linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beamte funcionario 5.945
funcionariado 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beamte transportado 1 transporté 1 transporte 1 bajó 1 transportó 1 transportaba 1 trasmitió 1 funcionarios a 1 funcionarios 1 hizo 1

Verwendungsbeispiele

Beamte funcionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Regelungen im Zusammenhang mit Sozialversicherung und Steuern für Beamte, die in einem anderen EU-Land tätig sind. ES
Requisitos de impuestos y seguridad social para los funcionarios que trabajan en otro país de la UE. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Argentinien kann so lange nicht auf ein Übereinkommen mit dem IMF hoffen, solange diese Beamten sich virtuell ein Veto vorbehalten.
Argentina no puede esperar llegar a un arreglo con el FMI mientras esos funcionarios conserven lo que prácticamente es un veto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man kann einen Beamten, der einen Verweis bekommen wird, von der Liste streichen.
Siempre se puede cancelar el ascens…...de un funcionario que ha obrado mal.
   Korpustyp: Untertitel
Brüssel scheint eine ruhige und beschauliche Stadt zu sein, mit langweiligen Beamten, verregnet und so aufgeräumt. DE
Bruselas parece una villa tranquila y apacible, de grises funcionarios, lluviosa y ordenada. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Beamte oder Bedienstete des betreffenden Mitgliedstaats können an solchen Kontrollen teilnehmen.
En tales controles podrán participar funcionarios o agentes del Estado miembro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle verfügbaren Beamten der BRD befinden sich im Einsatz.
Todos los funcionarios de la RFA están tomando parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reapect auch die Beamten , Richter und Schiedsrichter, immer eine große Unterstützung der Veranstaltung.
Nos reapect también los funcionarios , jueces y árbitros, siempre un gran apoyo al evento.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Gewiß, der 1990 beauftragte Beamte ist vielleicht bereits in Pension.
Por supuesto, el funcionario responsable en 1990 está probablemente jubilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detective McNulty überschreitet die Grenze, indem er eine Beamte des Gerichts beleidigt.
El detective McNulty se esfuerza por insultar a un funcionario del tribunal.
   Korpustyp: Untertitel
Nationale Beamte, die ein Praktikum beim Generalsekretariat absolvieren, werden von ihrer nationalen Verwaltung beschäftigt und bezahlt. ES
Los funcionarios nacionales que realizan prácticas en la SGC son empleados y remunerados por sus respectivas administraciones nacionales. ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


leitende Beamte .
Regelung für Beamte .
Beamte auf Dienstreise .
Leitende Beamte für Berufsbildung .
Selbststudium für Beamte .
Beamte der Laufbahngruppe A .
Rentenleistung für Beamte .
Systeme für Beamte . . .
Staatliche Pensionskasse für niederländische Beamte .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beamte

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alarmieren Sie sämtliche Beamte.
Reúne a todos los agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Garten des Bescheidenen Beamt… ES
Jardín de la Política de los … ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
(Waren auch finnische Beamte dabei?)
¿Ha habido finlandeses entre ellos?
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beamte sprach von Orographie!
Tiene que entender la orografía.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte fragen Mörder um Rat!
¡Los agentes piden consejo al asesino!
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte Sergeant James Durgo.
El sargento James Durgo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte hat ihn erkannt?
¿El oficial lo reconoció al mirarlo?
   Korpustyp: Untertitel
als AD-Beamte tätig; 3.
trabajaban como administrador (AD)? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
als AST-Beamte tätig; 4.
trabajaban como asistente (AST)? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
als AD-Beamte tätig; 3.
trabajaban como AD? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
als AST-Beamte tätig; 4.
trabajaban como AST? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendetwas beamt sich an Bord.
Algo se transporta a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
Der leitende Beamte für Netzsicherheit
El Responsable Principal de Seguridad de las Redes
   Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, der dienstälteste Beamte.
Que quiere decir Señor Oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte bei 300 und sinkend.
Son 300 agentes y se están aproxlmando.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte sagt zu mir:
El despachador me dice,
   Korpustyp: Untertitel
Minister Campio beamt an Bord.
El Ministro Campio llega a bordo.
   Korpustyp: Untertitel
- Starling beamte auf die Oberfläche.
- Starling ha bajado a la superficie.
   Korpustyp: Untertitel
Zoll-, Finanz- und ähnliche Beamte
Profesionales relacionados con aduanas, impuestos y gobierno
   Korpustyp: EU EAC-TM
Das sind Beamte der Kriminalpolizei.
Los miembros del departamento de policía de Hamburgo.
   Korpustyp: Untertitel
Versicherungen für Beamte. DKV Krankenversicherungen.
Noticias de responsabilidad social corporativa DKV Seguros.
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Versicherungen für Beamte. DKV Krankenversicherungen.
Seguro médico privado DKV Integral Classic con copago.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio versicherung    Korpustyp: Webseite
- Er beamte mit uns aufs Schiff.
- Volvió con nosotros a la nave.
   Korpustyp: Untertitel
Im Jahr 2001 sind 300 Beamte betroffen.
Para el año 2001, dicho número se fija en 300.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2001 sind 300 Beamte
Para el año 2001, dicho número se fija en 300
   Korpustyp: EU DCEP
Unter keinen Umständen beamt jemand runter.
Que no baje nadie bajo ninguna circunstancia.
   Korpustyp: Untertitel
Der ausstellende Beamte sollte daher Folgendes berücksichtigen:
Por tanto, el oficial responsable de la certificación deberá considerar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beamte mit hoher wissenschaftlicher und technischer Qualifikation
agentes de alta cualificación científica y técnica
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitslosengeld für unfreiwillig in Arbeitslosigkeit geratene Beamte
compensación de desempleo para empleados federales
   Korpustyp: EU IATE
In seinen Plan sind auch Beamte verwickelt.
En sus planes también hay oficiales involucrados.
   Korpustyp: Untertitel
Überall sind Mitglieder des Kaiserhauses und Beamte.
Con la Realeza y Oficiales por todos lado…
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat schon sechs chinesische Beamte.
- Ya tiene seis policías chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sind Sie beide gute Beamte.
Pero los dos son buenos policías.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wichtige Beamte kooperieren mit Lebendauer.
O tal vez Lebendauer cuente con la colaboración de algún cargo público.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Beamte, wir kriegen alles umsonst.
Somos oficiales y Puedo conseguirlo que de forma gratuita.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut! Ich hab 4 Beamte draußen!
¡Está bien! Tengo a cuatro agentes afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Er beamt mit einem Verletzten zurück.
Vuelve a bordo con un herido.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ecstasy beamt sie in die Hölle.
El éxtasis los arruina.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte vom Lager soll mich anrufen.
¡Que el guardia me llame!
   Korpustyp: Untertitel
Verhören Sie cardassianische Lehrer, Wissenschaftler, lokale Beamte.
Empieza a interrogar a profesores, científicos y oficiales locales.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte Sicora muss das erst genehmigen.
Lo tiene que acompañar el oficial Sicora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Gregor Moussorsky, der zuständige Beamte.
Y yo soy Gregori Moussorsky.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrliche Männer, eingekerkert durch Beamte meines Bruders.
Hombres honestos, encarcelados por los oficiales de mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
2 Beamte nehmen Täter SEN fest.
Dos agentes para recogida del criminal SEN.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand beamt es in den Weltraum.
Alguien se transporta al espacio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ecstasy beamt sie in die Hölle.
El éxtasis los fastidia.
   Korpustyp: Untertitel
Krankenversicherungen für Beamte und ihre Familien.
Seguros médicos para mutualistas y sus familias.
Sachgebiete: film radio versicherung    Korpustyp: Webseite
der Kommission, 65 Beamte des Europäischen Parlaments (darunter 15 Bedienstete auf Zeit der Fraktionen), 10 Beamte des Gerichtshofes und 40 Beamte des Rates
por lo que respecta a la Comisión, 65 por lo que respecta al Parlamento Europeo (de los cuales 15 para los grupos políticos), 10 por lo que respecta al Tribunal de Justicia y 40 por lo que respecta al Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Befinden sich unter Ihnen Friedensrichter oder Beamte der Rechtsverfolgung?
¿Hay entre ustedes algún juez de paz o agente de policía?
   Korpustyp: Untertitel
(Sprecherin) In diesem Stadtteil entdeckten Beamte einen weiteren Mord.
En Potrero Hil…...detectives de Homicidios descubrieron hoy otro asesinato grotesco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Beamte sagte, er war dein Kumpel.
- Fue el oficial que dijo ser tu amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wachen und Beamte finden ihn schreiend vor seinem toten Vater.
Los guardias y los policías le persigue…Le encuentran gritando, su padre está muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Beamte haben sie identifiziert. Die Jungen haben gestanden.
Tres agentes los reconocieron y ambos muchachos confesaron.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: EU-Finanzierung eines Gerichtsverfahrens gegen israelische Beamte
Asunto: Financiación de la CE de un juicio contra oficiales israelíes
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte nehmen jährlich an den Fortbildungsmaßnahmen teil?
¿Cuál es su procedencia?
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung und der Zugang zu Zollfortbildungsmaßnahmen für Beamte aller Teilnehmerländer,
la promoción y el acceso a los cursos de formación en el ámbito aduanero para
   Korpustyp: EU DCEP
Haben an dieser Veranstaltung Mitglieder/Beamte der Kommission teilgenommen?
¿Contó este evento con la asistencia de miembros o funcionaros de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Deren nationale anweisungsbefugte Beamte (NAOs) verwalten die EEF-Programme.
Sus Ordenadores de Pagos Nacionales (OPN) gestionan los programas del FED.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung beamt sich gerade in Ihren Transporterraum.
La explicación la hallará a bordo, en la sala del transportador.
   Korpustyp: Untertitel
5 dekorierte Beamte sagen, dass du Roger erschossen hast.
Cinco oficiales condecorados dicen que tú disparaste.
   Korpustyp: Untertitel
12 Monate, wenn der Beamte mindestens 20 Dienstjahre vollendet hat.
si el interesado ha cumplido al menos veinte años de servicio, será de doce meses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dafür gibt es Verfahren gegen Beamte und den Gerichtshof.
Nos remitimos a los expedientes disciplinarios y al Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
monatlich 127,01 EUR für Beamte der Besoldungsgruppen C4 oder C5,
127,01 EUR al mes para los funcionares de los grados C4 o C5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
monatlich 121,61 EUR für Beamte der Besoldungsgruppen C4 oder C5,
121,61 euros al mes para los funcionares de los grados C4 o C5,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vermerkt der Beamte den mutmaßlichen Verstoß im Inspektionsbericht;
hará constar la presunta infracción en el informe de inspección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
leitet der Beamte der zuständigen Behörde unverzüglich den Inspektionsbericht zu.
remitirá sin demora el informe de inspección a sus autoridades competentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführung von Verhaltenskodexen für Beamte und gewählte Volksvertreter.
Introducir códigos de conducta/deontológicos para los cargos públicos y los representantes elegidos mediante sufragio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Beamte anfordern, um einem Verdächtigen zu helfen?
¿Y pedir hombres para ayudar a alguien a quien debería arrestar?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie der Beamte, der Penticoff verhört hat?
¿Eres el agente que ha interrogado a Penticoff?
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamte, der für meinen Fall zuständig war.
El detective a cargo de mi caso.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Beamte haben darauf gezielt, aber es war zu gefährlich.
Dos oficiales sacaron sus armas, ..pero había mucha gente, era muy arriesgado.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Beamte bzw. Vertragsbedienstete sind für diese Aufgaben eingesetzt?
¿Cuántos agentes o personal contratado se asignan al desempeño de estas tareas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Beamte bzw. Mitarbeiter sind für diese Aufgaben angestellt?
¿Cuántos agentes o personal contratado se asignan al desempeño de estas tareas?
   Korpustyp: EU DCEP
Hamza sagte, Al Rawi traf US-Beamte in Jordanien.
Hamza dijo que Al Rawi se reunió con oficiales de EU en Jordania.
   Korpustyp: Untertitel
Aufdiesen Bändern sind sämtliche Beamte, die aufseiner Gehaltsliste stehen.
Es evidencia de todos los policías corruptos con los que lidió.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser energische Beamte hatte also auch seine Schwächen.
- Este enérgico magistrado ha tenido sus debilidades.
   Korpustyp: Untertitel
Der 2. Beamte starb, für den 3. ist es kritisch.
- El segundo guardia ha muerto. La condición del tercero es crítica.
   Korpustyp: Untertitel
Beamte scheinen einfach betäubte durch den Maßstab der Verlust…
Las autoridades están atónitas ante la magnitud de las pérdidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wird der Posten auch für nationale Beamte der Mitgliedstaaten ausgeschrieben?
¿Qué procedimiento se empleará para la adjudicación del cargo de Jefe de Delegación?
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte vor Ort werden Ihnen die Formulare geben.
Un agente le dará las formas que tiene que llenar.
   Korpustyp: Untertitel
An alle: Verdächtiger wegen ''Vier Beamte verletzt'' noch immer frei.
Atención, sospechoso que hirió a 4 oficiales sigue libre.
   Korpustyp: Untertitel
5 dekorierte Beamte sagen, dass du Roger erschossen hast.
5 agentes condecorados dicen que disparaste tú.
   Korpustyp: Untertitel
DKV Seguros, die Krankenversicherung für Beamte und ihre Familien.
DKV Seguros, aseguradora médica de los mutualistas y de sus familias.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Beamte bestätigen illegalen Bau des Narmada Staudamms. - Survival International
Se admite que la presa de Narmada es ilegal - Survival International
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beamte bestätigen illegalen Bau des Narmada Staudamms. 13 Dezember 2007
Se admite que la presa de Narmada es ilegal 13 diciembre 2007
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausländische Beamte, Sanktionen, staatliche Unternehmen und Vollstreckungs- daten
Oficiales extranjeros, sanciones, empresas de propiedad del gobierno y datos de aplicación de medidas
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
bei der Kommission angestellt und stammen aus der EU‑12, und wie viele davon waren als AD-Beamte bzw. AST-Beamte tätig; 5.
empleadas en la CE, procedían de los Estados de la UE-12 y cuántas de ellas trabajaban en la CE, cuántas como AD, y cuántas como AST? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen bezüglich Pensionen für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes, Alters-, Invaliditäts- und Hinterbliebenenversorgung außer für Beamte und andere Angehörige des öffentlichen Dienstes
Servicios de planes de pensiones de empleados públicos; prestaciones de vejez, discapacidad o supervivencia, excepto las que se conceden a los empleados públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wer ist der leitende Beamte, welche Staatsangehörigkeit besitzt er, und wem erstattet EUPOL Bericht?
¿Qué oficial está al mando, qué nacionalidad tiene y a quién informa EUPOL?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlverfahren für Beamtinnen und Beamte im Bereich Betrugsbekämpfung und Grundsatz der Nichtdiskriminierung
Asunto: Oposiciones de administradores en el ámbito de la lucha contra el fraude y principio de no discriminación
   Korpustyp: EU DCEP
Harold Angus von der Polizei in West Yorkshire gab bekannt, dass nun erfahrene Beamte hinzugezogen wurden.
Harold Angus de West Yorkshir…...anunció que solicitaron ayuda de un grupo de detectives experto…...para asesorarlos en la búsqueda del Destripador de Yorkshire.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin immer noch der ranghöchste Beamte vor Ort. Ich werde Sie beobachten.
Pero yo sigo siendo el agente al mando en la escena.. .. . .y estará vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige der auf das Dalek Schiff beamt, um vernichtet zu werden.
Ustedes son los que irán a una nave Dalek para ser exterminados.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Alter, glaubst du warum McCoy sich niemals irgendwo hin beamt.
Tío, ¿por qué crees que a McCoy nunca le gustó transportarse a ningún sitio?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn Chekov einen Kuchen isst, beamt Scotty ihn direkt aus ihm raus.
Cada vez que Chekov se come una tarta, Scotty la teletransporta fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Probleme im Zusammenhang mit OLAF: Fester Vertrag für Beamte auf Zeit ohne geeignete Prüfung
Asunto: Problemas en relación con la OLAF: contrato fijo para agentes temporales sin examen adecuado
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt verfügt OLAF über ca. 400 Stellen einschließlich Beamte auf Zeit und Zeitarbeitskräfte.
En total, la OLAF dispone de casi 400 puestos, incluidos los agentes temporales y los empleados de agencias de trabajo temporal.
   Korpustyp: EU DCEP
Zuständige Beamte der Europäischen Union haben eingeräumt, dass die Zeiten des billigen Erdöls unwiederbringlich vorbei sind.
Como reconocen altos cargos de la Unión Europea, el petróleo ya nunca volverá a ser barato.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betreffe auch Beamte des Grenzschutzes an der rumänischen Grenze, einer EU‑Außengrenze.
Se trata de agentes que deben controlar la frontera rumana, es decir, la frontera exterior de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist, dass sich Fortbildungsveranstaltungen an leitende Beamte richten, deren Training einen Multiplikatoreffekt garantiert.
Es importante que los cursos de actualización de conocimientos se orienten a los agentes de vigilancia que ejerzan funciones directivas, pues su formación garantiza un efecto multiplicador.
   Korpustyp: EU DCEP