Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Geräteteile müssen den vorgesehenen mechanischen und thermischen Beanspruchungen angemessen sein und den Einwirkungen vorhandener oder vorhersehbarer aggressiver Substanzen standhalten.
Las piezas de los aparatos deberán adecuarse a los esfuerzos mecánicos y técnicos previstos y resistir a la acción agresiva de las sustancias presentes o previsibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Blick auf die harte Beanspruchung auf Baustellen sind die beiden Sander robust konstruiert:
ES
Wenn diese Belastungen erhebliche zyklische Beanspruchungen der Konstruktion zur Folge haben, sind diese Belastungen bei der Ermüdungsberechnung zu berücksichtigen.
Si dichas cargas generan esfuerzos cíclicos importantes en la estructura, deberán incluirse en el cálculo de fatigas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sind teils leicht entzündlich und oft auch gegenüber mechanischer Beanspruchung empfindlich.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Das durchschnittliche Spannungsverhältnis wird als (maximale Beanspruchung — minimale Beanspruchung)/maximale Beanspruchung definiert.
La relación media de esfuerzos se define como el esfuerzo máximo menos el esfuerzo mínimo dividido por el esfuerzo máximo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federung jedes Trampolins – auch bei hochwertigen Modellen – ist durch die ständige mechanische Beanspruchung einem natürlichen Verschleiß unterlegen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida de contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das hochbeständige und permeationsdichte Polyvinylidenfluorid wird besonders bei Beanspruchung durch CKW eingesetzt.
DE
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Contenido del anexo de la Directiva: a fin de evitar cualquier pérdida del contenido en caso de avería de los dispositivos exteriores (bocas, dispositivos laterales de cierre), el obturador interno y su asiento se protegerán contra el riesgo de arrancamiento causado por solicitaciones exteriores, o se diseñarán para prevenirse de ello.
Korpustyp: EU DGT-TM
Glas ist besonders widerstandsfähig gegen chemische oder thermische Beanspruchung und bietet eine exzellente Optik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp: Webseite
Die Metallteile von schlegelartigen Schneidwerkzeugen und ihre Verbindungen unterliegen wiederholten starken mechanischen Beanspruchungen, wenn sie mit Steinen, Felsen und anderen Hindernissen in Berührung kommen und sind anfällig dafür, auseinanderzubrechen und bei hoher Geschwindigkeit herausgeschleudert zu werden.
Las piezas metálicas de los dispositivos de corte de tipo «mayal» y sus uniones están sometidas a solicitaciones mecánicas elevadas al entrar en contacto con piedras, rocas y otros obstáculos, y pueden romperse y salir proyectadas a gran velocidad.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Das Brennstoffsystem, einschließlich aller Versiegelungen, muss eine ausreichende mechanische Festigkeit aufweisen, um den Beanspruchungen einer bestimmungsgemäßen Verwendung standzuhalten.
El sistema de alimentación de combustible, en particular las juntas, deberá tener una resistencia mecánica suficiente para soportar las tensiones causadas por el uso normal previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kniegelenk ist starker mechanischer Beanspruchung ausgesetzt und die Gefahr eines Knorpelschadens wächst nicht nur mit zunehmendem Alter.
DE
benennt annehmbare Datenquellen, in denen zulässige Belastungen der Materialien (statische Beanspruchungen und Ermüdungsbeanspruchungen) und Bewertungsmethoden genannt sind, und
Indica los esfuerzos permitidos para los materiales y los métodos de cálculo en términos de fuentes de datos aceptables (tensión estática y fatiga);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lange und präzise Führung des Verschlussnippels in der Kupplung verleiht der CBI die erforderliche Robustheit für hohe mechanische Beanspruchungen wie z.B. durch Vibrationen oder Schwingungen.
La máxima integración del macho de conexión en la toma en la posición de acoplamiento permite al CBI resistir fuertes tensiones mecánicas (vibración, oscilación, etc.).
Sachgebiete: auto handel versicherung
Korpustyp: Webseite
Sind solche Abkommen schlecht gestaltet, überwiegen die Kosten häufig den Nutzen - hinsichtlich des Abschließungseffekts, des Wirrwarrs und der Beanspruchung begrenzter Verwaltungskapazitäten.
Si no se diseñan bien, a menudo su coste (en términos de desvío del comercio, confusión y exigencias sobre una capacidad administrativa limitada) es mayor que los beneficios.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie ist Grundlage für die individuelle Auswahl der Gummiqualitäten analog zu den unterschiedlichen Anwendungen bzw. der jeweiligen Beanspruchung.
DE
Sus teclados ergonómicos y sus pantallas de gran tamaño aportan comodidad y las convierten en la solución idónea para oficinas con un gran nivel de producción.
ES
Es imprescindible conocer el comportamiento de los materiales bajo cargas parecidas a las que sufren en las aplicaciones actuales para el futuro diseño de componentes estructurales.
Die Idee des örtlichen Konzeptes besteht darin, die Lebensdauer ausgehend von der elastisch-plastischen örtlichen Beanspruchung am kritischen Ort des Bauteils im Vergleich mit der am ungekerbten Probestab unter einachsiger Beanspruchung ermittelten Dehnungswöhlerlinie zu bestimmen.
