linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beamter funcionario 581
funcionario público 9 empleado público 3 oficial 3 . .

Verwendungsbeispiele

Beamter funcionario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mirko aus Deutschland ist als deutscher Beamter in Irland tätig. ES
Mirko, ciudadano alemán, trabaja como funcionario de ese país en Irlanda. ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Im Oktober 2001 bescheinigte ein zuständiger Beamter, dass das Projekt abgeschlossen worden war.
Este proyecto fue finalizado y un funcionario competente lo certificó en octubre de 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Hale ist ein halbherziger Beamter mit einem "Wyatt Earp"-Komplex.
Hale es un funcionario más o menos brillante con un complejo de Wyatt Earp.
   Korpustyp: Untertitel
Paul begann seine Laufbahn als Beamter und nahm seine erste Stelle im Transportwesen im Transportministerium auf.
Paul comenzó su carrera como funcionario en el sector del transporte, trabajando en la Consejería de Transporte.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zu Ihrem Verständnis sei also gesagt, daß die Unzulässigkeit nicht nur darauf zurückzuführen ist, daß ein ehemaliger Beamter namentlich genannt wurde.
Para su comprensión pues, la inadmisibilidad no se debe solamente al hecho de que un antiguo funcionario sea citado por su nombre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie sind ein fairer und brillanter Beamter.
Y Ud. es un funcionario justo y brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Shaanxi Provincial History Museum war der erste Kaiser Qin Grab freigelegt in der Terra Cotta Soldaten Ton-Figur. Farbe der übrigen hochrangiger Beamter.
Shaanxi Provincial Museo de Historia fue el primer emperador Qin la tumba descubierta en el Terra Cotta cifra de soldados de arcilla. Color de los restantes funcionario de alto rango.
Sachgebiete: musik media archäologie    Korpustyp: Webseite
Gibt es auch andere Fälle „anonymer“ Beamter in der Kommission?
¿Existen otros casos de funcionarios «anónimos» de la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht mein Problem, ich bin Beamter.
Yo estoy a salvo, soy funcionario.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Arnold S. ein Beamter wäre dann würde er diese Magnete benutzen. IT
Si Arnold S. fuera un funcionario seguramente usaría este imán. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


außerplanmäßiger Beamter . .
pensionierter Beamter funcionario retirado 1
niederer Beamter .
unterer Beamter .
untergeordneter Beamter .
aktiver Beamter .
abgeordneter Beamter . .
entsandter Beamter .
internationaler Beamter funcionario internacional 6
AD-Beamter . .
europaeischer Beamter .
planmäßiger Beamter .
observierender Beamter . .
nacheilender Beamter .
ehemaliger Beamter antiguo funcionario 7
beschuldigter Beamter .
hochqualifizierter Beamter .
szenekundiger Beamter .
AST-Beamter . .
europäischer Beamter funcionario europeo 6
VTS-Beamter .
hoher Beamter alto funcionario 11
nationaler Beamter funcionario nacional 11
qualifizierter Beamter .
dienstwohnungverpflichteter Beamter . . .
Beamter im einstweiligen Ruhestand . .
Beamter ohne Dienstbezüge .
Beamter im Ruhestand .
Beamter auf Widerruf .
Beamter im Vorbereitungsdienst .
Beamter in aktivem Dienst .
Ernennung hoher Beamter .
Beamter unbekannten Aufenthalts .
Beamter auf Lebenszeit .
Beamter auf Probe funcionario en prácticas 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beamter

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mein Vater war Beamter.
Mi padre era trabajador del gobierno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beamter des Monats.
El empleado del mes.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du bist Beamter?
¿Crees que esto es un puesto de gobierno?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beratertätigkeiten ehemaliger Beamter der Kommission
Asunto: Anterior tarea consultiva en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Hier sind Sie ein kleiner Beamter.
Aquí eres empleado del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein kluger Beamter, Sergeant.
Eres un policía inteligente Sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein armer, korrupter Beamter.
Soy corrupto pero pobre.
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Beamter, Unterreferat für „Wahlaufsicht”/Verwaltungsetats, Finanzministerium
Jefe de la Sección de Presupuestos Administrativos y “Vote Control», Ministerio de Hacienda
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Handel mit inländischen Staatsanleihen (Anleihenhändlerassistent), Finanzministerium
Administrador, Comercio de deuda pública nacional (agente adjunto de bonos)
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Lohnpolitik, Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Política de Salarios, Ministerio de Administración Pública
   Korpustyp: EU DCEP
Was für eine Art Beamter bist du?
¿Pues qué tipo de servidores públicos son ustedes?
   Korpustyp: Untertitel
Verlorene Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit Benennungen hochrangiger Beamter 8.
Asuntos procesales perdidos en cuanto nombramientos de puestos de alto nivel 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Eines Tages wirst du ein hoher Beamter sein.
Un día serás un gran supervisor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, eigentlich habe ich einen ganz gewöhnlichen Job als Beamter.
Bien, actualmente tengo un empleo muy vulgar en la Administración Pública.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter erklärt, dass ihr verhaftet seid und ausscheidet.
Un policía os informará que habéis sido arrestados, y que vuestra participación en la persecución ha concluido.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Waffeneinsatz seitens Frontex-Beamter bei der Rettung auf See
Asunto: Uso de armas por parte de los agentes de Frontex durante los salvamentos marítimos
   Korpustyp: EU DCEP
Als US-Beamter befehle ich dir, dreh dich um!
¡Como agente del gobierno te ordeno que mires hacia acá!
   Korpustyp: Untertitel
Der Bürgerbeauftragte muss ein unabhängiger, parteiunabhängiger und unparteiischer Beamter sein.
Asimismo, esta figura debe ser una agente público imparcial, no partidista e independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoher Beamter, der illegalen Regierung von Anjouan nahe stehende Person
Militar de alta graduación que presta apoyo al gobierno ilegítimo de Anjouan
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe hoher Beamter für die Normung von Informationstechnologien
Comité consultivo de normalización en el sector de las tecnologías de la información
   Korpustyp: EU IATE
Ein Beamter wurde mehrmals in die Brust gestochen.
Un agente fue apuñalado varias veces en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verstehen nicht. Ich bin ein berechtigter Beamter--
No entiende, yo soy un empleado del gobierno autorizad…
   Korpustyp: Untertitel
Beamter 14 ist vor Ort. Rufen Sie die Polizei!
Agente 14 en la escena. !Llamen a la maldita policía!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter meldete vor kurzem, dass Richie erschossen wurde.
Han informado de que a Richie lo ha matado un agente hace unos minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beamter in Los Angeles entdeckte ein bisher übersehenes Detail.
Un agente en la oficina de L.A. descubrió un detall…que de alguna manera fue pasado por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen nicht aus wie ein FBl-Beamter.
A mí no me parece que sea un agente del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kontakt ist Wolfred Bachman, ein städtischer Beamter.
Contacte con un tal Wolfred Bachman en el Dpto.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Beamter in Zivil im Gebäude!
¡Repito, hay un policía sin uniforme en el edificio!
   Korpustyp: Untertitel
Leitender Beamter, Zentrales Politikreferat für Informationsfreiheit und Ethik, Finanzministerium
Responsable de la aplicación y promoción y de la ampliación entonces en curso de la Ley de Libertad de Información.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Rentenpolitik im öffentlichen Sektor, Finanzministerium
Jefe adjunto de Política de Pensiones del Sector Público, Ministerio de Hacienda
   Korpustyp: EU DCEP
Stellvertretender leitender Beamter, Referat für Geld- und Wechselkurspolitik, Finanzministerium
Jefe de la Unidad de Política Monetaria y de Tipo de Cambio, Ministerio de Hacienda
   Korpustyp: EU DCEP
Beamter, Beschäftigungsbedingungen öffentlicher Bediensteter, Finanzministerium/Ministerium für den öffentlichen Dienst
Administrador, Condiciones Laborales de la Función Pública, Ministerio de Hacienda/Ministerio de Administración Pública
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Sohn ist Beamter und will, dass ich das hier für Eigentumswohnungen verkaufe.
Y mi hijo trabaja en el ayuntamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Als hochrangiger Beamter des FSB ist er Leiter eines Dienstes, der Geheimdienstoperationen und internationale Tätigkeiten beaufsichtigt.
En su calidad de alto cargo del FSB, dirige un servicio responsable de la supervisión de operaciones de inteligencia y actividades internacionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe hoher Beamter für die Normung auf dem Gebiet der Informationstechnik
grupo de altos responsables en materia de normalización en el sector de la tecnología de la información
   Korpustyp: EU IATE
Wenn uns das nächste Mal ein Beamter rausbringt, dann sicher in Handschellen.
La próxima vez que nos acompañe un agent…...iremos los dos esposados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich als Beamter stehe für die Öffentlichkeit. Und Sie werden etwas in meinem Interesse tun, klar?
Quiero decir: como si yo fuera el públic…...y tú hicieras algo en mi interés.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen 20 Jahren, als Beamter, habe ich nicht gegen eine Vorschrift verstoßen.
Nunca he roto un reglamento en mis 20 años en la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Chief Executive of the Gibraltar Health Authority (Oberster Beamter der Gesundheitsbehörde Gibraltars)“.
Chief Executive of the Gibraltar Health Authority (Director del Servicio de Sanidad de Gibraltar).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
In jedem Mitgliedstaat wird ein Beamter als Leiter der nationalen Stelle ernannt.
Se designará a un agente en cada Estado miembro como jefe de la unidad nacional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciello ist ein Beamter, der über 40 Fälle von Meineid zugegeben hat.
Ciello es un detective de la ley que ha admitid…...haber cometido perjurio al menos 40 veces.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein kaiserlicher Beamter. Ich würde meinen Kopf verlieren, wenn ich das tue.
Trabajo para la realeza, perderé mi cabeza si hago tal cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich bereits sagte, bin ich nur Beamter der Provisorischen Regierung.
Como dije, sólo sirvo al gobierno provisional.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es hat niemand etwas gesehen. - Wer war's denn in diesem Fall? - Ein Beamter namens Sweet.
Pero nadie ha visto nada. - ¿Quién era el agente en este caso?
   Korpustyp: Untertitel
Doch lässt der häufige Wechsel lokaler Beamter durch die Regierung etwas anderes vermuten.
Pero la frecuente rotación por parte del gobierno de las autoridades locales devela una historia distinta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CIA Beamter, Todd Delmonic…fuhr mit seinem '53 Buick zu Keith Kincaid.
El agente operativo de la CIA, Todd Delmonic…manejaba su Buick 53 para encontrarse con Keith Kincaid.
   Korpustyp: Untertitel
Topas ist der Deckname für eine Gruppe hochrangiger französischer Beamter, die für die Sowjetunion arbeiten.
Es el nombre en clave de un grupo de altos mandos franceses que trabajan para la Unión Soviética.
   Korpustyp: Untertitel
In polizeilichen Dossiers der Beamter in fremden Botschaften traf ich sogar ähnliche Namen.
Hasta encontraba semejantes nombres en los expedientes de los empleados de embajadas.
   Korpustyp: Untertitel
Einer war ein Wachmann, einer war ein Metzger, ein anderer ein Händler und ein anderer ein Beamter der öffentlichen Sicherheitskräfte.
Una era guardia de seguridad; otra, carnicera; otra, comerciante, y otra, agente de las fuerzas de seguridad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Kollegium hoher Beamter darf künftig nicht aus mehr, aber auch nicht aus weniger als 20 Mitgliedern bestehen.
