linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bearbeiter editor 4
. . . .

Verwendungsbeispiele

Bearbeiter editor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind Sie im Workflow als Bearbeiter an der Reihe, informiert Sie Projektron BCS automatisch darüber, was zu tun ist und wie lange Sie dafür Zeit haben. DE
Como editor de la planificación, Projektron BCS le informa automáticamente de lo que tiene que hacer y de cuánto tiempo dispone para hacerlo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Zeigt die Bearbeiter der ausgewählten Dateien
Muestra los editores de los archivos seleccionados
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir haben interne, muttersprachige Übersetzer und Bearbeiter für Französisch, Italienisch, Spanisch und Deutsch (FIGS, French, Italian, German, Spanish), mit einem tiefen Verständnis für Spiele, so dass zu keinem Zeitpunkt die Notwendigkeit besteht, die Arbeit über verschiedene Länder zu verteilen.
Tenemos traductores y editores nativos internos para francés, italiano, alemán y español (FIGS, siglas en inglés de esos idiomas), los cuales poseen un profundo conocimiento del mundo de los videojuegos, por lo que no necesitamos contratar a empleados en diferentes países.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie sich entschließen, ein Wiki zu betreiben, verwenden Sie große Aufmerksamkeit auf klare Organisation der Seiten und einen angenehmes Seitenlayout, damit Besucher (bzw. potentielle Bearbeiter) instinktiv wissen, wo sie ihre Beiträge einordnen sollen.
Si decide ofrecer un wiki, hay que poner un gran esfuerzo en tener una organización clara de las paginas y un diseño visual atractivo, de manera que los visitantes (p.e. editores potenciales) instintivamente sepan como incluir sus contribuciones.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bearbeiter Schmuckstein .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bearbeiter

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bearbeite Clare Strachan.
Yo haré Clare Strachan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite keine Menschen.
No investigo cosas de humanos.
   Korpustyp: Untertitel
Reihenfolge für Vervollständigung bearbeite…
Configurar el orden de terminació…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit Qt Designer bearbeite…
Editar con Qt Designe…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeite Einträge von‚ %1‘
Editar elementos de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wilson ist ein Bearbeiter.
Wilson es un procesador.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite keine Verkehrsunfälle.
No llevo accidentes de tráfico.
   Korpustyp: Untertitel
Reihenfolge der Aktivierung bearbeite…
Editar el orden de las solapa…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bearbeite ihn mit Psychologie.
Usa ese tipo de psicología con él.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite einen großen Fall.
Estoy trabajando en un caso muy importante.
   Korpustyp: Untertitel
- MFA, ich bearbeite die Krankenberichte.
Proceso el papeleo de los enfermeros.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse, ich bearbeite dich nicht.
Jesse, no te estoy manipulando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite nur die Sachbeweise.
Yo sólo manejo las pruebas físicas.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Abschnitt Starten des Client
Editar sección Iniciar el cliente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Abschnitt Starten des Spiels
Editar sección Iniciar el juego
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeite die Einstellungen des Benachrichtigungszentrums:
Modifica los ajustes del Centro de Notificaciones:
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich einen Favoriten?
¿Cómo se edita un favorito?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Zeilen und Spalten von‚ %1‘
Editar filas y columnas de « %1 »
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Speichern Sie Ihre Änderungen nach dem Bearbeite…
Guardar su nivel después de editarl…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommentar hinzufügen/bearbeite…oder Kommentar lentfernen.
Añadir/ mod ificar comentari…o Eliminar comentario.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich bearbeite dich seit 10 Jahren!
Te lo he estado pidiendo durante diez años.
   Korpustyp: Untertitel
Name des zuständigen Bearbeiters und Unterschrift: …
Nombre y firma del funcionario responsable: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Name und Unterschrift des zuständigen Bearbeiters:
Nombre y firma del funcionario autorizado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Bearbeiter derselben zuständigen Behörde;
todos los gestores dependientes de su propia autoridad competente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bearbeite das mit De Angelis.
Trabajaré en esto con Deangelis.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite die Kante, nicht die Fläche.
Trabaja en el borde.
   Korpustyp: Untertitel
Doch das Produkt davon bearbeite ich persönlich.
Me ocuparé de editar todo personalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite diesen Fall nicht offiziell.
No estoy formalmente en este caso.
   Korpustyp: Untertitel
7113 Steinmetze, Steinspalter, -bearbeiter und Steinbildhauer
7113 Mamposteros, tronzadores, labrantes y grabadores de piedra
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bearbeite den Fall ihrer Tochter.
Estoy a cargo de este caso.
   Korpustyp: Untertitel
Was wissen über den Bearbeiter des Falls?
¿Qué sabemos sobre el detective que está asignado al caso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite die Versicherungssache Ihres Stiefvaters.
Estoy a cargo de la demanda de seguro de su padrastro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite den Fall, seit Sie verschwanden.
Me he ocupado de tu caso desde que desapareciste.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Abschnitt Wenn es weitere Mitspieler gibt:
Editar sección Si juega con otra gente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich eine Wiki-Seite?
¿Cómo se edita una página de Wikia?
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Abschnitt Weitere Materialien zu wissenschaftlichem Fehlverhalten
Editar sección Una introducción guiada al cliente
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sehr gern bearbeite ich Ihre Anfrage. ES
Su ayuda logró que me tranquilizara mucho. ES
Sachgebiete: e-commerce schule immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie schicken einen Notfall Bearbeiter her.
Van a enviar a un trabajador social de emergencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Mehrkanal-Audiomaterial schneller denn je.
Edita audio multicanal más rápido que nunca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeite die Rechnung und speichere deine Änderungen ES
Las facturas pagadas requieren que se eliminen los pagos antes de poder editarlas ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich eine geschützte Seite?
¿Cómo creo una plantilla avanzada?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich meine persönlichen Angaben?
¿Cómo puedo modificar mis datos personales?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Form und Position aller Comicbilder.
Edita la forma y posición de cualquier pánel.
Sachgebiete: film astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Bearbeite Fotos unterwegs. Erstelle die perfekte Wiedergabeliste.
Edita fotos en cuanto las tomes o crea una lista de reproducción con tu música favorita.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich ein Template von Wix?
¿Cómo puedo editar una plantilla de Wix?
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Bearbeite den Newsletter nach deinen Wünschen.
Edita el newsletter relevante según tus preferencias.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wenn er nicht bald geht, bearbeite ich ihn selbst.
Si no se decide pronto, hablaré con él yo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite deinen Fall jetzt seit 10 Jahren.
Hace diez años que sigo tu caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite Drogenfälle für das FBI seit '98.
He trabajado en Drogas para el FBI desde el '98.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, bearbeite mich so wie das Klavier vorhin.
Quiero que me toques como tocas el piano, tío macizo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich den Fall bearbeite, wollten sie nicht.
Ni siquiera me pusieron en el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich einen Fall bearbeite, der nirgendwohin verläuft?
¿Que cerraré un caso que no lleva a nada?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite ihn wegen geheimer Details über eine Verschwörung.
Estamos trabajando en los aspectos clasificados de una conspiración.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bearbeite ihn, damit der Club etwas Geld abwirft.
Y trabajo con é…para que ese club pueda retornarme algún beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Abschnitt Wenn ihr alleine spielt, auf eurem Server:
Editar sección Si juega solo, en su propio servidor:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erstelle, bearbeite und teile großartige Dokumente direkt über einen Browser.
Crea, edita, colabora y comparte documentos directamente desde tu navegador.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es geht um einen Fall, den ich bearbeite.
Quizá me pueda dar información sobre el caso en el que trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Titel, Beschriftung und Kollektion des ausgewählten Albums.
