linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beamtenschaft funcionariado 2
función pública 1 .

Verwendungsbeispiele

Beamtenschaft funcionariado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stichwort Rechnungsführer: Entsprechend dem jetzigen Vorschlag müssen die Institutionen ihre Rechnungsführer aus der Beamtenschaft auswählen.
Por ejemplo el contable: según esta propuesta, las instituciones tienen que elegir a sus contables entre las filas del funcionariado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht mir darum, daß die Kommissare und die Beamtenschaft der EU ohne Transparenz handeln, daß sie willkürlich Informationen weitergeben oder auch nicht.
Me importa que los comisarios y el funcionariado de la UE no proceden con transparencia, que transmiten, o no, de manera arbitraria las informaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beamtenschaft"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ja, die hohe Qualität der Beamtenschaft in Hongkong scheint weiterhin durch.
En realidad, sigue resplandeciendo el excelente servicio público de Hong Kong.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem politischen Dialog wendet sich die Kommission weiterhin an die Regierungen und ihre Beamtenschaft.
En el diálogo político, la Comisión sigue concentrándose en los gobiernos y en su maquinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem müssen personelle sowie disziplinäre Maßnahmen in bezug auf die Beamtenschaft getroffen werden.
Por lo demás, hay que adoptar medidas de personal y de tipo disciplinario en relación con los funcionarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hätte einen ungeheuren Symbolwert, wenn hohe Vertreter aus der Beamtenschaft und ehemalige Politiker wegen Korruption vor Gericht gestellt würden.
Sería tremendamente simbólico ver cómo altos cargos representativos y antiguas personalidades políticas han de comparecer en juicio por corrupción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit seinem Amtsantritt im letzten August hat Ahmadinedschad in seinem Kabinett und in seiner gesamten Beamtenschaft Hojatieh-Anhänger untergebracht.
Desde que ocupó su cargo el pasado mes de agosto, Ahmadinejah ha instalado a devotos de Hojatieh en su gabinete ministerial y en toda la burocracia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders danken möchte ich dem Vertreter der Beamtenschaft, Herrn Heikki Joustie, der auf hervorragende Weise unter selten schwierigen internationalen Bedingungen seinen Beitrag zum Gelingen geleistet hat.
Y, especialmente, quiero darle las gracias al funcionario representante, Sr. Heikki Joustie, que ha realizado estupendamente sus funciones en circunstancias excepcionales por su internacionalidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine erstklassige Beamtenschaft, hervorragende Minister wie Fürst Schwarzenberg, Saša Vondra, Ondřej Liška und andere und auch Premierminister Fischer haben hervorragende Arbeit geleistet.
Los funcionarios de primera y destacados ministros como los señores Schwarzenberg, Vondra, Liška y otros, así como el Primer Ministro Fischer, han realizado un trabajo excelente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Forderung der chinesischen Nachrichtenagentur, Frau Anson Chan und die Beamtenschaft sollten den Chief Executive stärker unterstützen, halte ich für eine Einmischung in die Angelegenheiten eines anderen Landes.
El hecho de que la agencia de noticias china dijera a la Sra. Anson Chan y a los funcionarios que más les valdría apoyar al Administrador principal, me parece una injerencia en los asuntos de otro país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch jenseits dieses unmittelbaren Zieles bin ich an dem politischen Endziel dieser Aufgabe interessiert, d. h. der Gewährleistung der Kontinuität, der Unabhängigkeit und der Qualität unserer Beamtenschaft.
Además de este objetivo, me interesa la finalidad política general del ejercicio, que es garantizar la continuidad, la independencia y la excelencia de nuestros servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte hier unseren Taoiseach, Herrn Bruton, willkommen heißen und die irische Präsidentschaft einschließlich unserer Beamtenschaft zu der harten Arbeit beglückwünschen, die sie in ihrem Verlauf geleistet haben.
Señor Presidente, quisiera dar la bienvenida a nuestro Taoiseach, Sr. Bruton, y felicitar a la presidencia irlandesa, incluidos sus funcionarios de la administración pública, por lo mucho y lo muy duramente que han trabajado para llevar a cabo su cometido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß dem Grundsatz der Gleichheit aller Unionsbürger kann jedes Organ geeignete Maßnahmen ergreifen, wenn eine bedeutende Unausgewogenheit in der Zusammensetzung der Beamtenschaft nach Staatsangehörigkeit festgestellt wird, die nicht durch objektive Kriterien gerechtfertigt ist.
El principio de la igualdad de los ciudadanos de la Unión permitirá a cada institución adoptar medidas apropiadas a raíz de la observación de un desequilibrio significativo entre las nacionalidades de los funcionarios, que no esté justificado por criterios objetivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr dringen wir darauf, dieses behauptete Nichtwissen zu beseitigen, indem die Kommissare endlich die Informationslücke schließen, die immer noch zwischen der Beamtenschaft, bis in die höchsten Ränge, und den Kommissaren selber klafft.
Por lo tanto, estamos presionando para que se elimine esta supuesta ignorancia asegurando que, por fin, los Comisarios llenan el enorme vacío de información entre las funciones, incluso de los rangos más altos, y los propios Comisarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin davon überzeugt, dass mit dem neuen Statut unsere Beamtenschaft gefestigt und mit erneuerter Energie und gestärktem Selbstvertrauen ausgestattet wird, vor allem wenn die Kollegen aus den zehn neuen Mitgliedstaaten hinzukommen.
Considero, por tanto, que el nuevo Estatuto permitirá a nuestro servicio público trabajar con más ahínco y con más orgullo, sobre todo en un momento en que llegan colegas de diez nuevos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ist besorgt darüber, dass mit dem Vertrag von Nizza eine weitere Verlagerung von Befugnissen von den nationalen Parlamenten auf die europäische Beamtenschaft, von der legislativen auf die exekutive Gewalt stattfindet;
Manifiesta su preocupación por el hecho de que con el Tratado de Niza vaya a proseguir la transferencia de atribuciones de los Parlamentos nacionales a los funcionarios europeos y del poder legislativo al ejecutivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Aber Sie geben ja die Staffel an die deutsche Ratspräsidentschaft weiter und damit ist jetzt erst recht die Hoffnung verbunden, dass deren Ankündigung, sich um red tape zu kümmern - also Bürokratie, unnötige Vorschriften und die Schwierigkeiten, überhaupt an Förderungen zu gelangen - bei gleichzeitiger Reduktion der Beamtenschaft vorangebracht werden kann.
No obstante, van a pasar el testigo a la Presidencia alemana del Consejo, cuyo anuncio de que pretende reducir el número de funcionarios y tomar medidas con respecto al tema de la burocracia -es decir, los reglamentos innecesarios y la dificultad para acceder a las subvenciones- permite esperar que se registren progresos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte