y la Comisión no hacen nada o lo que hacen resulta insuficiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihre Anwendung sollte unter Beachtung dieser Rechte und Grundsätze erfolgen.
El presente Reglamento debe aplicarse observando dichos derechos y principios.
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
El hecho generador específico se determinará atendiendo a los siguientes criterios:
Um die Beachtung der in Absatz 1 aufgeführten Grundsätze sicherzustellen,
A efectos del respeto de los principios contemplados en el apartado 1, los Estados miembros:
Die Vorschlag einer fünfprozentigen Förderung verdient dagegen weit mehr Beachtung .
La propuesta del 5 % merece una consideración mucho más seria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Allerdings schenkt der Bericht den Umständen vor Ort wenig Beachtung .
Sin embargo, el informe no da la debida consideración a las circunstancias sobre el terreno.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte