Hierfür müssen die Kommissionsmitglieder und leitenden Beamten ein deutliches Beispiel setzen. Dazu gehören auch angemessene Weiterbildungsmaßnahmen sowie die Stärkung der vorhandenen Mechanismen zur Betrugsbekämpfung.
Esto requiere el ejemplo de los Comisarios y del alto funcionariado así como una formación adecuada y, segundo, reforzando los actuales mecanismos para tratar el fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er glaubt mir vielleicht nicht, aber ich hatte mehr Kontakt zum derzeitigen Ratsvorsitz als zu irgendjemandem aus London oder britischen Beamten.
Tal vez no me crea, pero mantuve más contactos con la actual Presidencia de los que he mantenido nunca con nadie del Gobierno o del funcionariado británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Vernehmen nach ist die Regelung zur Offenheit im Kollegium kaum zur Sprache gekommen und dort bisher vor allem als eine nur die Beamten betreffende Angelegenheit betrachtet worden.
Según dicen, esta normativa relativa al acceso a los documentos apenas ha sido discutida por el Colegio y se ve hasta ahora como una cuestión, sobre todo, del funcionariado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beamtetransportado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Schadenskontrollteam beamte gerade zur Enterprise.
El equipo de control de daños fue transportado al Enterprise.
Korpustyp: Untertitel
beamtetransporté
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bevor sie auf Warp gingen, beamte ich sie in ihren Maschinenraum, wo die Tribbles keinen Trouble machen werden.
Antes de alcanzar velocidad warp, los transporté asu sala de máquinas donde no causarán tribulaciones.
Korpustyp: Untertitel
beamtetransporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Noch nie beamte ich drei Leute von zwei Zielen auf eine Plattform!
Yo nunca transporte tres personas de dos lugares diferente….. a una sola plataforma.
Korpustyp: Untertitel
beamtebajó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außer mir beamte die gesamte Besatzung auf den Planeten.
Menos yo, toda la tripulación bajó a la superficie.
Korpustyp: Untertitel
beamtetransportó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beamte mich hierher, damit ich seine Rache beobachten konnte.
Me transportó aquí para que pudiera observar su venganza.
Korpustyp: Untertitel
beamtetransportaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beamte gerade auf die Erde. - Wo befindet sich jener Planet?
Me transportaba a la Tierra. -¿Dónde está ese planeta?
Korpustyp: Untertitel
beamtetrasmitió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beamte Ihre komplette Identität direkt in Ihren Geist, und zur gleichen Zei…absorbierte er die Werke Agatha Christies, direkt von Lady Eddison.
Trasmitió toda su identidad directamente a su cabez…...y al mismo tiemp…...absorbió la obra de Agatha Christie directamente de Lady Eddison.
Korpustyp: Untertitel
beamtefuncionarios a
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist bekannt, dass Kommissionsbeamte an den Sitzungen teilnehmen.
Se ha sabido que los funcionarios de la Comisión asisten a sus reuniones.
Korpustyp: EU DCEP
beamtefuncionarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beabsichtigt sie, konkret auf eine Überwachung der türkischen Gefängnisse gemäß den UN-Normen zu dringen und darauf zu bestehen, dass die Gewaltanwendung durch Polizeibehörden und Justizvollzugsbeamte unterbunden wird?
En concreto, ¿tiene previsto la Comisión pedir que se realice un seguimiento de las cárceles turcas, conforme a los modelos de las Naciones Unidas, e insistir en la necesidad de que se erradique el fenómeno del uso de la violencia por parte de las fuerzas policiales y los funcionarios de prisiones?
Korpustyp: EU DCEP
beamtehizo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es begann mit einer einfachen Geburtstagskarte für seine Frau – die er selber mit einem Zucker-Totenschädel verzierte – das war die Initialzündung, die Scott wieder in die Kunst beamte!
Sachgebiete: film radio versicherung
Korpustyp: Webseite
der Kommission, 65 Beamte des Europäischen Parlaments (darunter 15 Bedienstete auf Zeit der Fraktionen), 10 Beamte des Gerichtshofes und 40 Beamte des Rates
por lo que respecta a la Comisión, 65 por lo que respecta al Parlamento Europeo (de los cuales 15 para los grupos políticos), 10 por lo que respecta al Tribunal de Justicia y 40 por lo que respecta al Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Befinden sich unter Ihnen Friedensrichter oder Beamte der Rechtsverfolgung?
¿Hay entre ustedes algún juez de paz o agente de policía?
Korpustyp: Untertitel
(Sprecherin) In diesem Stadtteil entdeckten Beamte einen weiteren Mord.
En Potrero Hil…...detectives de Homicidios descubrieron hoy otro asesinato grotesco.
Korpustyp: Untertitel
Aber der Beamte sagte, er war dein Kumpel.
- Fue el oficial que dijo ser tu amigo.
Korpustyp: Untertitel
Wachen und Beamte finden ihn schreiend vor seinem toten Vater.
Los guardias y los policías le persigue…Le encuentran gritando, su padre está muerto.
Korpustyp: Untertitel
Drei Beamte haben sie identifiziert. Die Jungen haben gestanden.
Tres agentes los reconocieron y ambos muchachos confesaron.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Finanzierung eines Gerichtsverfahrens gegen israelische Beamte
Asunto: Financiación de la CE de un juicio contra oficiales israelíes
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte nehmen jährlich an den Fortbildungsmaßnahmen teil?
¿Cuál es su procedencia?
Korpustyp: EU DCEP
Förderung und der Zugang zu Zollfortbildungsmaßnahmen für Beamte aller Teilnehmerländer,
la promoción y el acceso a los cursos de formación en el ámbito aduanero para
Korpustyp: EU DCEP
Haben an dieser Veranstaltung Mitglieder/Beamte der Kommission teilgenommen?
¿Contó este evento con la asistencia de miembros o funcionaros de la Comisión?
Korpustyp: EU DCEP
Deren nationale anweisungsbefugte Beamte (NAOs) verwalten die EEF-Programme.
Sus Ordenadores de Pagos Nacionales (OPN) gestionan los programas del FED.
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung beamt sich gerade in Ihren Transporterraum.
La explicación la hallará a bordo, en la sala del transportador.
Korpustyp: Untertitel
5 dekorierte Beamte sagen, dass du Roger erschossen hast.
Cinco oficiales condecorados dicen que tú disparaste.
Korpustyp: Untertitel
12 Monate, wenn der Beamte mindestens 20 Dienstjahre vollendet hat.
si el interesado ha cumplido al menos veinte años de servicio, será de doce meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es Verfahren gegen Beamte und den Gerichtshof.
Nos remitimos a los expedientes disciplinarios y al Tribunal de Justicia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monatlich 127,01 EUR für Beamte der Besoldungsgruppen C4 oder C5,
127,01 EUR al mes para los funcionares de los grados C4 o C5,
Korpustyp: EU DGT-TM
monatlich 121,61 EUR für Beamte der Besoldungsgruppen C4 oder C5,
121,61 euros al mes para los funcionares de los grados C4 o C5,
Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkt der Beamte den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
hará constar la presunta infracción en el informe de inspección;
Korpustyp: EU DGT-TM
leitet der Beamte der zuständigen Behörde unverzüglich den Inspektionsbericht zu.
remitirá sin demora el informe de inspección a sus autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Verhaltenskodexen für Beamte und gewählte Volksvertreter.
Introducir códigos de conducta/deontológicos para los cargos públicos y los representantes elegidos mediante sufragio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Beamte anfordern, um einem Verdächtigen zu helfen?
¿Y pedir hombres para ayudar a alguien a quien debería arrestar?
Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Beamte, der Penticoff verhört hat?
¿Eres el agente que ha interrogado a Penticoff?
Korpustyp: Untertitel
Der Beamte, der für meinen Fall zuständig war.
El detective a cargo de mi caso.
Korpustyp: Untertitel
Zwei Beamte haben darauf gezielt, aber es war zu gefährlich.
Dos oficiales sacaron sus armas, ..pero había mucha gente, era muy arriesgado.
Korpustyp: Untertitel
Wie viele Beamte bzw. Vertragsbedienstete sind für diese Aufgaben eingesetzt?
¿Cuántos agentes o personal contratado se asignan al desempeño de estas tareas?
Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte bzw. Mitarbeiter sind für diese Aufgaben angestellt?
¿Cuántos agentes o personal contratado se asignan al desempeño de estas tareas?
Korpustyp: EU DCEP
Hamza sagte, Al Rawi traf US-Beamte in Jordanien.
Hamza dijo que Al Rawi se reunió con oficiales de EU en Jordania.
Korpustyp: Untertitel
Aufdiesen Bändern sind sämtliche Beamte, die aufseiner Gehaltsliste stehen.
Es evidencia de todos los policías corruptos con los que lidió.
Korpustyp: Untertitel
- Dieser energische Beamte hatte also auch seine Schwächen.