Editar el título, subtítulo y colección del álbum seleccionado actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich erhalte und bearbeite Beschwerden für einen Matratzenhersteller.
Recibiendo y procesando reclamaciones de un fabricante de colchones.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Überschriften, Texte und Preise deiner Speisekarte jederzeit.
Edita los títulos, textos y precios en cualquier momento.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ändere oder bearbeite die Farbe deiner neuen oder ausgewählten Formen.
Elige o edita el color de tus formas nuevas o seleccionadas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
So zeigen Sie die Bearbeiter einer Umfrage an:
Para ver los colaboradores en una encuesta:
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Ich bearbeite die Tasten, weil ich leider sehr schlecht spiele. ES
Aporreo el piano porque toco muy mal. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich die Duplicate File Finder Einstellungen?
¿Cómo edito los ajustes del Buscador de archivos duplicados?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Finde und bearbeite die Fotos, die du aufnimmst.
Retoca y encuentra tus fotos en cero coma.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeite mehrere Streams mit 4K ProRes in voller Auflösung.
Trabaja con varios flujos de ProRes 4K a resolución completa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeite mit dem neuen Penultimate Update mehrere Seiten
Bienvenido a tu nueva oficina
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich 360 Grad Aufnahmen in Video deluxe?
¿Cómo puedo editar grabaciones en 360º en Video deluxe?
Sachgebiete: film foto internet    Korpustyp: Webseite
Wie bearbeite ich die Informationen zu einem Kontakt?
Evitar que los contactos de tu agenda aparezcan en Skype
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich bearbeite jetzt den Fall und möchte noch ein paar Punkte klären.
Yo estoy en ese caso. Quisiera averiguar unos detalles más.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bearbeite diesen Fall und habe Beweismittel zur Verwahrung.
Trabajo en un caso y necesitamos guardar la evidencia aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Menüeintrag Textpassagenbuch Bearbeite…öffnen Sie das Bearbeitungsfenster für Textpassagenbücher.
Usando la entrada del menú Libros de frases Edita… se abre la ventana de edición del libro de frases.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Klickt man auf Bearbeite… so erscheint der unter Einrichtungsdialog mit den Einstellungen des ausgewählten Zugangs.
El botón Edita…le llevará al diálogo descrito en Configuración por diálogos, pero con los datos de la cuenta seleccionada.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit Bearbeite…können Sie den ausgewählte Termin, die ausgewählte Aufgabe oder das Journal bearbeiten.
Elija Edita…para editar la entrada del diario, el evento o la tarea pendiente seleccionada actualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
bei manuellem Ausnehmen vom Bearbeiter zum Zeitpunkt des Ausnehmens und beim Waschen kontinuierlich vorgenommen;
de forma continua por el manipulador en el momento de la evisceración y el lavado, en caso de evisceración manual;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zuständige Bearbeiter einer zuständigen Behörde haben im Verlauf eines Informationsaustauschs lediglich Zugang zu personenbezogenen Daten über
En el curso de un determinado intercambio de información, los gestores dependientes de una autoridad competente únicamente tendrán acceso a los datos personales de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere zuständige Bearbeiter derselben zuständigen Behörde, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
otros gestores dependientes de su propia autoridad competente que participen en dicho intercambio de información;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Bearbeiter der anderen zuständigen Behörde, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
los gestores dependientes de otras autoridades competentes que participen en el intercambio de información en curso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die zuständigen Bearbeiter der zuständigen Behörden, welche am betreffenden Informationsaustausch beteiligt sind;
los gestores dependientes de las autoridades competentes que participen en el intercambio de información en curso;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Kaugummi, den ich momentan kaue, bearbeite ich schon 3 Monate ohne Unterbrechung.
Este chicle que mastico en este momento...... llevo mascándolo 3 meses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite jetzt den Fall und möchte noch ein paar Punkte klären.
Ahora llevo yo el caso. Quisiera saber algo mas.
   Korpustyp: Untertitel
Sei einmal ein Mann und bearbeite dieses jämmerliche Wesen mit der Lanzette.