Este alto colegio funcionarial no debe tener en el futuro más de veinte miembros, pero tampoco menos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontrollen, ob sich ein Beamter tatsächlich am Ort der dienstlichen Verwendung niedergelassen hat, sind nachweislich intensiviert worden.
Hemos visto que se intensifican los controles para que los trabajadores se instalen donde los hayan enviado, sin ninguna duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgen die Erklärungen des Rates und der Kommission zur Ernennung hochrangiger Beamter europäischer Aufsichtsbehörden.
El siguiente punto del orden del día son las declaraciones del Consejo y de la Comisión sobre el nombramiento de los altos cargos directivos de la AES.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer glaubt, eine Gruppe hoch bezahlter Beamter könne die Menschenrechte tatsächlich durch administrative Maßnahmen verbessern, ist, gelinde gesagt, naiv.
Quien crea que es posible que un grupo de burócratas muy bien pagados mejore los derechos humanos gracias a medidas administrativas peca de ingenuidad, por no decir otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neuere Urteile bestätigen dies: diejenigen, die die Kinder beschützen müßten, mißbrauchen sie häufig - Beamter, Theaterdirektor, Priester, Lehrer, Eltern.
Condenas recientes lo confirman: los que deberían proteger a los niños, a menudo, abusan de ellos - magistrados, directores de teatro, curas, profesores, padres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
durch Unterstützung der beruflichen Weiterbildung leitender Beamter der kongolesischen Nationalpolizei im Hinblick auf die Verbesserung der Führungs- und Managementkompetenzen;
el apoyo al desarrollo profesional de los oficiales superiores de la PNC con vistas a mejorar su capacidad de liderazgo y gestión,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Irgendwo in der Menge ist ein russischer Beamter, der es ablehnt, wie seine Regierung ihre Macht zur Schau stellt.
Entre la multitud hay un alto mando ruso que se opone al uso de la fuerza por parte del gobierno de su país.
   Korpustyp: Untertitel
Ein russischer Beamter läuft über, und jemand in Moskau hängt sich ans Telefon und ruft Paris an.
Un alto mando ruso deserta y en Moscú avisan corriendo por teléfono a París.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Rechte gebe ein Beamter auf, wenn er in ein Beschäftigungsverhältnis auf der Grundlage eines Gruppenvertrags wechsle.
Estos derechos se ceden al aceptar un empleo en régimen de personal laboral.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Viele dieser Proteste rühren von Entscheidungen lokaler Beamter her, die auch unter geltendem chinesischem Recht illegal waren.
La mayor parte de estas protestas se originan en acciones emprendidas por autoridades locales que ya eran claramente ilegales bajo la ley china ya existente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Beamter namens Mosely und sein Partner wurde…als blinde Passagiere auf einem Güterzug bei Channing gesehen.
Parece que un agente Alonzo Mosley y su compañer…fueron vistos al subir a un tren de carga en Channing.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte in die Stadt zum Arbeiten gehen, vielleicht ein Job als Beamter im Büro, oder in einer Bank.
Pretendo trabajar en la ciudad, conseguir un trabajo en alguna oficina gubernamental, o un banco
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist der Betrag absurd und unrealistisch, aber ich bin nur ein Beamter der Provisorischen Regierung. $ 16, 000?
Sé que la cantidad es absurda y poco realista, pero sólo sirvo al gobierno provisional. ?16.000 $?
   Korpustyp: Untertitel
Eine mexikanische Putzfrau war zum Beispiel 1.000 Dollar wert, ein Beamter 100.000 $ und ein Geschäfts-mann eine Million, versteht sich.
Una señora de limpieza mexicana, que se jodiera. Valía mil dólares. Un oficinista, cien mil.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ein FBl-Beamter hat gesagt, und ein Sprecher des Büros hat berichtet…..daß keine nukleare Reaktion ausgelöst wurde.
Pero podemos confirmar esto-- un agente del FBI ha afirmad…y eso ha sido comunicado por un vocero del mismo FB…que anoche no estalló ningún artefacto nuclear.
   Korpustyp: Untertitel
Doch bin ich nicht nur der Gatte meiner Frau, sondern auch Beamter einer Einrichtung zur Rehabilitation von Straftätern.
Pero no soy tan sólo el marido de mi mujer, soy también trabajador de una institución pública para la rehabilitación de criminales.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens könnte sich ein ernannter Ratspräsident auf keine besondere Legitimität stützen, er wäre nur ein weiterer ernannter Beamter.
primero, un Presidente del Consejo designado no tendría legitimidad particular, pues no sería más que otra autoridad designada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Bau wurde von Pedro Enríquez, Adelantado Mayor (Beamter der Krone) von Andalusien, und seiner Frau, Catalina de Ribera, begonnen. ES
La construcción del palacio se inició en 1483, por iniciativa y deseo de Pedro Enríquez de Quiñones (IV Adelantado Mayor de Andalucía) y su segunda esposa Catalina de Ribera, fundadores de la Casa de Alcalá. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein ranghoher Beamter des Präsidialamtes erklärte in Khartum, die sudanesischen Truppen würden Abyei kontrollieren und die Stadt von verbrecherischen Kräften säubern.
Un secretario de Estado de Asuntos Presidenciales declaró en Jartum que «las fuerzas armadas sudanesas controlan Abyei y la están limpiando de fuerzas ilegales».
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem zeigen Schießereien mit Sky Marshals in den Vereinigten Staaten, bei denen es Tote gegeben hat, dass mit dem Einsatz bewaffneter Beamter in Flugzeugen erhebliche Gefahren verbunden sind.
Asimismo, los altercados en los que se han visto implicados y en los que ha habido muertos demuestran que su presencia en los aviones supone un peligro considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Werden von Amts wegen bei den jeweiligen Mitgliedstaaten Auskünfte über eine frühere Zugehörigkeit hoher leitender Beamter des EAD zu den damaligen Geheimdiensten eingeholt? 3.
¿Se solicita de los respectivos Estados miembros, a través de canales oficiales, información acerca de la pertenencia a los antiguos servicios secretos de las personas que actualmente ocupan altos cargos en el SEAE? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Interne Prüfer Beamter oder sonstiger Bediensteter, so wird seine Verantwortlichkeit durch das Statut geregelt und in den Durchführungsbestimmungen präzisiert.
En el ejercicio de sus funciones, el Auditor interno podrá incurrir en responsabilidad en las condiciones previstas en el Estatuto que se especifican en las normas de desarrollo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein gutes Beispiel für diesen Dialog ist das Treffen hoher Beamter, das am 27. März stattfand und den Terrorismus zum Thema hatte.
Un ejemplo claro de este diálogo es la reunión de altos cargos para tratar la cuestión del terrorismo que se acaba de celebrar el 27 de marzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar! Das Volk von Kambodscha hat viele Jahrzehnte lang stark unter den katastrophalen Auswirkungen eines totalitären Regimes und unter der Korruption hochrangiger Beamter gelitten.
– Señor Presidente, señor Comisario, el pueblo de Camboya ha sufrido ampliamente durante muchas décadas los efectos catastróficos de un Gobierno totalitario y de la corrupción de los altos cargos de la Administración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit September 2003 ist in der Generaldirektion Wettbewerb ein neuer Beamter, nämlich der Chefökonom, tätig, der unserem Entscheidungsverfahren im Hinblick auf die Wirtschaftsanalyse neue Impulse verleihen wird.
Desde septiembre de 2003, existe una nueva figura, el economista jefe de competencia, que opera dentro de la Dirección General de Competencia y que supone una nueva aportación a nuestro procedimiento de toma de decisiones, en términos del análisis económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach diesem Besuch wurden vom Rat "Allgemeine Angelegenheiten " Schlussfolgerungen angenommen, die auf den Sitzungen hochrangiger Beamter zu einem regelmäßigen Dialog mit der Türkei über den Südkaukasus führen werden.
Después de esa visita, el Consejo (Asuntos Generales) aprobó unas conclusiones. Como consecuencia de esto, en las reuniones de alto nivel con Turquía se incluirá regularmente un diálogo sobre el sur del Cáucaso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Lateinamerika und die Karibik betrifft, so hat in Cochabamba in Bolivien gerade die 3. Sitzung hochrangiger Beamter im Rahmen des so genannten Kooperations- und Koordinierungsmechanismus begonnen.
En cuanto a América Latina y el Caribe, se ha iniciado recientemente en Cochabamba, Bolivia, la tercera reunión de alto nivel en el marco del denominado mecanismo de colaboración y coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin ist Libyen weiterhin eingeladen, an den Sitzungen des Euro-Mediterranen Ausschusses und den Besprechungen hochrangiger, für politische und sicherheitsrelevante Fragen zuständiger, Beamter als Beobachter teilzunehmen.
Hasta entonces, seguirá estando invitada en calidad de observadora a las reuniones de la Comisión Euromediterránea y a las reuniones de los máximos responsables en materia de política y seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wenn Sie Ihre Kommission zu einem internationalen öffentlichen Dienst mit Vorbildwirkung entwickeln wollen, dann müssen Sie auch bei der Ernennung entsprechend qualifizierter Beamter als Vorbild fungieren.
Para lograr sus objetivos de ir convirtiendo la Comisión en un servicio público internacional de vanguardia en el mundo, está claro que los nombramientos y las capacidades de su equipo van a ser decisivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es noch zahlreiche neue Wege, die wir gehen können, u. a. hinsichtlich der Sprachregelung und der Einstellung neuer Beamter für die Union.
Creo que hay muchos caminos nuevos, por ejemplo, en relación con las normas lingüísticas y con la contratación de personal en la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beamter) Tja, wenn Sie Franzose wären, dann wäre es schon sehr schwierig. Aber so, in Ihrer Situatio…da würd nicht mal ein Wunder helfen.
Si siendo francés le sería muy difíci…..en este cas…..y en su situació…..se requeriría de un milagro.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der Wichtigkeit dieser Wanze, würden sie es nie riskieren, dass sie gefunden wird, weil ein Beamter aus der Residenz eine Aufnahme abholt.
Con lo importante que es este micrófono, no se arriesgarían a perderl…...enviando a un agente de la Rezidentura a recoger una grabación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beschwerdeführerin, eine britische Beamtin, bewarb sich bei der Kommission um die Stelle einer nationalen Sachverständigen (zur EU-Kommission entsandter nationaler Beamter oder Angestellter).
El Parlamento adoptará el presupuesto de la Unión Europea para 2003 el jueves 19 en Estrasburgo, tras un debate que tendrá lugar el martes por la tarde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fragen die Kommission, inwiefern ein leitender Beamter von Eurostat, der zugleich Gründer und Vorsitzender des Vereins EUROCOST war, an der Vergabe von Subventionen an EUROCOST mitgewirkt hat.
Por otra parte, el pleno solicita a la Comisión que se cree un procedimiento más eficaz para recuperar los fondos comunitarios indebidamente abonados y que, mientras esto no se consiga, suspenda los pagos tan pronto como el examen de la OLAF justifique una sospecha de fraude.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Wahl eines neuen Verwaltungschefs erst im Juli stattfinden wird, hat China bereits bekannt gegeben, dass unserer derzeit ranghöchster Beamter, Donald Tsang, der erwählte Nachfolger ist.