- Este enérgico magistrado ha tenido sus debilidades.
Korpustyp: Untertitel
Der 2. Beamte starb, für den 3. ist es kritisch.
- El segundo guardia ha muerto. La condición del tercero es crítica.
Korpustyp: Untertitel
Beamte scheinen einfach betäubte durch den Maßstab der Verlust…
Las autoridades están atónitas ante la magnitud de las pérdidas.
Korpustyp: Untertitel
Wird der Posten auch für nationale Beamte der Mitgliedstaaten ausgeschrieben?
¿Qué procedimiento se empleará para la adjudicación del cargo de Jefe de Delegación?
Korpustyp: EU DCEP
Beamte vor Ort werden Ihnen die Formulare geben.
Un agente le dará las formas que tiene que llenar.
Korpustyp: Untertitel
An alle: Verdächtiger wegen ''Vier Beamte verletzt'' noch immer frei.
Atención, sospechoso que hirió a 4 oficiales sigue libre.
Korpustyp: Untertitel
5 dekorierte Beamte sagen, dass du Roger erschossen hast.
5 agentes condecorados dicen que disparaste tú.
Korpustyp: Untertitel
DKV Seguros, die Krankenversicherung für Beamte und ihre Familien.
bei der Kommission angestellt und stammen aus der EU‑12, und wie viele davon waren als AD-Beamte bzw. AST-Beamte tätig; 5.
empleadas en la CE, procedían de los Estados de la UE-12 y cuántas de ellas trabajaban en la CE, cuántas como AD, y cuántas como AST? 5.
Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen bezüglich Pensionen für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes, Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung außer für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes
Servicios de planes de pensiones de empleados públicos; prestaciones de vejez, discapacidad o supervivencia, excepto las que se conceden a los empleados públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist der leitende Beamte, welche Staatsangehörigkeit besitzt er, und wem erstattet EUPOL Bericht?
¿Qué oficial está al mando, qué nacionalidad tiene y a quién informa EUPOL?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren für Beamtinnen und Beamte im Bereich Betrugsbekämpfung und Grundsatz der Nichtdiskriminierung
Asunto: Oposiciones de administradores en el ámbito de la lucha contra el fraude y principio de no discriminación
Korpustyp: EU DCEP
Harold Angus von der Polizei in West Yorkshire gab bekannt, dass nun erfahrene Beamte hinzugezogen wurden.
Harold Angus de West Yorkshir…...anunció que solicitaron ayuda de un grupo de detectives experto…...para asesorarlos en la búsqueda del Destripador de Yorkshire.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin immer noch der ranghöchste Beamte vor Ort. Ich werde Sie beobachten.
Pero yo sigo siendo el agente al mando en la escena.. .. . .y estará vigilando.
Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige der auf das Dalek Schiff beamt, um vernichtet zu werden.
Ustedes son los que irán a una nave Dalek para ser exterminados.
Korpustyp: Untertitel
Jo, Alter, glaubst du warum McCoy sich niemals irgendwo hin beamt.
Tío, ¿por qué crees que a McCoy nunca le gustó transportarse a ningún sitio?
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn Chekov einen Kuchen isst, beamt Scotty ihn direkt aus ihm raus.
Cada vez que Chekov se come una tarta, Scotty la teletransporta fuera.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Fester Vertrag für Beamte auf Zeit ohne geeignete Prüfung
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: contrato fijo para agentes temporales sin examen adecuado
Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt verfügt OLAF über ca. 400 Stellen einschließlich Beamte auf Zeit und Zeitarbeitskräfte.
En total, la OLAF dispone de casi 400 puestos, incluidos los agentes temporales y los empleados de agencias de trabajo temporal.
Korpustyp: EU DCEP
Zuständige Beamte der Europäischen Union haben eingeräumt, dass die Zeiten des billigen Erdöls unwiederbringlich vorbei sind.
Como reconocen altos cargos de la Unión Europea, el petróleo ya nunca volverá a ser barato.
Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe auch Beamte des Grenzschutzes an der rumänischen Grenze, einer EU‑Außengrenze.
Se trata de agentes que deben controlar la frontera rumana, es decir, la frontera exterior de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass sich Fortbildungsveranstaltungen an leitende Beamte richten, deren Training einen Multiplikatoreffekt garantiert.
Es importante que los cursos de actualización de conocimientos se orienten a los agentes de vigilancia que ejerzan funciones directivas, pues su formación garantiza un efecto multiplicador.