Außerdem sind Anlaufstellen für Beschwerden sehr wichtig, aber darüber hinaus geht es auch darum, daß das Beamtentum und die Bürokratie wieder ansprechbarer und bürgerfreundlicher werden.
Además, aunque las oficinas de reclamaciones son muy importantes, se trata más de que el funcionariado, especialmente la burocracia europea preste un servicio y sea más amable con el ciudadano.
Form und Umfang der Verbindlichkeiten stehen in direktem Zusammenhang mit dem Beamtentum der RMG und ihrer ehemaligen Monopolstellung;
la forma y dimensión de los pasivos están directamente relacionadas con la funciónpública y el monopolio heredados por RMG,
Korpustyp: EU DGT-TM
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beamtentum"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn das Beamtentum die Regeln missachten kann, warum sollten wir das nicht auch können?
Si los círculos oficiales pueden saltarse las normas, ¿por qué no podemos pasarles por alto también a ellos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er zeigte sich sehr verständnisvoll, aber eine Lösung kam nicht zustande, weil das Beamtentum in dieser Sache nicht nachgeben will.
Se ha mostrado comprensivo, pero no ha encontrado ninguna solución porque la burocracia no quiere ceder en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Sorge der Elite gilt der Pflege der trauten Beziehung zum chinesischen Beamtentum - die weitestgehend schlicht käuflich ist.
Su prioridad es mantener una estrecha relación con los funcionarios chinos, a muchos de los cuales pueden comprar fácilmente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht um das Ermitteln, Beurteilen und Anerkennen von Leistungen und die entsprechende Belohnung dafür in der Entwicklung der Laufbahn eines Bediensteten nach den allerbesten Prinzipien eines berechenbaren, effizienten, unabhängigen, professionellen Beamtentums auf Ebene der Europäischen Union.
Consiste en establecer, evaluar, reconocer los méritos y brindar recompensa para el desarrollo de la carrera según los óptimos principios de responsabilidad, eficiencia, independencia, y servicios civiles profesionales en el plano de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die chinesischen Behörden werden hoffentlich anlässlich der Spiele ihrer Bevölkerung zeigen, dass Spielregeln nicht nur in der Sportarena gelten, sondern vornehmlich dann, wenn es für das Beamtentum gilt, die Menschenrechte und das Recht auf freie Meinungsäußerung zu achten.
Espero que las autoridades chinas aprovechen la oportunidad de los Juegos para demostrar a su pueblo que las reglas no sólo se aplican en el terreno deportivo, sino ante todo a los funcionarios responsables de respetar los derechos humanos y la libertad de expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Erbe willkürlich gezogener Grenzen und begrenzter politischer Zentralisierung bedeutete, dass in vielen schwarzafrikanischen Ländern die Überreste der Kolonialerfahrung bei der Gestaltung der institutionellen Landschaft - wie etwa des Beamtentums und der öffentlichen Verwaltung, des Bildungssystems und der wirtschaftlichen Infrastruktur - nach wie vor eine große Rolle spielen.
A causa de la herencia de fronteras arbitrariamente trazadas y limitada centralización política, en muchos países del ASS los restos de la experiencia colonial siguen desempeñando un papel importante en la determinación del paisaje institucional, como, por ejemplo, la administración pública, el sistema educativo y la infraestructura económica.