Aunque la elección del próximo Jefe del Ejecutivo no ocurrirá sino hasta julio próximo, China ha hecho saber que el elegido es el actual Secretario en Jefe, Donald Tsang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In aller Wahrscheinlichkeit hätten die Amerikaner aus Pakistan ein Irak gemacht, wie es ein hochrangiger Beamter des Außenministeriums in der Woche nach dem 11.
Con toda probabilidad los estadounidenses habrían hecho un Irak de Paquistán, como me lo dijo un alto miembro del Ministerio del Exterior durante la semana posterior al 11 de septiembre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Oktober 2001 wurde ein halbes Dutzend Beamter aus der Verwaltung großer chinesischer Städte entlassen, weil sie die Wachstumsziele und die Reduktion der Verbrechensrate nicht erreichen konnten.
En octubre de 2001, media docena de burócratas fueron expulsados de una de las ciudades principales de China por no haber cumplido con las metas económicas y de seguridad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erste war Thomas Finney, hoher Beamter im Handelsministerium…...der vor 1 Monat aus einem Fenster seines Büros im 15. Stock stürzte.
El primero fue Thomas Finney, subsecretario de comerci…...quien cayó desde un quinceavo piso hace sólo un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Das erste war Thomas Finney, hoher Beamter im Handelsministerium, der vor 1 Monat aus einem Fenster seines Büros im 15. Stock stürzte.
El primero, Thomas Finney, subsecretario de Comercio...... que cayó del 15º piso de su despacho hace un mes.
   Korpustyp: Untertitel
Während des Verhörs soll ein Beamter der Nationalen Sicherheitsbehörde ihm unter anderem an den Hoden Elektroschocks versetzt haben. Darüber hinaus wurde er in Haft mehrfach geschlagen.
Al parecer, “confesó” al ser sometido a tortura, incluidas descargas eléctricas en los testículos, durante su interrogatorio por un agente de los servicios de Seguridad Nacional, y lo han golpeado varias veces durante su detención.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vector Illustration der Taste Flaggen aus den 27 Mitgliedsstaaten der Europäischen Union seit 2008, der NATO und der EU und den tatsächlichen Verhältnissen Beamter. individuell gruppiert.
Il.lustració vectorial de les banderes botó dels 27 membres de la Unió Europea a partir de 2008 l'OTAN i la UE. juntament amb els mapes nacionals.
Sachgebiete: film internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Beamter der Armee gab an, dass die Schießerei während einer bewaffneten Konfrontation zwischen Soldaten und illegalen Rebellen der FARC (Revolutionäre Streitkräfte Kolumbiens) stattgefunden hatte.
Oficiales del ejército aseguran que el tiroteo ocurrió durante un enfrentamiento armado entre soldados e insurgentes armados ilegales de las FARC (Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia).
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der jüngsten Bedenken aufgrund von Behauptungen, dass für Entwicklung und humanitäre Aktivitäten bestimmte EU-Mittel in den Palästinensergebieten in die Hände korrupter Beamter und in die Förderung des Terrorismus fließen, wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: —
Dados los antecedentes sobre acusaciones de que los fondos europeos para el desarrollo y las actividades humanitarias en territorios palestinos se desvían supuestamente a dirigentes corruptos y para apoyar al terrorismo: —
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass aufgrund der Umstände der Anwesenheit italienischer Beamter auf den betreffenden libyschen Patrouillenbooten sowie aufgrund des Vorhandenseins und des Einsatzes von Feuerwaffen eine direkte Verantwortung eines Mitgliedstaates — Italien — vorliegt?
¿No opina la Comisión que las modalidades de la presencia de agentes italianos en la patrullera libia en cuestión, así como la presencia y el uso de armas de fuego, implica una responsabilidad directa de un Estado miembro —Italia— en una gestión cuestionable del control de las fronteras?
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ein Beamter dieser Behörde die Meinung vertritt, die United States Army sei in den Drogenschmuggel verstrickt. Und er versucht, das zu beweisen, indem er die Leichen junger Männer schändet, die ihr Leben im Kampf für die Demokratie geopfert haben!