Sé un hombre por una vez y despelleja a esta criatura.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst nicht mehr so viel sprechen wenn ich damit deinen Arsch bearbeite.
No vas a ser tan insolente con esto metido en tu trasero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bearbeite deinen Fall jetzt seit 10 Jahren. Du sahst nie schlimmer aus.
Hace 10 años que sigo tu caso y nunca te vi peor.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich bearbeite diesen Fall und habe Beweismittel zur Verwahrung.
Mira, estoy trabajando este caso y yo conseguí un poco de evidencia aquí que se celebrará.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ein Zimmer für dich finden während ich die Sachen mit Otis bearbeite.
Bien, te buscaremos una habitación de hotel, mientras trabajo con Otis.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite deine Videos, übernimm kinoreife Themen und wähle den perfekten Soundtrack.
Edita, agrega temas al estilo de Hollywood y ajusta tu banda de sonido:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Ich bearbeite das Bildmaterial der Sicherheitskamera, um zu sehen, wer es kaufte.
Estoy procesando las imágenes de seguridad para ver quién lo compró.
   Korpustyp: Untertitel
Platziere diese mittels Drag und Drop, bearbeite den Text, drehe die Box und ändere deren Größe.
Arrastra y suelta la caja de texto, edita el texto, rota y cambia el tamaño.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jede Information ist diesem Bericht vereinigt und seine Wichtigkeit, Status und Bearbeiter werden bei Bedarf angepasst.
Se recoge toda la información en dicho informe y se actualiza cuando sea necesario su importancia, estado y desarrollador asignado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Den Kaugummi, den ich momentan kaue, bearbeite ich schon 3 Monate ohne Unterbrechung.
Este pedazo de chicle que estoy masticando ahor…...llevo dándole tres meses seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Bearbeite Multicam-Projekte schneller als je zuvor mit einer Sammlung innovativer Features.
Edita proyectos MultiCam más rápido que nunca, con una colección de funcionalidades innovadoras.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bearbeite deine Bilder mit einfachen, aber leistungsstarken Werkzeugen wie der automatischen Verbesserungsfunktion und Pinseln.
Usa herramientas sencillas y eficaces como Mejora Automática y Pinceles para retocarlas, o muestra tu creatividad con efectos como Blanco y Negro o Dramático.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
So zeigt Projektron BCS Version, Speicherdatum und den Bearbeiter eines Dokuments. DE
así muestra Projektron BCS la versión, fecha del archivo y autor de un documento. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die BENTELER Distribution ist ein international tätiger Lagerhalter und Bearbeiter von Stahl- und Edelstahlrohren und Zubehör. ES
BENTELER Distribution almacena y procesa tubos y accesorios de acero y acero inoxidable a nivel internacional. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Bearbeite die Datei mit deinem Bearbeitungsprogramm und speichere sie dann direkt wieder in dieser Notiz.
Edita cualquier archivo utilizando tu programa habitual y luego guárdalo de nuevo en la nota.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ändert sich der Link der Umfrage (URL), wenn ich meine Umfrage bearbeite?
¿El enlace (URL) de la encuesta cambia si realizo modificaciones en mi encuesta?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Alle Bearbeiter einer freigegebenen Umfrage können diese durch Erstellen von Collectors an Befragte versenden.
Todos los colaboradores en una encuesta compartida pueden enviar la encuesta a los encuestados creando recopiladores.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Jeder Bearbeiter, der an einer freigegebenen Umfrage mitarbeitet, hat Zugriff auf alle Ergebnisse der Umfrage.
Todos los colaboradores en una encuesta compartida tienen acceso a todos los resultados.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite
Sie können nur die betreffenden Bearbeiter anzeigen und eine Kopie der Umfrage an andere Konten senden.
Solo puedes ver quiénes son los colaboradores y enviar una copia de la encuesta a otras cuentas.
Sachgebiete: e-commerce foto internet    Korpustyp: Webseite