EUR
La idea del concepto local se basa en determinar la longevidad a partir de la carga elastoplástica local en el punto crítico en comparación con la línea de dilatación de Wöhler determinada en la barra de ensayo sin entalladura y con carga en un eje.
EUR
In diesen Fällen vereinfacht der vom System erfasste logische Schritt die anstehende Aufgabe und reduziert die Beanspruchung des Fahrers.
En estos casos, el punto lógico proporcionado por el sistema simplificará la tarea y disminuirá la carga de trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist völlig klar, daß es zum Beispiel im Zusammenhang mit der Beanspruchung von Asyl Mißbräuche gibt.
Es incontestable que se producen abusos, por ejemplo en el marco de la solicitud de asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich aber auch allen Kollegen, die mehr Geld fordern, sagen: Die Beanspruchung einiger Mitgliedstaaten ist enorm.
Al mismo tiempo, diré a aquellos diputados que solicitan más dinero que la presión financiera que soportan algunos Estados miembros es muy intensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verhältnis zwischen den Komponenten der Schnittstelle (Komplexität, Intensität, Dauer usw.) und der Beanspruchung ist noch nicht hinreichend geklärt.
No se comprende suficientemente bien la relación entre los componentes de la interacción (complejidad, intensidad, duración, etc.), la carga de trabajo y el rendimiento de la conducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1° von der vorgesehenen Richtung abweichen.
En el caso de los ensayos alternantes, la dirección de la aplicación de la fuerza no se desviará en más de ± 1° de la dirección especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind.
Los cables deberán estar sólidamente fijados, y colocados de tal modo que los conductores estén convenientemente protegidos contra las agresiones mecánicas y térmicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dauerschwingversuch ist mit möglichst sinusförmiger Beanspruchung (wechselnd und/oder schwellend) mit einer vom Werkstoff abhängigen Lastspielzahl durchzuführen.
El ensayo dinámico se llevará a cabo con carga aproximadamente sinusoidal (alternativa o pulsátil), con el número de ciclos de fuerza que resulte adecuado para el material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen mit wechselnder Beanspruchung darf die Richtung der Krafteinleitung nicht mehr als ± 1o von der vorgesehenen Richtung abweichen.
En el caso de los ensayos alternantes, la dirección de la aplicación de la fuerza no se desviará en más de ± 1o de la dirección especificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen aus isoliertem Material bestehen oder mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein.
Los primeros escalones estarán hechos de material aislante o recubiertos de un material aislante resistente a los efectos mecánicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kabel müssen sicher befestigt und so verlegt sein, dass die Leiter ausreichend gegen mechanische und thermische Beanspruchung geschützt sind.
Las canalizaciones eléctricas deberán estar sólidamente fijadas, y colocadas de tal modo que los conductores estén convenientemente protegidos contra las agresiones mecánicas y térmicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von Cybex Eagle verwendete Stabilisierungsmethode sorgt für deutlich geringere Beanspruchung des Knies im Vergleich zu anderen Methoden.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Selbst bei unpräzisen Anschlägen wird der natürliche Schreibfluss nicht unterbrochen, denn die Tasten agieren reaktionsschnell auf die Beanspruchung beim Tippen.
DE
Incluso cuando teclee de forma poco precisa, el flujo natural de escritura no se verá interrumpido, pues las teclas reaccionan rápidamente al estar tecleando.
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Jegliche Rückerstattung und Gewinne, die daraus hervorgehen, verfallen 30 Tage nach der Beanspruchung, falls die Überschlagsbedingungen nicht erfüllt werden.
ES
Cualquier recarga generada (y las ganancias que obtenga de la misma), caducará 30 días después de ser solicitada y en caso de que no cumpla con los requisitos de apuesta.
ES
Para la seguridad de la unión atornillada es imprescindible determinar de forma exacta el módulo elástico y de los límites de la carga elástica durante ensayos de tracción.
Ein Strich unter dem Zeichen signalisiert eine Beschränkung hinsichtlich der mechanischen Beanspruchung, der Feuchtigkeitszugabe und der Temperatur.
ES
LIMPIAR CON DETER PARQUET MANUTENER CON BEL PARQUET VAPA B Repetir al menos semanalmente. Repetir de mensualmente hasta semanalmente según el desgaste.
IT
Besonders gute Verzögerungswerte und maximale Standfestigkeit auch bei hoher Beanspruchung garantiert eine Hochleistungs-Bremsanlage des renommierten Herstellers Brembo.
El sistema de frenos de altas prestaciones, realizado por el prestigioso fabricante Brembo, asegura un buen poder de deceleración y la máxima estabilidad, incluso en momentos de máxima presión.
En comparación a las fibras sintéticas, son antiestáticas, presentan una carga de rotura inferior pero al mismo tiempo se estiran en menor medida bajo carga.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Aufgrund der hohen chemischen, thermischen und mechanischen Beanspruchung fertigt STEULER-KCH groß dimensionierte Düsenebenen komplett aus Polypropylen.
DE
Debido a los fuertes ataques químicos, térmicos y mecánicos STEULER-KCH fabrica toberas de inyección de grandes dimensiones completamente de polipropileno.
DE