Que alguien de esta agenci…...cree que el ejército de los Estados Unidos trabaja con narcotraficante…...e intenta probarlo profanando los restos de jóvene…...¡que han dado su vida en defensa de la democracia!
   Korpustyp: Untertitel
Übereinkommen vom 21. November 1997 über die Bekämpfung der Bestechung ausländi­scher Beamter bei internationalen Geschäftstransaktionen, unterzeichnet im Rahmen der OECD Verfügbar im Internet unter folgender Adresse: http://www.oecd.org/document/20/0,3343,fr_2649_34859_2649236_1_1_1_37447,00.html ;
Convenio de 21 de noviembre de 1997 de lucha contra la corrupción de agentes públicos extranjeros en las transacciones comerciales internacionales, firmado en el marco de la OCDE Disponible en el sitio web:http://www.oecd.org/document/20/0,3343,fr_2649_34859_2649236_1_1_1_37447,00.html#text ;
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Fernschreiben der amerikanischen Botschaft in Bukarest, das zur Website Wikileaks durchgesickert ist, werden die Einschätzungen und Besorgnisse amerikanischer Beamter aufgedeckt, laut denen die rumänische Regierung trotz ihrer Versicherungen einen eventuellen Unfall im Kernkraftwerk Cernavodă nicht erfolgreich bewältigen könne.
Un telegrama de la Embajada estadounidense en Bucarest filtrado al sitio web WikiLeaks, revela la opinión y la preocupación de los altos cargos estadounidenses con respecto a que el Gobierno rumano no sea capaz —pese a que este afirme lo contrario— de hacer frente a un posible accidente en la central nuclear de Cernavodă.
   Korpustyp: EU DCEP
(39) Um sicherzustellen, dass bei der Wahrnehmung der Aufgaben der Behörde im Zusammenhang mit der Netz- und Informationssicherheit das erforderliche Maß an Fachwissen und Erfahrung eingebracht wird, sollte ein leitender Beamter für Netzsicherheit ernannt werden.
(39) Para asegurarse de poder contar con el grado necesario de conocimientos y experiencia para el desempeño de las tareas de la Autoridad relacionadas con la seguridad de las redes y la información, debe nombrarse un Responsable Principal de Seguridad de las Redes.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen erklärte ein leitender Beamter der Generaldirektion Fischerei bei dem Fischereiforum Valentín Paz-Andrade , das am 5. Dezember 2001 stattgefunden hat, dass die Vorstellung, die einige Reeder von einem Handelsabkommen über die Fischerei hätten, überholt sei.
Por otra parte, en el Foro de Pesca Valentín Paz-Andrade , el pasado 5 de diciembre, un responsable de la Dirección General de Pesca afirmó: La idea que tienen algunos armadores de un acuerdo de pesca comercial se acabó .
   Korpustyp: EU DCEP
- die Wörter „unter Berücksichtigung der Besoldungsgruppe, in der er als Beamter auf Lebenszeit ernannt worden ist,“ werden durch die Wörter „ unter Berücksichtigung des Grundgehalts und des Alters zum Zeitpunkt des Antrags auf Übertragung“ ersetzt;
- Se sustituye «teniendo en cuenta el grado de su nombramiento» por «teniendo en cuenta el sueldo base y la edad en la fecha de la solicitud de transferencia».
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Vertragsbediensteter , der der Funktionsgruppe I angehört, muss eine Probezeit während der ersten sechs Monate seiner Dienstzeit ableisten , ein Beamter, der einer der anderen Funktionsgruppen angehört, während der ersten neun Monate seiner Dienstzeit .
El agente contractual se considerará en período de prueba durante los primeros seis meses de su entrada en servicio si pertenece al grupo de funciones I, y durante los primeros nueve meses si pertenece a cualquiera de los demás grupos de funciones .
   Korpustyp: EU DCEP